Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ

Практика по получению первичных профессиональных умений и навыков (переводческая)

 

 

Направление подготовки 45.04.01"Филология"

 

Направленность (профиль) – Профессиональный письменный перевод в экономике (основной язык - английский)

 

 

Квалификация (степень) – магистр

 

 

 

 

Санкт–Петербург


 

Рекомендована учёным советом __________________________________ факультета РГГМУ

(Протокол №___ от ___ __________ 201_ г.)

 

Составил:Антонова К.Н. – зав. кафедрой английского языка и литературы

Рецензент: Коновалова М.А., генеральный директор ООО «Эклектик Транслейшн»

 

 

 

Ó К.Н.Антонова, 2016.

Ó РГГМУ, 2016.


Цель практики

Целями учебной переводческой практики являются закрепление и углубление теоретической подготовки обучающихся в области перевода и переводоведения, полученной в курсе «Теория и практика перевода» во время обучения по программе бакалавриата, приобретение ими практических навыков и компетенций, необходимых для профессиональной деятельности переводчика.

Учебная переводческая практика является практикой по получению первичных профессиональных умений и навыков.

2. Задачи практики:

Задачами учебной переводческой практики являются:

- знакомство с деятельностью переводчика письменных текстов;

- знакомство с деятельностью организаций, занимающихся предоставлением услуг по письменному переводу;

- знакомство с порядком работы над текстом перевода;

- знакомство с текстами, предлагаемыми для перевода;

- анализ выполненных переводов;

- отработка навыков редактирования текста перевода.

Время проведения учебной практики

Учебная переводческая практика предшествует первой установочной сессии.

Формы проведения практики

Учебная переводческая практика проводится в дистанционной форме.

Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины

ОК-2 - готовность действовать в нестандартных ситуациях, нести социальную и этическую ответственность за принятые решения;

ОК-3 - готовность к саморазвитию, самореализации, использованию творческого потенциала;

ОК-4 - способность самостоятельно приобретать, в том числе с помощью информационных технологий и использовать в практической деятельности новые знания и умения, в том числе в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой деятельности;

ОПК-1 - готовность к коммуникации в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном языке для решения задач профессиональной деятельности русском и иностранном языках для решения задач профессиональной деятельности;

ОПК-2 - владение коммуникативными стратегиями и тактиками, риторическими, стилистическими и языковыми нормами и приемами, принятыми в разных сферах коммуникации;

ОПК-4 - способность демонстрировать углубленные знания в избранной конкретной области филологии;

ПК-2 - владение навыками квалифицированного анализа, оценки, реферирования, оформления и продвижения результатов самостоятельной научной деятельности;

ПК-3 - владение навыками подготовки и редактирования научных публикаций;

ПК-4 - владение навыками участия в работе научных коллективов, проводящих филологические исследования.

6. Образовательные технологии, используемые в ходе изучения дисциплины:

При организации учебной переводческой практики используются следующие технологии:

- информационно-коммуникационные (у студентов имеется возможность получать консультации руководителя дистанционно посредством электронной почты);

- информационные технологии – компьютерные технологии, в том числе доступ в интернет (для получения справочной информации в научных электронных журналах и на сайтахбиблиотек) и программные продукты (SDL Trados);

- личностно ориентированные обучающие технологии (выстраивание для практиканта индивидуальной образовательной траектории на практике с учетом его профессиональных интересов и предпочтений; использование технологий презентации и самопрезентации при представлении обучающимся итогов прохождения практики);

- рефлексивные технологии (позволяющие практиканту осуществлять самоанализ переводческой деятельности и работы других практикантов, осмысление достижений и итогов практики).

7. Оценочные средства:

Формой контроля по учебной переводческой практике является зачет, который проводится в форме представления полного письменного отчета.