PART III. ASSIGNMENTS FOR SELF-TRAINING

Assignments to Texts 1—5

1. Read the text.

2. Identify different types of a) lexical units in Text 1; b) attributive groups in Text 2; c) idioms in Text 3; d) grammatical forms and structures in Text 4; e) identify stylistically-marked units and stylistic devices in Text 5.

3. Review the possible ways of solving each particular problem involved.

4. Translate the text.

5. Check your translation against the suggested Russian translation of the text (pp. 123-126).

6. Classify the revealed discrepancies under the following headings:

(a) Minor variations requiring no alterations in your translation.

(b) Obvious errors in your translation due to wrong interpretations or unhappy choice of TL equivalents.

(c) Doubtful cases where the suggested text seems to be inferior to your own wording.

7. Correct (b) and discuss (c) with your teacher or fellow-students.

Text 1

A BREACH IN LANGUAGE BARRIERS

Moshi-moshi? Nan no goyoo desuka? English speakers who call Japan may be puzzled by those words. But don't despair. Work is under way to convert these questions into a familiar "Hello? May I help you?"

Automated translation of both ends of telephone conversation held in two different languages probably will not become reality for a decade or so. However research is now being conducted at several American, European and Japanese universities and at electronics companies. One such project, launched by Japan's Advanced Telecommunications Research Institute International, will receive $107 million from the Japanese government, Nippon Telegraph and Telephone Corp. and a handful of corporate giants - for the first seven years alone. IBM is one sponsor of similar efforts at Carnegie-Mellon University. The goal is a system that will produce text out of the speech sounds of one language, analyze and translate it in context and reconvert the translated signals into speech.

One day callers may simply need to hook their telephones up to personal computers and plug-in voice-recognition and synthesizing units to "converse" in a foreign language. They will also need a data file on the grammar of their own language and those they don't speak. (Such files already exist in Japanese and English and are being developed for French, German and Spanish.) Another requirement is "universal parser" software that identifies the relations between the words .in a sentence and locates analogous constructions in the target language from the data files. Such parsers already perform satisfactory text-to-text translations. But they need to become faster, more accurate and less expensive before they can translate actual speech.

Speech-recognition modules convert sound signals into digital pulses. The computer matches the digitized data to the phonemes-the shortest pronounceable segments of speech - registered in its software. Files can contain enough phonemes to cover most of the

local derivations from the standard form of a given language. However, voice-recognizing equipment cannot yet tell actual speech from other sounds it picks up: laughter, crying, coughs and further background noises. Voice synthesizers, which reconvert the translated text into sounds, are further ahead than recognition units: they do not have to cope with the whimsical pronunciations and unpredictable noises emitted by humans.

Text 2

A GL1MPSH OF AIRPORT

Baggage handling is the least efficient part of air travel. An astounding amount of airline baggage goes to wrong destinations, is delayed, or lost entirely. Airport executives point woefully to the many opportunities for human error which exists with baggage handling.

Freight is now going aboard Flight Two in a steady stream. So is mail. The heavier-than-usual mail load is a bonus for Trans America. A flight of British Overseas Airways Corporation, scheduled to leave shortly before Trans America Flight, has just announced a three-hour delay. The post office supervisor, who keeps constant watch on schedules and delays, promptly ordered a switch of mail from the BOAC airliner to Trans America. The British airline will be unhappy because carriage of mail is. highly profitable, and competition for post office business keen. All airlines keep uniformed representatives at airport post offices, their job to keep an eye on the flow of mail and ensure that their own airline got a "fair share"—or more-of the outgoing volume. Post office supervisors sometimes have favourites among the airline men and see to it that business comes their way. But in cases of delay, friendships doesn't count. At such moments there is an inflexible rule: the mail goes by the fastest route.

