АГЕНСТВО ПО РЫБОЛОВСТВУ РФ

 

БАЛТИЙСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ РЫБОПРОМЫСЛОВОГО ФЛОТА

 

 

Л.Н. Ковтун

 

 

«Иностранный язык в изучении научной литературы по проблемам управления персоналом»

 

Методические указания по выполнению контрольной работы для заочной формы обучения для магистрантов направления 38.04.03 «Управление персоналом»

Профиль «Стратегическое управление персоналом организации»

 

Калининград

 

Методические указания по дисциплине «Иностранный язык для научной деятельности» предназначены для студентов магистратуры

Цель освоения дисциплины - развитие межкультурной коммуникативной компетенции студентов для использования иностранного языка в научно-исследовательских целях, включая профессиональное устное и письменное общение на международном уровне.

В основу организации обучения иностранному языку положены принципы коммуникативной направленности и взаимосвязанного обучения различным видам речевой деятельности.

 

Для достижения поставленной цели ставятся следующие задачи:

- изучение основ аннотирования и реферирования иноязычных текстов профессиональной направленности;

- освоение лексико-грамматических конструкций для ведения деловой переписки на иностранном языке;

- усвоение правил составления резюме;

- усвоение лексико-грамматического минимума для презентации научной работы на английском языке.

 

1. Требования к результатам освоения дисциплины

Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

-умение совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и общекультурный уровень, владеть культурой чтения литературы, способностью к поиску, анализу и восприятию специальной информации;

- умение анализировать аутентичные тексты научной направленности на иностранном языке, выделяя основную и вспомогательную информацию, а также делать сообщения аналитического характера на иностранном языке с обоснованием своей точки зрения;

- умение самостоятельно углублять специальные знания с использованием информации, полученной из оригинальных научных источников на иностранном языке;

- умение активно участвовать в обсуждении итогов и результатов научного исследования на иностранном языке;

- владеть навыками оформления деловой документации на иностранном языке.

В результате освоения дисциплины студент должен:

 

знать: алгоритм обработки текстовой научной информации на английском

языке

уметь: делать сообщения аналитического характера на английском языке с

обоснованием своей точки зрения

владеть: навыками оформления деловой документации на иностранном

языке.

 

2. Общие организационно-методические указания

Основная направленность спецкурса – научить выпускника магистратуры пользоваться оригинальной научной литературой по специальности и заложить в ходе обучения чтению основы для перехода к развитию навыков устной и письменной речи, общению по специальности.

Структура курса в определенной мере отражает последовательность этапов работы исследователя:

 

1. Reading – изучение литературы по профилю специальности,

извлечение и обобщение полученной информации;

2. Writing – оформление результатов чтения в виде реферативного

обзора и аннотации;

3. Speaking – представление и обсуждение результатов чтения с

коллегами

 

Для студента важно постоянно совершенствовать свои знания по иностранному языку. При этом главной задачей ставится практическое владение иностранным языком, позволяющее в дальнейшем использовать его в научной работе.

Студент должен овладеть важнейшими процедурами современных исследований текста, а именно - извлечением специальной информации и последующим ее обобщением и представлением. Специфика содержания источников научной информации отражается, как правило, в способе подачи информации, а также в ее характере.

Изучение дисциплины «Иностранный язык для научной деятельности» направлено на развитие прагматической межкультурной коммуникативной компетенции студентов.

 

3. Обучение видам речевой коммуникации

 

Чтение.

Студент должен четко представлять, что совершенствование умений чтения на иностранном языке предполагает овладение всеми видами чтения с различной степенью полноты и точности понимания: просмотровым, ознакомитель­ным и изучающим.

Просмотровое чтение имеет целью ознаком­ление с тематикой текста и предполагает умение на основе извле­ченнойинформации кратко охарактеризовать текст с точки зре­ния поставленной проблемы.

Ознакомительное чтение характе­ризуется умением проследить развитие темы и общую линию ар­гументации автора, понять в целом не менее 70 % основной ин­формации.

Изучающее чтение предполагает полное и точное понимание одержания текста.

