Художественный фильм как объект перевода

Городские научные Ломоносовские чтения

Секция гуманитарного профиля

Исследовательская работа на тему

Особенности перевода художественных фильмов

Авторы:

Шестерина Аастасия Анатольевна,

Барилюк Мария Сергеевна

ученицы 8 «В» МБУ «Школа № 70»

г.о. Тольятти Самарской обл.

 

 

Научный руководитель:

Сидорова Елена Викторовна,

учитель МБУ «Школа № 70»

г.о. Тольятти Самарской обл.

 

 

Тольятти 2016

Оглавление:

Введение

Основная часть

· художественный фильм как объект перевода

· понятие перевода, виды перевода, типы переводов фильмов

· виды переводческих трансформаций

· практическая часть

Заключение

Список использованной литературы

 

 

Введение

В настоящее время кино- и видеопродукция приобретают все большую популярность среди людей всех возрастов. В наши дни значительную долю российского видеорынка занимает иностранная, прежде всего западная, продукция. В прокате безоговорочно лидируют североамериканские картины, а телевидение активно закупает художественные сериалы и документальные фильмы зарубежного производства.

Пользуясь современными техническими достижениями, мы можем смотреть фильмы разных режиссеров, разных стран и на разных языках, как с переводом, так и без него. При переводе фильмов необходимо также учитывать факторы, такие как время демонстрации на телевидении, возрастной ценз, жанр и т.д.
Основным объектом перевода фильмов является, как правило, устная речь персонажей. Посредством различных высказываний человек достигает определенных результатов, производя те или иные изменения в окружающей его действительности и, прежде всего, в сознании своего собеседника, причем полученный результат речевого действия может соответствовать или не соответствовать той внеречевой цели, для достижения которой оно было произведено говорящим.

Особенности перевода устной речи привлекают внимание разных исследователей уже в течение нескольких десятков лет. Их изучением занимаются не только лингвисты, определяющие понятия и особенности строения речи, но и психологи, изучающие их как социальное явление, что позволяет утверждать, что интерес к данной проблеме не только не угасает, но и становится актуальнее.

Цель:

рассмотреть и описать особенности устного перевода фраз из фильма.

Задачи:

1. Рассмотреть понятие перевода и его виды;

2. Определить особенности перевода художественных фильмов;

3. Изучить понятие переводческих трансформаций.

4. Сравнить оригинал и русский перевод в мультфильме.

5. Выявить, какие трансформации чаще всего используются при переводе с английского на русский (на примере мультфильма «Король Лев»).

Актуальностьсостоит в изучении перевода устной речи в художественных фильмах, что до сих пор мало исследовано лингвистами, и в отношении чего нет единства мнений и подходов к изучению.

Объектом исследования является речь в мультфильме 1994 года «Король Лев». Мультфильм озвучивала студия «Disney Character Voices International», переводом на русский язык занималась студия «Невафильм».

Предметом исследования являются трансформации, используемые при переводе с английского на русский язык.

Новизна работы состоит в том, что используемый для анализа материал, ранее не подвергался лингвистическим исследованиям на предмет выявления использованных трансформаций.

Художественный фильм как объект перевода

Чтобы понять, в чем же особенности перевода художественных фильмов, необходимо выяснить, что же такое фильм.

Фильм можно определить как зафиксированную на пленке или другом материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое звуковым рядом (речью, музыкой, шумами).

Отличительными особенностями художественного фильма как вида фильма являются реальность повествования, игра и наличие расширенной системы выразительных средств.

При переводе фильмов особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.

Основными трудностями, которые появляются в процессе перевода, являются:

1) Необходимость максимально компактно строить фразы, т.к. время их звучания ограничено временем звучания оригинала (актуально как для субтитрования, так и для дублирования). Текст, при переводе с английского языка на русский имеет свойство увеличиваться в объеме. Следовательно, необходимо формулировать фразы максимально компактно и, если это не получается, то ускорять темп произнесения фраз при озвучивании, однако, не в ущерб простоте восприятия.

2) Большую часть текста приходится дополнительно править непосредственно в процессе озвучивания, (необходимо избегать труднопроизносимых сочетаний звуков), так как без устной реализации текста перевода заметить труднопроизносимые сочетания весьма сложно.

3) Поскольку текст кино представляет собой практически только диалог, в переводе необходимо воспроизводить разговорный стиль. При озвучивании нарушение естественности заметно больше, чем при субтитровании.