Inside the terminal is Trans America Control Centre. The centre is a bustling, jam-packed, noisy conglomeration of people, desks, telephones, teletypes, private-line TV and information boards. Its personnel are responsible for directing the preparation of all Trans America flights. On occasions like tonight with schedules chaotic because of the storm, the atmosphere is pandemonic, the scene resembling an old-time newspaper city room, as seen by Hollywood.

Text 3

MY Mr. JONES

I was one time Mr. Jones' lodger but I had to leave him because I could not see eye to eye with my landlord in his desire to dine in dress trousers, a flannel shirt, and a shooting coat. I had known him ever since I was a kid, and from boyhood up this old boy had put the fear of death into me. Time, the great healer, could never remove from my memory the occasion when he found me - then a stripling of fifteen - smoking one of his special cigars in the stables. Since then I have trodden on his toes in many ways. I always felt that unless I was jolly careful and nipped his arrogance in the bud, he would be always bossing me. He had the aspect of a distinctly resolute blighter. You have to keep these fellows in their place. You have to work the good old iron-hand-in-the-velvet-glove wheeze. If you give them a what's -its-name, they take a thingummy.

But now he was a rather stiff, precise sort of old boy, who liked a quiet life. He was just finishing a history of the family or something, which he had been working on for the last year, and didn't stir much from the library. He was rather a good instance of what they say

about its being a good scheme for a fellow to sow his wild oats. I'd been told that in his youth he had been a bit of a bounder. You would never have thought it to look at him now.

Text 4

POLLING THE PEOPLE

Opinion polls are on their strongest ground when the question put seeks to define a proposed pattern of behaviour. That is why the "will you vote conservative, labour, liberal or abstain" type of question has shown a fairly high correlation with actual election results in spite of occasional wild lapses. Most people, whether or not they are able to rationalize their attitudes are generally aware of a change in their political allegiance or enthusiasm. The answer is therefore meaningful. For the same reason a question such as "do you think Mr. X will make a good minister?" evokes a response in which the variation has some statistical significance.

But the introduction of abstract concepts immediately reduces the validity of the whole procedure. The term "standards of living", for example, means many different things to different people. It can be defined fairly precisely by economists, but it means something quite different to an old-age pensioner supporting herself in her own cottage, to a skilled printer living in a council house with a family of earning teenagers, and to the director of a large company. And since the standard of living as opposed to the illusion of higher money income, has in fact barely increased by a statistically perceptible amount within the last year, what significance should be attached to the fact that 23 per cent of those asked in the poll think that their standard of living has increased?

Text 5

HISTORY AND HARD HEADS

Never in the long range of history has the world been in such a state of flux as it is today. Never has there been so much anxious questioning, so much doubt and bewilderment, so much examining of old institutions, existing ills, and suggested remedies. There is a continuous process of change and revolution going all over the world, and anxious statesmen are at their wits' end and grope about in the dark. It is obvious that we are a part of this great world problem, and must be affected by world events. And yet little attempt is made to understand forces that are shaking and reforming the world before our eyes. Without this understanding history, whether past or present, becomes just a magic show with no lesson for us which might guide our future path. On the gaily-decked official stage phantom figures come and go, posing for a while as great statesmen. Their main concern is how to save the vested interests of various classes or groups; their main diversion, apart from feasting, is self-praise. Some people, blissfully ignorant of all that has happened in the last half-century, still talk the jargon of the Victorian Age and are surprised and resentful that nobody listens to them. Even the Nasmyth hammer of war and revolution and world change has failed to produce the slightest dent on their remarkably hard heads.

TEXTS FOR COMPARATIVE ANALYSIS

Текст 1

ПРЕОДОЛЕНИЕ ЯЗЫКОВЫХ БАРЬЕРОВ

Моши-моши? Нан по гойу десука? Эти слова, наверное, озадачат англичанина, который звонит в Японию. Но отчаиваться не надо. Уже сейчас ведется работа над тем, чтобы превратить эти вопросы в знакомое: «Алло? Вас слушают».

