Методические материалы по организации изучения дисциплины

Цель настоящих методических указаний – помочь студентам при изучении основного грамматического материала, а также овладеть практическими навыками при работе с иностранными текстами.

Чтобы читать на иностранном языке правильно и с пользой для себя, необходимо владеть техникой чтения и хорошо ориентироваться в тексте, что означает:

1) узнавать известные слова

2) уметь догадаться о значении неизвестного слова по контексту, по знакомому корню, по его составляющим

3) уметь определить исходную словарную форму незнакомого слова и найти его значение в словаре.

Важно запомнить как содержание прочитанного, так и языковые средства: какие используются слова, как они сочетаются с другими словами, что выражает та или иная структура предложения.

В немецком языке, так же как и в русском, о многом можно догадаться даже только по форме слова, по окончаниям и суффиксам, по служебным словам (артиклю, предлогам, союзам), по расстановке слов в предложении.

В процессе подготовки к практическим занятиям следует изучить теоретический материал по теме, используя учебную литературу, словари и рабочие записи занятий.

При работе с текстом следует придерживаться некоторых правил:

- заголовок текста должен дать первое представление о том, о чем пойдет речь в данном тексте;

- прочитайте текст полностью. Цель ознакомительного чтения – понять, о чем говорится в тексте, какова посылка данного текста, его основная информация.

- при первом прочтении текста откажитесь от пользования словарем. Вместо этого попытайтесь понять незнакомые слова на основе смыслового контекста. (Не все незнакомые слова важны для понимания основного содержания текста).

- работа с абзацем и отдельными предложениями. На данном этапе работы следует учитывать некоторые грамматические трудности, которые встречаются при чтении текста и на которые следует обратить внимание. Знание этих грамматических структур поможет лучше сориентироваться в тексте, быстрее и легче понять содержание текста.

- запомните, никогда не переводите предложение по отдельным словам!

– для понимания каждого предложения необходимо, прежде всего,

1) определить тип каждого конкретного предложения:

2) найти главные члены предложения – подлежащее и сказуемое

– главные члены предложения определяются по следующим признакам:

Подлежащееопределяется по двум признакам:

1) по форме слова

2) по месту в предложении

– Предлог, стоящий перед существительным или местоимением указывает на то, что данное существительное (местоимение) не может быть подлежащим.

– Место подлежащего в простом повествовательном предложении:

при прямом порядке слов подлежащее стоит на первом месте

при обратном порядке слов на первом месте стоит какой-либо второстепенный член предложения, затем сказуемое, а потом подлежащее.

– Следует помнить, что подлежащее может быть выражено не одним словом, а целой группой слов. В этом случае говорят о группе подлежащего.

Сказуемое определяется по следующим признакам:

1) по форме

2) по месту в предложении

3) по согласованию с подлежащим

– форма сказуемого: глагол в одной из спрягаемых форм.

– согласование: сказуемое согласуется в лице и числе с подлежащим, от лица и числа которого зависит окончание глагола.

– место сказуемого в предложении:

– для немецкого предложения характерна так называемая рамочная конструкция, в которой четко определено место сказуемого:

1) спрягаемая часть всегда стоит на втором месте (помним, это не всегда второе место по порядку) в простом повествовательном предложении и в вопросительном предложении с вопросительным словом.

2) в вопросительном предложении без вопросительного слова и в повелительном предложении спрягаемая часть стоит на первом месте

3) в придаточном предложении изменяемая (спрягаемая) часть сказуемого стоит в конце предложения:

4) если в предложении есть модальный глагол, то он является изменяемой частью составного сказуемого, следовательно, стоит на втором месте; глагол, обозначающий действие – в самом конце предложения.

5) если в предложении есть глаголы –sein-, -haben-, -werden-, следует обязательно найти те слова, с которыми они сочетаются. От различных сочетаний зависит смысл предложения.

Сочетания с глаголом –sein-:

1) sein + Partizip II глагола, который употребляется со вспомогательным глаголом sein:

Er ist gekommen. ( Perfekt). Er war gekommen. ( Plusquamperfekt) На русский язык обе формы прошедшего времени переводятся: Он пришел.

2) sein + Partizip II глагола, который употребляется со вспомогательным глаголом haben. Данная конструкция переводится причастием совершенного вида: Er ist (war) erkältet. Он простужен. Он был простужен.

3) sein + Partizip II + worden - Perfekt или Plusquamperfekt Passiv

Переводится соответствующим глаголом в пассивной форме:

Er ist (war) gefragt worden. – Его спросили. Он был спрошен.

4) sein + прилагательное или существительное – именное сказуемое. В настоящем времени переводится без связки, в прошедшем - со связкой:

Er ist (war) klein. – Он маленький. Он был маленький.

Er ist (war) Student. – Он – студент. Он был студентом.

5) sein + zu + Infinitiv. Данная конструкция имеет значение долженствования или возможности. Er ist (war) zu sehen. - Его можно (было) увидеть.

Die Arbeit ist in drei Tagen zu machen. – Работа должна быть сделана за три дня.

Сочетания с глаголом –haben-:

1) haben + существительное в винительном падеже: глагол имеет прямое значение: Er hat (hatte) viele neue Bücher. – Он имеет (имел) много новых книг. Или: У него есть (было) много новых книг.

