Трансформация добавления и опущения при переводе.

Широкое применение в процессе перевода находит прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых, оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте.

Практическая часть

 

Оригинал Русский перевод Вид трансформации
He’s as mad as a hippo with a hernia Он свиреп как бешеный буйвол. Лексическая: целостное преобразование
I feel simply awful. Мне неловко. Лексическая: модуляция
I’m afraid I'm at the shallow end of the gene pool. Увы, тут вышла генетическая осечка. 1ч-ЦП 2ч-Модуляция
And they always manage to ruin special occasions. И они ухитряются портить торжественные события. Модуляция, Опущение
One day, Simba, the sun will set on my time here. Придет срок, Симба, и для меня солнце закатится. 1ч-Лексическая: модуляция.
There's more to being king than getting your way all the time. Быть королем нечто большее, чем делать что хочешь. Лексическая: целостное преобразование
No, sire, you can’t be serious. Нет, сэр, вы, наверное, шутите. Лексическая: антонимический перевод
Bad back, you know. Поясницу ломит. Лексическая: целостное преобразование
Simba! I'm kind of in the middle of a bath. Симба, ведь я еще не домылась. Лексическая: генерализация; опущение
It better not be anyplace dumb. Какое-нибудь дурацкое место. Лексическая: целостное преобразование
I'm afraid you're shaping up to be a pretty pathetic king, indeed. Я боюсь, король из тебя получится неважнецкий. Лексическая: модуляция
Not the way I see it. Я другого мнения. Лексико-грамматическая.
Oh,I just can’t wait to be king. Поскорее бы мне стать королем. Лексико-грамматическая; модуляция.
We lost him. Мы оторвались. Лексическая: целостное преобразование
This is it. We made it. Вот оно. Пришли 1ч.Дословный перевод;2ч. Конкретизация
Come on, let’s go check it out. Давай, полный вперед. 1ч.Дословный перевод;2ч. ЦП
What’s the hurry? Оставайтесь. Лексическая: целостное преобразование
Will you knock it off? А ну хватит. Лексическая: целостное преобразование
Scar, old dubby, old pal? Huh? Did ya, did ya, did ya? Шрам, дружок- дружок, принес-принес-принес? 1ч.-опущение , модуляция. 2- целостное преобразование.
You wait here . Сиди и жди здесь.   Прием лексического добавления.
You are such a naughty boy.   Какой же ты проказник.   Грамматическая; замены.
This is just for you and you daddy. You know, a sort of father – son thing. Это ваши дела с твоим папой. Знаешь, дружба отца и сына.   Лексическая; модуляция.
And just between us, you might want to work on that little roar of yours. Откровенно говоря, потренироваться бы тебе, а то ты хило рычишь.   Лексическая; модуляция, перефразирование (с сохранением смысла).
Simba, it’s die for.   Симба, смертельно обрадует. Лексико – грамматическая с модуляцией.
I can’t help it. I’m so hungry.   Я не могу. Жрать хочется. Лексическая; модуляция.
Little roar.   Хило рычишь. Лексико – грамматическая
Get’s ‘em every time.   Беспроигрышный вариант. Лексический; модуляция.
You better come look.   Иди как взгляни. Лексическая; опущения.
Can we keep him?   Возьмем его? Лексическая; конкретизация.
You’re talking about a lion.   Это же не кто – нибудь, а лев. Лексическая; модуляция.
He’s going to get bigger.   Он скоро подрастет. Лексическая; конкретизация.
Maybe he’ll be on our side?   Он может нас охранять.   Лексическая; модуляция.
You know having a lion around might not be such a bad idea.     Знаешь, совсем недурно иметь собственного льва. Лексическая; модуляция.
Jeez, I’m fried.   Ох, я спекся.   Лексическая; конкретизация.
You okay, kid?   Ты жив, малец?   Лексическая; конкретизация.
Oh, he looks blue. Ох, что – то ты зеленый.   Лексическое преобразование.
I mean he’s depressed.   Зеленый от тоски. Лексическая: модуляция.
Unless you can change the past.     Нельзя же изменить прошлое. Лексическая; опущения и модуляция.
When the world turns its back on you, you turn your back on the world. Если весь мир на тебя плюет, ты можешь взять и плюнуть на него.   Лексическая; модуляция.
Then maybe you need a new lesson.   Тогда тебе придется учиться заново. Лексико – грамматическая.
It means “no worries”.   И никаких забот.   Лексическая; опущение, дословное.  
Listen, kid, if you live with us, you have to eat like us.   Слушай, малыш, тебе лучше перейти на нашу диету.   Лексическая; модуляция, опущение (не перевели «если ты живешь с нами»).
I would never have had to do this with Mufasa.   Если бы это услышал мой Муфаса.   Лексическая; модуляция.
We got a bone to pick with you.   Есть один вопросик. Лексическая; модуляция.
You wouldn’t want me.   О, я такой не аппетитный.   Лексическая; модуляция.
Zazu, don’t be ridiculous.   Зазу, что за глупости?   Лексическая; модуляция.
I thought things were bad under Mufasa.   А мы то жаловались на Муфасу.   Лексическая; целостное преобразование.
You’ re killing me. Ты уморил меня.   Лексическая; конкретизация.
I can’t hear you, buddy. Back me up. Эй, давай – ка, приятель, подпевай.   Синтаксическая; объединение предложений.
You’ve been alive all this time. Why didn’t you come back to Pride Rock? Если ты остался в живых, почему ты не вернулся к Скале Предков? Синтаксическая трансф-я: объединение предложений; модуляция.
I can’t go back. Я не вернусь   Опущение.
It’s something I learned out here. Этому я научился здесь.   Опущение.
Sometimes bad things happen and there’s nothing you can do about it. Видишь ли, в жизни бывают невзгоды, и ничего уж тут не попишешь… Лексическая: модуляция, целостное преобразование.
Well, what about you? You left. Ну а зачем же ты убежала? Синтаксическая транс-я- объединение предложений; добавление.
What’s happened with you? Что с тобой такое?   Опущение.
- You’re not the Simba I remember. -You’re right. I’m not. -Тебя словно подменили. -Ты права, я уже не тот.   Лексическая трансф-я: антонимичный перевод. Конкретизация.
You think you can just show up and tell me how to live my life? Да с какой стати ты учишь меня жить? Лексическая: модуляция. Добавление.
You don’t even know what I’ve been through. Ты не знаешь, что я вынес. Опущение.
Forget it! Ну уж нет! Лексическая трансф-я: целостное преобразование.
You said you’d always be there for me! Ты обещал всегда быть со мной. Лексическая: конкретизация.
Creepy little monkey. Will you stop following me? Вот настырная обезьяна. Что ты ко мне пристал? Лексическая: модуляция.
I hate to tell you this Жаль тебя огорчать. Лексическая: модуляция, конкретизация.
You follow old Rafiki. He khows the way. Come on! Ступай за стариком Рафики, дружок. Пошли! Добавление (Дружок). Опущение (He khows the way- Он знает дорогу)
Don’t dawdle. Hurry up. Шевелись. Скорей! Лексическая: антонимичный перевод. Лексико-грамматическая: замена части речи.
Would you slow down? Не так быстро! Лексико-грамматическая, синтаксическая.
How couldI? Нет, это не так. Лексическая: целостное предобразование.
Look inside yourself. Загляни в свою душу. Лексическая: конкретизация.
You must take your place in the circle of life.   Займи свое место в вечном круге жизни. Опущение.
Very peculiar, don’t you think? Необычная, ты согласен? Лексическая: антонимический перевод.
Looks like the winds are changing. Вроде ветер поменялся. Лексико-грамматическая: замена форм (ед-мн)
Change is good. Перемены – это хорошо. Лексико-грамматическая: замена форм (ед-мн)
Yeah, but it’s not easy. Да, но это очень сложно. Лексическая: антонимический перевод.
I finally got some sense knocked into me, and I’ve got the bump to prove it.     Мне, наконец-то, выбили дурь из головы, оставив на память шишку. Лексическая: целостное преобразование.
If I don’t fight for it, who will? Кто еще пойдет сражаться за него? Лексическая: модуляция.
Talk about your fixer-upper! Ремонтик тут не помешает! Лексическая: целостное преобразование.
So what’s your plan for getting past those guys? С помощью чего ты проскочишь мимо этих них?   Лексическая: модуляция.
They’re not doing their job. Они совсем разленились. Лексическая: антонимический перевод.
We have only one choice. We must leave Pride Rock. Единственный выход-покинуть Скалу Предков.   Синтаксическая: объединение. Лексическая-грамматическая.
Give me one good reason why I shouldn’t rip you apart. Разве я буду не прав, разорвав тебя на части. Лексическая: целостное преобразование. Лексико-грамматическая.
-Step down, Scar. - Well, I would, naturally. However, there is one little problem.   -Отрекись, Шрам. - Я бы, конечно, отрекся, если бы не одно обстоятельство. Синтаксическая: объединение. Лексическая: модуляция.
So you haven’t told the my our little secret.   Значит, ты им не открыл свой маленький секрет. Лексическая: конкретизация.
Then you’re guilty. Тогда ты преступник. Лексико-грамматическая.