По-видимому, пройдет около десяти лет, прежде чем двусторонний автоматический перевод телефонных разговоров, ведущихся на разных языках, станет реальностью. Однако научно-исследовательская работа в этой области уже проводится в нескольких американских, европейских и японских университетах, а также в компаниях, занятых разработкой электронной техники. На один из таких проектов, начатых японским институтом «Эдванст телекомьюникейшнз ресерч инститьют интернешнл», только на первые семь лет работы японское правительство, компания «Ниппон телеграф энд телефон корпорейшн» и несколько других гигантских корпораций выделяют 107 млн. долларов. В университете Карнеги-Меллон одним из организаторов таких исследований является фирма Ай-Би-Эм. Цель этой работы—создание системы, которая звуки одного языка объединит в текст, проанализирует его, переведет сообразно со смыслом на другой язык и опять воспроизведет в виде озвученной речи. Когда-нибудь, чтобы «побеседовать» на иностранном языке, абонементу нужно будет всего лишь подключить свой телефон к персональному компьютеру и к устройствам опознания и синтеза. Абоненту потребуется также справочный индекс по грамматике его родного языка и аналогичные индексы по грамматике тех языков, которыми он не владеет. (Такие индексы существуют уже для японского и английского языков, а сейчас разрабатываются еще для французского, немецкого и испанского языков.) Необходимо также в программном обеспечении иметь «универсальный анализатор», способный определять отношения между словами в предложении и находить аналогичные структуры в языке перевода. Такие электронные «анализаторы» уже существуют и выполняют вполне приемлемые переводы с текста на текст. Однако они должны работать быстрее, более точно и стоить не так дорого, чтобы переводить настоящую речь. •

Модуль, воспринимающий речь, превращает звуковые сигналы в цифровые импульсы. Компьютер соотносит эти цифровые данные с фонемами—кратчайшими произносимыми отрезками речи, — включенными в программное обеспечение. Программы могут включать в себя достаточное число фонем, отражающих большую часть локальных отклонений от нормативного произношения данного языка, но воспринимающий речь модуль не может еще отличить человеческую речь от прочих звуков, например, смеха, плача, покашливания и прочих фоновых шумов. Звуковые синтезаторы, которые озвучивают переведенный текст, гораздо более совершенны, так как им не приходится иметь дело с индивидуальными особенностями произношения и случайными шумами, которые сопровождают человеческую речь.

Текст 2

В АЭРОПОРТУ

Пересылка багажа—самое узкое место в работе аэропорта. Трудно представить себе, какое огромное количество багажа отправляется не в том направлении, задерживается или вообще теряется. Служащие аэропортов сами с сожалением отмечают, что возможностей ошибиться с отсылкой багажа очень много.

Идет загрузка рейса № 2, вместе с багажом грузится почта. Сегодня этот груз больше обычного к большой выгоде компании «Транс Америка». Только что объявили,

что самолет английской компании «Бритиш оверсиз эйруэйз корпорейшн», который по расписанию должен был отправиться чуть раньше американского, задерживается на 3 часа. Инспектор почтовой службы аэропорта, который постоянно следит за соблюдением расписания и задержками вылетов, отдал распоряжение срочно переправить почту английского лайнера на трансамериканский. Английской авиакомпании сильно не повезло, так как перевозка почты очень прибыльна и среди компаний за право ее перевозки идет ожесточенная конкуренция. Каждая компания имеет своих официальных представителей в почтовой службе аэропорта, чья задача-следить за поступлением почты и обеспечивать загрузку своих самолетов не меньшей, а по возможности большей долей почтовых отправлений. У дежурных почтовой службы иногда устанавливаются дружеские контакты с представителями той или иной компании, и они, конечно, стараются обеспечить их в первую очередь прибыльными грузами. Но в случаях задержки вылетов дружба в счет не идет. Здесь уже действует жесткое правило: почта отправляется тем рейсом, который вылетает раньше.

Контрольный центр трансамериканской компании размещается в здании аэровокзала. Здесь царит суета и шум, зал набит до отказа людьми, стойками, телефонами, телетайпами, телевизорами внутренней связи, справочными бюро. Служащие центра несут ответственность за подготовку к полету каждого трансамериканского рейса. В такие дни, как сегодня, когда вылеты задерживаются из-за непогоды, атмосфера здесь накалена до предела, и все это зрелище напоминает бурлящую редакцию газеты былых времен, как ее изображали в голливудских фильмах.

Текст 3

МОЙ МИСТЕР ДЖОНС

Одно время я снимал комнату у м-ра Джонса. Мне пришлось расстаться с ним, потому что у нас были разные взгляды на то, в каком виде он должен садиться к столу. Он упорно выходил к обеду в брюках от выходного костюма, фланелевой рубашке и охотничьей куртке. Я знал его с тех пор, как был ребенком, и с самого детства этот человек вселял в меня ужас. Однажды он застал меня в конюшне, когда я курил одну из его любимых сигар—я тогда был 15-летним юнцом. Говорят, время—лучший лекарь, но мне никогда не забыть этой сцены. С тех пор я не раз наступал ему на любимую мозоль. Я все время чувствовал, что, если я не буду держать ухо востро и дам ему волю, он будет постоянно командовать мною. В нем была этакая железная жилка. А таких типов, как известно, лучше держать в узде. Тут надо было действовать испытанным приемом — железной рукой в бархатной перчатке. Дай ему это, как бишь его, палец, он тебе, как это, руку откусит.

А теперь это был чопорный, пунктуальный старикашка, которому нравилась тихая, спокойная жизнь. Он как раз заканчивал писать что-то вроде жизнеописания своего рода, над которым корпел уже целый год и поэтому редко выползал из своей библиотеки. В свое время, в молодости, он хорошенько повеселился и являл собой хороший пример того, как люди такого рода к старости успокаиваются и облагораживаются. А в молодости, я слыхал, он был отчаянный гуляка. Кто бы мог подумать теперь об этом, глядя на него.

Текст 4

ОПРОСЫ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ

Опросы общественного мнения оказываются наиболее достоверными, когда целью их является попытка определить возможную модель поведения опрашиваемых. К примеру, ответы на такой вопрос, как: «Будете ли вы голосовать за консерваторов, лейбористов, либералов или вообще воздержитесь от голосования?», с достаточной точностью соответствуют действительным результатам выборов, хотя не исключены случайные грубые отклонения. Большинство людей, независимо от того, в состоянии они объяснить свою позицию или нет, как правило, сознают, когда меняются их политические взгляды или активность. Поэтому получаемые от них ответы в достаточной мере достоверны. Точно так же ответы на вопросы типа «Выйдет ли, по-вашему мнению, из м-ра X. хороший министр?» имеют определенную статистическую значимость. Но введение более абстрактных формулировок существенно снижают степень достоверности получаемых ответов. Так, термин «уровень жизни» для разных людей означает разное. Экономисты могут дать этому термину достаточно точное определение, но он будет наполнен разным содержанием для одинокой пенсионерки, живущей в собственном домике, для квалифицированного печатника, дети которого уже зарабатывают, а семья живет в муниципальном доме, и для директора крупной компании. Поскольку в прошлом году уровень- жизни, вопреки иллюзиям, порождаемым повышением денежных доходов, в действительности не возрос на статистически ощутимую величину, какое значение следует придавать тому факту, что 23% опрошенных считают, что их уровень жизни повысился?

Текст 5

ТВЕРДОЛОБЫЕ И ИСТОРИЯ

Никогда за всю свою долгую историю мир так стремительно не менялся, как сейчас. Никогда еще не возникало так много тревожных вопросов, так много сомнений и замешательства, никогда так критически не пересматривались старые институты, не изучались социальные недуги и предлагаемые средства их излечения.

