ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ

СОДЕРЖАНИЕ ПРОГРАММЫ

Основной целью обучения студентов английскому языку в неязыковом учебном заведении является достижение ими практического владения этим языком, что предполагает при заочном обучении формирование умения самостоятельно читать литературу по профилю техникума с целью извлечения информации из иноязычных источников и владеть устной речью (говорение и аудирование) в рамках пройденной тематики.

Данная программа предусматривает, главным образом, само­стоятельную работу студентов. Работа под руководством препо­давателя рассчитана на 20 учебных часов, которые используются для групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепи­тельные и другие).

СТРУКТУРА КУРСА

В соответствии с действующими учебными планами на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений ссузов неязыковых специальностей отводится не менее 20 часов обязательных аудиторных занятий, 180 часов самостоятельной работы. За весь курс обучения студент выполняет 10 контрольных работ, сдает 2 зачета и 1 итоговый дифференцированный зачет (зачет с оценкой).

Распределение учебных часов.

Iкурс: 6 часов аудиторных занятий, 60 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 1 контрольную работу, 1 реферат и сдает 1 зачет.

IIкурс: 6 часов аудиторных занятий, 60 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 4 контрольные работы и сдает зачет.

IIIкурс: 8 часов аудиторных занятий, 60 часов самостоятельной работы. Студент выполняет 4 контрольные работы и сдает итоговый дифференцированный зачет.

ТРЕБОВАНИЯ НА ЗАЧЕТАХ И ЭКЗАМЕНЕ

Зачет. Зачет получают студенты, выполнившие контрольные работы, рефераты.

Дифференцированный зачет. К экзамену по английскому языку допускаются студенты, имеющие зачеты за 1 и 2 курсы, выполнившие письменные контрольные работы и сдавшие учебный материал по переводу и контрольные работы за 3 курс.

На экзамене по английскому языку проверяются умения:а) читать со словарем текст по специальности учебного учреждения.

Форма проверки – письменный перевод. Норма перевода - 1000 печатных знаков.

 

ЛИТЕРАТУРА

Основные источники:

1. Голубев А.П., Коржавый А.П. Английский язык для технических специальностей. Учебник для студ. учр-й сред проф образования. Издательский центр Академия, 2014 – 208 с.

2. Безкоровайная Г.Т., Соколова Н.И. PlanetofEnglish. Учебник английского языка для учреждений СПО. Издательский центр Академия, 2015 – 255с. (аудиоматериал к учебнику прилагается)

3. Интернет-ресурсы

4. Англо-русские и русско-английские технические словари.

5. Лекционные материалы.

МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ

Настоящие методические указания имеют целью помочь Вам в Вашей самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения и перевода литературы по специальности на английском языке.

Для того, чтобы добиться успеха, необходимо приступить к работе над языком с первых же дней занятий в техникуме и заниматься языком систематически.

Особенностью изучения иностранного языка в заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала должна прорабатываться самостоятельно.

ПРАВИЛА ЧТЕНИЯ

Прежде всего, необходимо научиться правильно, произносить и читать слова и предложения. Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно читать тексты на английском языке, следует: во-первых, усвоить правила произношения отдельных букв и букво­сочетаний, а также правила ударения в слове и в целом предложении; при этом особое внимание следует обратить на произношение тех звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; во-вторых, регулярно упражняться в чтении и произношении по соответствующим разделам рекомендованных программой учебников и учебных пособий. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки - синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для правильного понимания текста.

ЗАПАС СЛОВ И ВЫРАЖЕНИЙ

Чтобы понимать читаемую литературу, необходимо овладеть определенным запасом слов и выражений. Для этого рекомендуется регулярно читать на английском языке учебные тексты, газеты и оригинальную литературу по специальности.

Работу над закреплением и обогащением лексического запаса рекомендуем проводить следующим образом:

а) работая со словарем, выучите английский алфавит, а также ознакомьтесь по предисловию с построением словаря и с системой условных обозначений, принятых в данном словаре;

б) слова выписывайте в тетрадь в исходной форме с соответ­ствующей грамматической характеристикой, т.е. существительные - в единственном числе, глаголы - в неопределенной форме (в инфинитиве), указывая для неправильных глаголов основные формы.