 

 


Заключение

Перевод кино - и видеопродукции можно отнести к отдельному виду перевода, так как он имеет ряд своих особенностей и трудностей, которые больше ни в каких других видах перевода не встречаются. При переводе фильмов, сериалов и другой широкоэкранной продукции особое внимание следует уделять характеру героев, их манере говорения и, что особенно важно, их словарному запасу, так как это является одним из средств создания данного образа, который должен быть сохранен при переводе.

Рассмотрев все вышеперечисленные примеры перевода фраз из мультипликационного фильма «Король Лев», мы пришли к выводу, что из всех выведенных нами видов переводческих трансформаций, наиболее часто используется, модуляция и целостное преобразование (модуляция – 35%, целостное преобразование – 25%).

Так же в переводах мы встречали замены вопросительных предложений утвердительными, опущение слов, вставка, анатомический перевод и конкретизация. Остальные виды переводческих трансформаций также встречаются, но гораздо реже.

Рассмотренные нами варианты перевода достаточно полно соответствуют оригиналу, они сохранили эмоционально-смысловую окраску текста, присущую оригиналу.

Благодаря трансформациям, используемым при переводе, была достигнута главная цель переводчика – достижение адекватности текста.

В результате проведенной нами работы было установлено, что наиболее часто использовались лексические трансформации, а именно модуляция и целостное преобразование. Таким образом, мы приходим к выводу, что переводчику для того, чтобы добиться адекватности текста, необходимо при переводе использовать различные как лексические, так и грамматические трансформации.


Список использованной литературы

1. Комиссаров В. К. Теория перевода / В. К. Комиссаров. – М.: Высш. шк., 1990.

2. Левицкая Т. P. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – М.: Высш. шк., 1973.

3. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М.: Московский лицей, 1996.

4. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский.