Описательные английские фамилии

 

Начнем с фамилий, отражающих биологические особенности человека. Как и большинство фамилий данной группы они в своем большинстве происходят от прозвищ, характеризовавших своих носителей по наиболее примечательным физическим или духовным качествам. Физические и физиологические характеристики человека нашли свое отражение в следующих фамилиях: Bigg, Strong, High, Low, Little, Longman, Strongman, Littler, Younger, Elder, Small; Head, Hands, Arms; Armstrong (распространенная в Шотландии и на севере Англии), Strongitharm, Sillitoe (в Йоркшире также известны варианты Shillito, Shillitto), Cudlipp ('заячья губа'); Kneebone, Cruikshank ('хромой'); Crump ('горбатый'; в известном детском стишке есть 'cow with a crumpled horn'); Cameron ('горбоносый'); Campbell ('криворотый'). Такие фамилии могут рассказать, какого цвета были волосы у родоначальника семьи: Black (вариант Blake)', White (варианты Hoar, Whiteman, Blunt); Grey (Grissel, Grizzle), Brown (Brunet, Brunell). Обладатель рыжих (red) волос мог в дальнейшем называться Reid, Reed, Read или Redman, а в Корнуолле его бы звали Rouse, Russell или Ross. Knott означал 'выбритый', Ball часто происходил от bald 'лысый'. Характеристики моральных качеств и умственных способностей человека отразились в таких фамилиях, как Bad, Good, Wise, Gay, Joyce, Makepeace (популярная особенно на севере Англии), Friend, Trueman, Hardy, Gentle, Sweet, Doughty; Purefoy, Purfey пошли от 'pure faith'; Bone, Boon от 'le Bon' (норман. 'хороший'); Love, Fullalove, Bland, Merry, Grant (от grand); Moody ('смелый, храбрый'), Sad ('непоколебимый, стойкий'), Bragg ('храбрый'), Silly (Seeley, Seelie, Sealey) (первоначально 'очаровательный, невинный'). Многие описательные фамилии пошли от прозвищ, отражающих условия жизни их носителей: Poore, Rich, Ragman (от ragged man 'человек в обносках'), Masterman, Master мог быть слугой местного богатея (master). В английской антропонимии слова, относящиеся к одежде, представлены небольшим числом единиц: Shorthose ('короткий плащ'); Hood ('капюшон'); Bracegirdle ('тот, кто проявлял экстравагантность в одежде, любил носить украшения'). К описательным относятся фамилии, образованные от прозвищ участников ежегодных мистерий (Mistery Plays), которые устраивались на улицах и площадях средневековых городов Англии. Они были частым явлением в жизни страны, и принимать участие в этих постановках считалось почетным делом, требующим серьезного отношения. Зачастую участник мог играть одну и ту же роль из года в год, роль становилась его прозвищем, а отсюда уже легко объяснить происхождение многих фамилий, не входящих ни в один из рассмотренных выше классов: King, Baron, Earl, Lord, Cardinal, Legate, Count, Duke, Caesar, Pope, Queen, Angel, Cain, Satan и др. Описательные фамилии нередко происходят от прозвищ, даваемых «от противного». Так, один из ближайших друзей Робин Гуда Little John был огромного роста. Вот почему совершенно справедливо замечание авторов книги «Современные русские фамилии» о бесплодности непосредственного выведения фамилий из реалий (часто это приводит к неверному их толкованию). В жизни все может оказаться гораздо сложнее, и примером подобных несоответствий может служить шутливое стихотворение Дж. Смита:

 

Mr. Wise was a dunce, Mr. King was a Whig,

Mr. Coffin's uncommonly sprightly,

And huge Mr. Little broke down in a gig

While driving fat Mrs. Golightly.

 

 

Miss Joy, wretched maid, when she chose Mr. Love

Found nothing but sorrow await her;

She now holds in wedlock, as true as a dove,

That fondest of mates, Mr. Hayter.

 

 

Mr. Penny, whose father was rolling in wealth,

Kick'd down all the fortune his dad won;

Large Mr. Le Fever's the picture of health,

Mr. Goodenough's but a bad one.

 

 

Mr. Cruickshank stept into three thousand a year,

By showing his leg to an heiress.

Now I hope you'll acknowledge I've made it quite clear

That surnames e'er go by contraries.

 

Заключение

He все просто в попытках установить верную этимологию той или иной фамилии. Зачастую одна и та же фамилия может возникнуть в результате самых различных процессов, из совершенно разных источников. Рассмотрим, к примеру, фамилию Legg/Legge. Вот перечень возможных источников ее происхождения:

а) по месту проживания ее носителя: at a leg or neck of land;

б) от древнескандинавского имени Legg (сокращенное от Legard);

в) от устарелой формы слова Leigh/Ley;

г) от прозвища проворного, ловкого человека (ср. выражение to show a leg);

д) от профессии торговца чулками и бельем (традиционно на вывеске была изображена нога);

е) от вывески паба-пивной, который часто посещали эти торговцы.

 

Часто встречающийся в английских фамилиях элемент -cock мог происходить:

а) от валлийского cock 'красный';

б) от прозвища рано встающего человека (The Cocke of Westminster);

в) от одного из самых старых традиционных изображений на вывесках таверн, постоялых дворов и магазинов, владельцев которых называли, например, John или Walter atte Cock. Отсюда фамилии Adcock, Atcock, Acock;

г) от староанглийского имени Cocca (наиболее часто встречающийся случай);

д) в результате ошибочной аналогии с Cook.

 

Шотландские, ирландские и валлийские фамилии

В современной антропонимии Шотландии отчетливо прослеживаются следы скандинавского влияния. Скандинавы владели большей частью западной Шотландии (IX-XIII вв.), а Оркнейские и Шетландские о-ва находились под скандинавским управлением до XV в. Вот несколько примеров наиболее древних шотландских фамилий и их норвежские прототипы:

Godfrey от Guthroo

McIver от Ivor

McColl, McCall от Kol

Auley, MacAuley or Olaf, Ola

McManus or Magnus

В основе многих фамилий лежат географические названия: Baird, Chrisholm, Douglas, Drummond, Forbes, Gordon, Murray, Ogilvie, Ramsay, Ross, Urquhart. Французское влияние наиболее явно в таких фамилиях, как Bruce, Davidson, Fletcher, Grant, Napier, Robertson, Sinclair. Значительное число ирландских фамилий было англи- зировано во второй половине XVII в., а такие фамилии, как O'Breen и O'Nail стали O'Brien и O'Neal. В 1465 г. англичанами была предпринята безуспешная попытка заставить всех ирландцев отказаться от своих имен и перейти на английские. Закон гласил, что каждый ирландец должен был «взять себе в качестве фамилии либо название английского города (например, Sutton, Chester, Trym, Corke), либо название цвета (White, Brown, Black), либо название ремесла (Smith, Carpenter, Book, Butler)». Попытка закончилась полным крахом, и сейчас в Ирландии очень мало фамилий, происходящих от названий английских мест. Отметим также, что среди валлийских фамилий чаще, чем в других районах Британских о-вов, встречаются двойные, пишущиеся через дефис: Nash-Williams, Lloyd-George. Ниже приводится список наиболее распространенных шотландских, валлийских и ирландских фамилий:

 

 

Шотландские Ирландские Валлийские

Campbel Murphy Roberts

Duncan Kelly Jones

Ferguson Sullivan (O'Sullivan) Davies

Macdonald Walsh Williams

Douglas O'Brian Thomas

Gordon Ryan (O'Ryan) Edwards

Armstrong Connor Hughes

Stewart

Scott

Wallace

 

 

Список наиболее употребительных фамилий в Англии

Alien/Allan James Richardson

Anderson Johnson Ross

Bailey Jones Smith

Baker King Spencer

Bennett Lee Taylor

Brown Lewis Turner

Carter Martin Walker

Clark Miller Watson

Cook Mitchell White

Cooper Moore Wilson

Doyle Morgan Wood

Evans Morris Wright

Green Murray Young

Harrison Parker

Hill Patterson

Jackson Phillips

 

 

Список литературы

1. Hughes J. «The Origin and Meaning of Surnames». - L, 1959.

2. Smith E.C. «The Story of Our Names». - NY, 1950.

3. Кристофер Даниэль «Англия.История страны».-М,2007.

4. Павловская А.В. «Как иметь дело с англичанами. Несентиментальное путешествие».-М,2006.

5. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. - М., 1978.

6. Суперанская А.В. «Современные русские фамилии». - M., 1981.

7. Тревельян Дж. М. «История Англии от Чосера до королевы Виктории».-М,2007.