Этот процесс постоянных изменений и преобразований идет по всему миру, и многие государственные деятели не находят решения встающих перед ними проблем и блуждают в потемках в поисках выхода. Совершенно очевидно, что нас не могут не затрагивать эти проблемы и события, происходящие в мире. И все же мало кто пытается понять, что за силы сотрясают мир и меняют его у нас на глазах. А без такого понимания история как нашего прошлого, так и настоящего превращается в какой-то причудливый спектакль, из которого нельзя извлечь ни одного урока на будущее. На пестро разукрашенной политической арене появляются и исчезают призрачные фигуры, принимающие на какое-то время позу великих государственных мужей. Их главная забота — как сохранить привилети отдельных классов и групп, их главное развлечение, помимо пиршеств, — это самовосхваление. Некоторые деятели в блаженном неведении всего, что произошло за последнее полстолетие, все еще разговаривают языком викторианской эпохи, и их удивляет и возмущает то, что их никто не слушает. Даже могучий молог войны и революционных перемен в мире не оставил ни малейшего следа на их удивительно твердых лбах.

TABLE OF CONTENTS

Foreword..................................................................................................................................... 3

Part I. A Workshop on Translation Theory

Chapter 1. Translation Theory. Object and Objectives.............................................. 4

Chapter 2. Equivalence in Translation.......................................................................... 10

Chapter 3. Types of Equivalents..................................................................................... 20

С h a p t e r 4. Aspects of Translating Process................................................................... 30

Chapter 5. Pragmatics of Translation............................................................................ 43

Chapter 6. Main Types of Translation........................................................................... 51

Chapter 7. Techniques of Translation........................................................................... 59

Part II. Exercises in Translation

Chapter 1. Lexical Problems of Translation................................................................. 71

1.1. Handling Context-Free Words................................................................................ 71

1.2. Handling Context-Bound Words............................................................................ 75

1.3. Handling Equivalent-Lacking Words..................................................................... 80

1.4. Handling Translator's False Friends...................................................................... 84

Chapter 2. Collocational Aspects of Translation......................................................... 89

2.1. Handling Attributive Groups.................................................................................. 89

2.2. Handling Phraseological Units................................................................................ 93

Chapter 3. Grammatical Aspects of Translation......................................................... 97

3.1. Handling Equivalent Forms and Structures......................................................... 97

3.2. Handling Equivalent-Lacking Forms and Structures......................................... 102

3.3. Handling Modal Forms............................................................................................. 107

Chapter 4. Stylistic Aspects of Translation................................................................... 112

4.1. Handling Stylistically-Marked Language Units................................................... 112

4.2. Handling Stylistic Devices........................................................................................ 115

Part III. Assignments for Self-Training

Assignments to Texts 1 —5...................................................................................................... 121

Texts for Comparative Analysis.............................................................................................. 123

Учебное издание

Комиссаров Вилен Наумович Коралова Анастасия Леонидовна

Практикум по переводу с английского языка на русский

(на английском языке)

Заведующий редакцией Л. Я. Кравцова. Редактор и. С. Маненок. Художник А.И. Шавард. Художественный редактор В.А. Щербаков. Старший корректор З.Ф. Юрескул. Оператор И. А. Дука.

ИБ № 8363

Изд. № А-80. Сдано в набор 31.08.89. Подп. в печать 20.02.90. Формат 60 х 88 1/16. Бум. офс. № 2. Гарнитура Тайме. Печать офсетная. Объем 7,84 усл.печ.л. 8,09 усл. кр.-отт. 9,50 уч.-изд. л. Тираж 28 000 экз. Зак. № 234. Цена 30 коп.

Издательство "Высшая школа", 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14. Набрано на участке персональных компьютеров издательства "Высшая школа".

Отпечатано в Московской типографии № 8 Госкомпечати СССР. 101898, Москва, Центр, Хохловский пер., 7.