2) haben (Präsens) + Partizip II – Perfekt. Haben (Imperfekt) + Partizip II – Plusquamperfekt. Er hat (hatte) gearbeitet. Обе формы переводятся на русский язык прошедшим временем: Он работал.

3) haben + zu + Infinitiv. Сочетание имеет значение долженствования (возможности). Подлежащее в этом сочетании всегда обозначает действующее лицо и все сочетание носит активный характер: Er hat (hatte) viel zu tun.

Он должен (был) много сделать. У него (было) много дел.

Сочетания с глаголом werden:

1) werden + существительное или прилагательное. Глагол употребляется в основном значении: становиться. Er wird Ingenieur. – Он станет инженером.

2) werden + Infinitiv – Futurum I (будущее время). Er wird fragen. – Он спросит. (Он будет спрашивать).

3) werden + Partizip II – Passiv (пассивная форма)

Er wird gefragt. – Его спрашивают.

О пользовании словарем.

Словарь – незаменимый помощник при работе с текстом. Вместе с тем, работа с иностранным текстом предполагает и определенный уровень культуры пользования словарем. Иными словами, прежде чем начать заниматься переводом, следует изучить структуру словаря и научиться извлекать из него максимальную пользу.

Несколько практических советов по пользованию словарем:

1) чтобы сократить время поиска нужного слова, нужно повторить алфавит и твердо знать порядок расположения букв. Это сократит время поиска слов.

Слова в словаре располагаются строго в алфавитном порядке, причем он соблюдается и внутри слова.

2) большинство словарей содержат грамматические приложения. Важно научиться понимать грамматические характеристики слова. Например, после глагола могут стоять следующие указания:

vi – verbum intransiturum – глагол непереходный;

vt – verbum transiturum - глагол переходный;

* - значок говорит о том, что это сильный глагол (меняет корневую гласную);

(s) – образует Perfekt и Plusquamperfekt со вспомогательным глаголом – sein-.

3) к основным грамматическим характеристикам следует отнести и

a) обозначение рода существительного:

m (r) – мужской род (der Tisch)

f (e) - женский род (die Tafel)

n (s) – средний род (das Buch)

б) показатель формы родительного падежа:

Land n, (e)s,

Mensch m, en,

в) форму множественного числа:

Land - Länder

Mensch - Menschen

Таким образом, вышеуказанные слова в словаре имеют следующие записи:

Land n, -es, Länder. Это означает, что существительное das Land среднего рода, форма родительного падежа – des Landes, форма множественного числа – die Länder.

Mensch m, -en, -en. Это означает, что существительное der Mensch мужского рода, форма родительного падежа – des Menschen, форма множественного числа – die Menschen.

4) в немецком языке очень распространены сложные существительные, состоящие из двух или более основ. Чтобы понять значение сложного слова, нужно знать значение составляющих его частей, при этом следует помнить, что основным словом является последнее (это всегда существительное), а предыдущие слова являются определением к основному слову, например:

das Eltern/haus - родительский дом, die Straßen/bahn/halte/stelle – трамвайная остановка.

В тех случаях, когда сложное слово словарем не фиксируется (такое случается достаточно часто), его значение определяют по составляющим, начиная с последней: der Umweltschutz: der Schutz – защита, охрана, die Umwelt - мир, окружающая среда. Следовательно, сложное существительное der Umweltschutz переводится как защита окружающей среды.

5) некоторую трудность могут представлять при работе с текстом сильные и неправильные глаголы, встречающиеся в тексте не в исходной форме (Infinitiv), когда значение слова легко определить по словарю, а, например, в форме 3 лица единственного числа Präsens или Imperfekt (Präteritum), а также PartizipII.

В таких случаях нужно обратиться к таблице глаголов сильного и неправильного спряжения, приведенную в конце словаря. В таблице указаны формы Infinitiv, Imperfekt (Präteritum), Partizip II. Некоторые словари указывают также и форму 3 л. ед. ч. Präsens.

В соответствующей колонке ищите форму, которая вам встретилась в тексте.

На этой же линии в первой колонке слева будет форма Infinitiv с переводом глагола на русский язык.

Infinitiv Präsens Imperfekt Partizip II

gießen gießt goß gegossen

поливать

lesen liest las gelesen

читать

werfen wirft warf geworfen

бросать

Следует учесть, что глаголы в таблице указаны без приставок, которые они могут иметь. Так, для определения исходной формы глагола empfing, нужно искать форму fing, которой соответствует неопределенная форма глагола fangen. И только потом искать в словаре значение глагола empfangen – получать, принимать, встречать (гостей).

Только изучив правила пользования словарем, можно научиться извлекать из него максимум информации, необходимой для перевода с немецкого языка на русский.

 

Рабочая учебная программа по дисциплине «Немецкий язык» составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования и учебным планом специальности: 030501.65 «Юриспруденция».

СОСТАВИТЕЛЬ: Смирнова Н.А., старший преподаватель межфакультетской кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин

Обсуждено на заседании межфакультетской кафедры гуманитарных и естественнонаучных дисциплин (протокол № 2 от 28. 02.2012г.)

 

.


.