 

В качестве форм контроля понима­ния прочитанного и воспроизведения информативного содержа­ния текста используются, в зависимости от вида чте­ния, ответы на вопросы, подробный или обобщенный пересказ прочи-танного, передача его содержания в виде перевода, рефера­та или аннотации.

При изучающем чтении оценивается умение максимально точно и адек-ватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составление резюме на иностранном язы­ке.

При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора. Оценивается объем и правильность извлеченной информа­ции.


Все виды чтения должны служить единой ко­нечной цели студента - научиться свободно читать иностранный текст по специальности. Свобод-ное чтение иноязычных текстов научной направленности предполагает умения:

1) вычленять в тексте опорные смысловые блоки;

2) выделять основные мыслей и факты, исключая избыточную

информацию;

3) логично представлять изученный материала на иностранном языке

 

Учебные материалы

 

В качестве учебных текстов и литературы для чтения используется оригинальная монографическая и периодическая литература по тематике широкого научного профиля, по научной специальности студентов и статьи из научных журналов и сборников, издаваемых за рубежом.

 

Аудирование и говорение.

Умения аудирования и говорения у студентов должны развиваться во взаимодействии с умением чтения. Основное внимание следует уделять коммуникативной адекватности высказываний монологической и диалоги-ческой речи (в виде пояснений, определений, аргументации, выводов, оценки явлений, возражений, сравнений, противопоставлений, вопросов, просьб и т.д.). При этом студент должен научиться владеть:

- умениями монологической речи на уровне самостоятель­ного подготов- ленного высказывания по те­мам специальности (в форме сообщения, информации, доклада);
- умениями диалогической речи, позволяющими ему при­нимать участие в обсуждении вопросов, связанных с его научной работой и специальностью

Преподаватель оценивает содержательность, логичность, связность, смысловую и структурную завершенность высказывания.

 

Перевод

Устный и письменный перевод с иностранного языка на родной язык используется как наи­более эффективный способ контроля полноты и точности пони­мания текста на иностранном языке.

Для формирования некоторых базовых умений перевода необходимы сведения об особенностях функционального научно­го стиля, а также по теории перевода: понятие перевода; эквива­лент и аналог; переводческие трансформации; компенсация по­терь при переводе; контекстуальные замены; многозначность слов; словарное и контекстное значение слова; и т.п.

Письменный перевод научного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, т.е. отсутствия искажений и соответствие норме языка перевода, включая употребление терминов.

 

Письмо

Письмо рассматривается не только как средство формирования лингвис-тической компетенции, оно формирует также коммуникативные умения письменной формы общения, а именно: умение составить план или конспект к прочитанному, изложить содержание прочи­танного в письменном виде (в том числе в форме резюме, рефе­рата и аннотации), написать доклад и сообщение по теме специ­альности студента.

 

4. Работа над языковым материалом

 

Овладение всеми видами речевой деятельности ведется комплексно, наряду с овладением определенным фонетическим, лексическим и грамматическим материалом.

 

 

Фонетика

На практических занятиях продолжается работа по коррекции произношения, по совершенствованию произносительных умений и навыков при чтении вслух и устном высказывании. Особое значение придается смыслоразличительным факторам: интонационному оформлению предложения, словесному ударению, противопоставлению долготы и краткости, закрытости и открытости гласных звуков, звонкости и глухости конечных согласных.

В процессе прослушивания и анализа текстов отрабатываются умение отделять на слух главную информацию от второстепенной, а также навыки вычленения конкретной информации в потоке звучащей речи.

 

Грамматика

 

Программа предполагает знания и практическое владение грамматическим минимумом вузовского базового курса по иностранному языку. Преподаватель уделяет внимание снятию трудностей, связанных со спецификой использования ряда грамматических конструкций, характерных для стиля научной речи.

Студент должен научиться средствам выражения и распознавания главных членов предложения; определению границ членов предложения (синтаксическое членение предложения); сложным синтаксическим конструкциям, типичным для стиля научной речи: оборотам на основе неличных глагольных форм, пассивным конструкциям, многоэлементным определениям (атрибутным комплексам), усеченным грамматическим конструкциям (бессоюзным придаточным, эллиптическим предложениям и т.п.); эмфатическим и инверсионным структурам; средствам выражения смыслового (логического) центра предложения и модальности.

 

Лексика

 

При работе над лексикой обращается внимание на специфику лексических средств выражения содержания текстов по научной специальности, на многозначность служебных и общенаучных слов.

Студент должен знать употребительные фразеологические сочетания, часто встречающиеся в письменной речи изучаемого им подъязыка, а также слова, словосочетания и фразеологизмы, характерные для устной речи в ситуациях делового общения.

Необходимо также знание сокращений и условных обозначений и умение правильно прочитать формулы и символы и т.п.

Студент должен вести рабочий словарь терминов, относящихся к его специализации. Лексический материалвводится с целью формирования и развития навыков эффективного чтения научной литературы и расширения активного словарного запаса за счет специальной и общенаучной терминологии.

Освоение всех видов речевой деятельности происходит в процессе работы над связными, законченными в смысловом отношении произведениями речи.

 

5. Содержание программы

Раздел 1. Речевыеклише и обороты для обобщения специальной

информации на английском языке

 

1. Информация об использованном источнике для исследования, о целях

и задачах исследования.

2. Общая информация о содержании исследования в целом, его разделов и

глав.

3. Информация об итогах и результатах исследования, мнение о получен-

ной информации.

4. Текст № 1 “The Importance of English in Business.

5. Текст № 2. “The Finance”.

 

Раздел 2. Резюме

 

1. Формат резюме, его структура.

2. Резюме в хронологическом порядке.

3. Резюме умений и навыков.

 

Раздел 3. Заявления о приеме на работу

 

1. Структура письма на открытую вакансию.

2. Структура письма с просьбой о приеме на работу (без открытой вакансии)

 

Раздел 4. Навыки делового общения

 

1. Фразы, передающие сообщение важной информации. Фразы для

использования в переговорах.

2. Информация для презентации.

3. Фразы, использующиеся при организации совещания.

4. Беседа по телефону.

 

6. Методические указания по отдельным вопросам программы

Раздел 1Речевые клише и обороты для обобщения специальной

информации на английском языке

В данной теме студенты изучают вопросы, раскрывающие сущность и цели аннотирования и реферирования, что представляется особенно важным для работы с текстами научной направленности. Рассматривается состав аннотации и реферата, последовательность действий при их составлении и речевые клише на английском языке, позволяющие выполнить эту работу грамотно.

 

Реферирование иностранной специальной литературы

Работая с научной, технической и другой специальной ли­тературой на иностранном языке, специалист должен не только быстро и безошибочно ориентироваться в содержании и перево­дить различные иностранные тексты, но и научиться в краткой и обобщенной форме излагать содержа-ние этих материалов на рус­ском языке, т. е. овладеть искусством рефери-рования - искусст­вом обобщения и грамотного изложения материала. Умело составленный реферат по одному или нескольким иностранным источникам является наиболее экономным средст­вом для ознакомления с их содержанием, дает возможность быть в курсе каких-то событий, владеть основами нужной информа­ции.
Цель реферата - не только в том, чтобы в наиболее крат­кой форме пере-дать содержание подлинника, но и выделить то особо важное или новое, что содержится в реферируемом мате­риале. Желательно, чтобы студент дал общую оценку (положительную или критическую) изложенных положений в референтском комментарии.

Студенты получают письменные и устные самостоятельные задания по усвоению текстов, их реферативному изложению и составлению аннотаций на их основе. Важное место уделяется и усвоению речевых клише и оборотов на английском языке.

Текст №1 этих занятий посвящен важности английского языка в бизнесе и научной работе, что обусловлено его распространением на мировом уровне во всех сферах жизни.

Текст № 2 описывает на английском языке ряд вопросов, посвященных финансам, капиталовложениям, дивидендной политике.

Реферирование прочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности текста.