При переводе с английского языка на русский необходимо помнить, что трудности вызывает следующее:

1)Многозначность слов. Например, словоrightможет выступать в
роли существительного «право», а также и в качестве прилагатель­ного «прямой, правый». Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста, т.е. окружающих данное слово слов.

e.g. Our working people have the right to work and study.

A right angle equals 90 degrees. Go to the right.

2) Интернационализмы. В английском языке большое место, занимают
слова, заимствованные из латинского и греческого языков. Эти слова
получили широкое распространение и стали интернациональными. По
корню таких слов легко догадаться об их переводе на русский язык,
например:mechanization- механизация,atom- атом и т.д.

Однако нужно помнить, что многие интернационализмы расходятся в своем значении в русской и английском языках, поэтому их часто называют «ложными друзьями« переводчика. Например: accurate- «точный», а не «аккуратный»;resin- «смола», а не «резина»;control- не только «контролировать», но и «управлять» и т.д.

3)Словообразование. Эффективным средством расширения запаса слов в английском языке служит знание способов словообразования. Умея расчленить производное слово на корень, суффикс и префикс, легче определить значение неизвестного слова.

Часто встречаются префиксы, которые имеют международный характер, например: anti-, со-,de-:antibody- антитело;co-exist- сосуществовать;demilitarize- демилитаризовать.

Основные суффиксы существительных:

Суффикс Примеры Перевод
- ance importance значение
- ence silence молчание
- sion revision пересмотр
- dom freedom свобода
- tion revolution революция
- ment equipment оборудование
- ness softness мягкость
- ship friendship дружба
- age voltage напряжение
- er teacher преподаватель
- ty difficulty трудность

Основные суффиксы прилагательных и наречий:

Суффикс Примеры Перевод
- able remarkable выдающийся
- ible extensible растяжимый
- ant resistant сопротивляющийся
- ent different различный
- full successful успешный
- less homeless бездомный
- ous famous известный
- y sunny солнечный
- ly happily счастливо

 

4)Конверсия. Образование новых слов из существующих без изменения называется конверсией. Наиболее распространенным является образование глаголов от соответствующих существительных. Например:

water – вода towater – поливать

control– контрольtocontrol– контролировать

cause– причинаtocause– являться причиной

Помните, что одинаковые по форме слова могут относиться к различным частям речи и, выполняя различные синтаксические функции, иметь различный смысл. Поэтому смысловое значение знаменательного слова зависит от его места в предложении и от строевых слов, уточняющих грамматическую категорию этого слова.

Lightisaformofenergy. – Свет – это форма энергии (существительное в форме подлежащего).

Iseldomlightacandle. – Я редко зажигаю свечу (глагол-сказуемое).

5)В английском языке очень часто существительное употребляется в функции определения без изменения своей формы. Некоторые существительные-определения могут переводиться прилагательными, например:

саnе - тростник; саnеsugar- тростниковый сахар;

sugar- сахар;sugarсаnе - сахарный тростник.

Однако подобный способ перевода не всегда возможен. В таких случаях перевод следует начинать справа налево с последнего существительного, а существительные, стоящие перед ним в роли определения, нужно переводить на русский язык существительными в косвенных падежах (чаще родительном) или предложным оборотом, например:

Exportgrain- зерно на экспорт (экспортное зерно);

Grainexport- экспорт зерна.

6)В английском языке есть ряд глаголов, которые употребляются с послелогами и образуют новые понятия. Благодаря послелогам сравнительно немногочисленная группа слов отличается большой многозначностью. К этой группе относятся глаголыtoget,tobe,tomake,toputи ряд других.

В словаре глаголы с послелогом пишутся после основного значения глагола в порядке алфавита послелогов, например:togo- идти;togoonпродолжать.

7)В текстах научного характера английские словосочетания часто переводятся одним словом:rawmaterials- сырье;radiooperator- радист;constructionworks- стройка.