 

Письменный перевод текста

Процесс письменного перевода текста начинается с анализа исходного текста, в ходе которого следует стремиться достиг­нуть глубокого понима-ния смыслового содержания, а затем уже приступать к оформлению пере-во­да. Прежде чем приступить к пере­воду текста, его необходимо прочесть по абзацам, так как в абза­це лучше всего видны контекстуальные связи предложений. Словарная подготовка к переводу начинается с предложе­ния. Читая словарную статью словаря, незнакомые слова в предложении следу-ет соотносить со смыслом переводимого предложения. Только когда пред-ложение полностью понятно, следует переходить к оформлению мысли на русском языке.
Поиск варианта значения слова лучше всего вести, учитывая основную направленность текста. Очень важно развивать навык пользования словаря­ми, уметь читать словарную статью.

Мысль, заложенная в каждом предложении, должна быть выражена грамотными речевыми формулировками на русском языке. Закончив пере-вод, следует прочитать его, уточняя для себя, достаточно ли точно передан смысл и достигнуто ли функционально-стилистическое соответствие исходному тексту в тексте перевода. В случае, если перевод какого-то отдельного предложения вызывает трудность, следует начать с актуального членения предложения. Целесообразно сделать синтаксический анализ, выделить канву предложения (подлежащее, сказуемое).

Особое внимание следует уделить заголовку. В заголовке могут содер-жаться элементы закодированности, поэтому целесообразнее приступать к его переводу только после того, как переведен весь текст.

 

Раздел 2. Резюме

 

Обращаем внимание студентов, что любой специалист должен уметь грамотно преподнести свою личность, точно и лаконично рассказать о своих профессиональных навыках. Важен стиль, порядок изложения информации, лаконичность и полнота, а также грамматическая правильность и оформление резюме. Особенно это важно для молодых и перспективных, целеустремленных и активных людей, использующих английский язык как дополнительный бонус в своей деятельности.

Студент должен знать структуру резюме, четко представлять его формат, понимать разницу между резюме в хронологическом порядке и резюме умений и навыков.

В соответствии с общими правилами оформления деловых документов, для написания резюме на английском языке следует учитывать особенности оформления личной информации и адреса в англоговорящих странах, а также специфику при изложении остальной информации, касающейся целей резюме, образования, опыта работы и специальных навыков.

В качестве обязательных компонентов резюме на иностранном языке, необходимо указывать уровень владения иностранным языком; программное обеспечение, с которым вы умеете работать и которое может быть необходимо для вашей деятельности; наличие водительских прав определенной категории. Немаловажным пунктом резюме является хобби. В иностранных компаниях по увлечениям судят о командных и лидерских качествах кандидата.

Студентам следует тщательно изучить предлагаемые образцы резюме на английском языке и написать свои собственные.


Раздел 3. Заявления о приеме на работу

 

В данной теме студент должен обратить внимание на правильное написание сопроводительного письма к резюме. Сопроводительное письмо является неотъемлемой дополнительной частью резюме при трудоустройстве в крупную зарубежную или отечественную организацию.

При этом по общепринятым правилам в расширенной форме сопроводительного письма к резюме обязательно указывается должность, на которую претендует соискатель, и делается ссылка на источник, откуда стало известно о предоставляемой вакансии. Далее следует предложение работодателю рассмотреть представляемую кандидатуру с краткой выдержкой из резюме для обоснования соответствия профессиональных и личностных качеств кандидата той должности, на которую он претендует. Для работодателя может быть важна готовность к работе с отдачей и профессиональному росту, по указанному в вакансии направлению, именно в данной организации, о чем и следует указать в письме.

Как правило, сопроводительное письмо должно завершаться выражением готовности пройти личное интервью или собеседование.

Все эти аспекты студенты должны быть готовы изложить на английском языке. Образцы таких писем рассматриваются на практических занятиях. Представляется структура письма на открытую вакансию и структура письма с просьбой о приеме на работу (без открытой вакансии).

Во время самостоятельной работы над указанной темой студенты составляют свои собственные сопроводительные письма.
Раздел 4. Навыки делового общения

Этот раздел может помочь преодолеть «языковой барьер» при общении на бизнес-английском, повторить наиболее употребительные языковые клише и фразеологические обороты, а также освоить некоторые коммуникативные стратегии, необходимые для эффективного использования делового английского языка в работе: при прохождении собеседований на английском, встречах, совещаниях, презентациях и переговорах на деловом английском языке, в том числе и по телефону.

Для использования английского языка в научных целях важно уметь презентовать себя партнерам и коллегам, завязать полезные бизнес-контакты, обсудить перспективы сотрудничества, завязать и поддержать светскую беседу во время званого ужина или приема. Деловой английский язык поможет обсудить результаты своего исследования, представить отчет о его результатах.

Студентам будут предложены для изучения типовые фразы, передающие сообщение важной информации, фразы для использования в переговорах, для презентации научной работы, при организации совещания и беседе по телефону.

 

7. Самостоятельная работа студентов

 

Тенденция современного образования – самостоятельное приобретение знаний под руководством преподавателя. Индивидуальная самостоятельная работа - обязательный компонент всего процесса обучения, который значи-тельно повышает эффективности самостоятельной работы студентов с научной литературой на иностранном языке, содействует развитию творчес-кого отношения к дисциплине и развивает познавательную активность.

 

Примерный перечень вопросов для самостоятельной работы

 

1. Самостоятельный перевод со словарем текста с английского языка на

русский “The Importance of English in Business”.

2. Составление письменной аннотации на английском языке к тексту

“The Importance of English in Business”.

3. Самостоятельный перевод со словарем текста с английского языка на

русский “ The Finance”.

4. Составление письменной аннотации на английском языке к тексту

“ The Finance”.

5. Составление своего резюме на английском языке.

6. Написание сопроводительного письма к своему резюме на английском

языке.

7. Составление графика и его описание на английском языке.

8. Перевод телефонных переговоров с английского языка на русский и

наоборот.

8. Контрольные вопросы и задания к зачету

1. Речевые клише и обороты на английском языке для передачи информа-

ции о целях и задачах исследования.

2. Речевые клише и обороты на английском языке для передачи общей

информации о содержании исследования.

3. Речевые клише и обороты на английском языке для передачи информа-

ции о содержании разделов и глав исследования.

4. Речевые клише и обороты на английском языке для передачи информа-

ции об итогах и результатах исследования.

5. Речевые клише и обороты на английском языке о выражении своего

мнения и отношения к полученной информации.

6. Важность английского языка для бизнеса и научной деятельности.

7. Расскажите об основах капиталовложения на английском языке.

8. Расскажите об основах финансирования на английском языке.

9. Расскажите об основах дивидендной политики на английском языке.

10. Правила написания сопроводительного письма на английском языке.

11. Резюме в хронологическом порядке /на английском языке/.

12. Резюме умений и навыков /на английском языке/.

13. Структура делового письма на открытую вакансию.

14. Структура письма о приеме на работу /без открытой вакансии/.

15. Фразы на английском языке, необходимые для сообщения важной

информации.

16. Фразы на английском языке, необходимые для ведения переговоров.

17. Фразы на английском языке, необходимые для представления деловой

информации.

18. Описание графиков на английском языке.

19. Фразы на английском языке, необходимые на совещаниях.

20. Ведение телефонных переговоров на английском языке.

 

Основная литература

1. Korshuk E.,Kryba I., Savich E. English for Environmental Science, Minsk,

Belarus: The Baltic University Press, Uppsala, 2003.

2. Peter Strutt. Market Leader. Business Grammar and Usage. Essex, England: Pearson Education Ltd., 2005.

 

Дополнительная литература

1. Simon Sweeney. Professional English. Marketing. Essex, England: Penguin

English Guides, 2006.

2. Митусова О.А. Английский для аспирантов (экономические специаль-

ности). Ростов–на-Дону: «Феникс», 2003.

3. Сафроненко О.И. и др. Английский язык для магистров и аспирантов.

М.: «Высшая школа», 2005.

4. Славина Г. И. и др. Аннотирование и реферирование. – М.: «Высшая

школа», 2001.