8)Иногда при переводе с английского языка на русский приходится применять описательный перевод и передавать значение английского слова с помощью нескольких русских слов. Например:characteristics- характерные особенности;

efficiency- коэффициент полезного действия;

necessities- предметы первой необходимости;

output- выпуск продукции;

solid- твердое тело;

toaverage- составлять, равняться в среднем;

mainly(chiefly) - главным образом.

9)Характерной особенностью языка научно-технической литературы является наличие большого количества терминов. Термин - это слово или устойчивое словосочетание, которое имеет одно строго определенное значение для определенной области науки и техники. Трудность перевода заключается в выборе правильного значения многозначного иностранного термина. Например: терминreductionможно перевести как «понижение» или «превращение», или «приведение» (мат.), или как «восстановление» (хим.), или как «обжатие» (метал.) Поэтому прежде чем приступить к переводу на русский язык, нужно сначала установить, о чем идет речь в данном отрывке текста, чтобы определить, к какой области знания относится понятие, выраженное неизвестным термином.

ОСОБЕННОСТИ ГРАММАТИЧЕСКОГО СТРОЯ

АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В силу особенностей исторического развития английского языка в его грамматической системе сохранилось минимальное число окончаний. Окончание

-sимени существительного 1) во мн. числе;

2) в притяжательном падеже.

These machines are highly efficient.

Эти машины имеют высокий коэффициент полезного действия.

The machine's capacity is high.

Производительность этой машины высокая.

глагола в 3-м лице ед. числа в утвердит.форме

Present Indefinite Tense

Не machines these parts.

Он подвергает механической обработке эти детали.

-егимени прилагательного в сравнительной степени

lighter- легче

(в словообразовании суффикс имени существительного, обозначающего действующее лицо, аппарат, прибор ateacher- учитель,alighter– зажигалка)

-estимени прилагательного в превосходной степени

thelightest - самый легкий

-ed глагола: 1) в личной форме

Past Indefinite Тепsе

Не lighted the lamp.

Онзажеглампу.

2) в неличной форме ParticipleII

lighted- зажженный

-ingглагола внеличных формах:

ParticipleI- причастие настоящего времени

lighting- освещающий (определение), освещая (обстоятельство)

Gerund- герундий

lighting- освещение (имеется в виду процесс)

VerbalNoun- отглагольное существительное

Thelighting- освещение

Поскольку количество суффиксов английского языка, по которым можно установить, к какой части речи относится данное слово, сравнительно невелико, для уточнения грамматических функций слова, взятого отдельно или в предложении, используются: 1) строевые слова; 2) твердый порядок слов.

Строевые слова-признаки имени существительного:

Артикль; a name - имя; an aim - цель; the machine - машина

Предлог: inturn- по очереди;withoutresult- без результата

Местоимение (притяжательное, вопросительное, неопределенное, отрицательное, относительное): mywork- моя работа;hisstudies- его занятия;Whoseplansarebetter? - Чьи планы лучше?Novacantseatsleft. – (Никаких свободных мест не осталось.)

Строевые слова-признаки глагола:

Прединфинитивная частица: toname- называть;toaim- нацели­ваться;tomachine- обрабатывать механически

Модальный или вспомогательный глагол:

Youmustturntotheleft. - Вамнадоповернутьналево.

The efforts will result in success. - Усилияприведуткуспеху.

TheyshouldwatchtheTVprogramme. - Им следует посмотреть эту телепередачу.

Местоимение (личное, вопросительное, относительное):

- Iwork. - Я работаю. Неstudies. - Он занимается.

Whoplanstheresearch? - Кто планирует это научное исследование?

Thecarwhichseats5persons. - Машина, которая вмещает (рассчи­тана на) 5 человек.

РАБОТА НАД ТЕКСТОМ

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: 1) чтения с общим охватом содержания; 2) изучающего чтения.

Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Чтение с охватом общего содержания складывается из следующих умений: а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста; б) видеть интернациональные слова и устанавливать их значение; в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке; г) применять знания по специальным и общетехническим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Точное и полное понимание текста осуществляется путем изучающего чтения. Изучающее чтение предполагает умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ, используя знания общетехнических и специальных предметов. Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на родной язык.

При работе над текстом используйте указания, данные в разделах 1, 2, 3.