задачи преподавания одного языка носителям другого.

 

Различаются языкознания:

- сравнительно-историческое

- ареальное

- типологическое

- сопоставительное (контрастивная)

 

Сравнительно-историческая лингвистика принципиально исторична и апрагматична. Сравнение различных родственных языков производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика существующих форм и звуков (с) Серебрянников. Сопоставительный метод, напротив, базируется на синхронии и принципиально прагматичен. Его суть контрастивное описание двух языков с целью последовательного определения не их родства, а их особенностей и различий, что дает возможность прогнозировать типичные ошибки, понять их причины.

Объект конрастивной лингвистики – это те языки которые реально взаимодействуют в силу того, что ими пользуются би- или мультилингвы. Типология в отличие от этого не знает подобных ограничений.

КЛ это теоретический фундамент для изучения процессов, которые имеют место при языковых контактах – стихийных (в т.ч. туризм) или при обучении неродному языку.

В КЛ совмещаются собственно лингвистический (преимущественно типологический) метод исследования и психолингвистический, и социолингвистический. Сравнительное изучение языков обеспечивает учащимся опору на родной язык, становящийся помощником а не препятствием при изучении чужого языка.

Типология изучает:

А) универсальные свойства языков

Б) структурные свойства языков, присущие тем или иным классам (типам языков)

 

Таким образом, КЛ ставит своей конечной целью сопоставление соотносимых языков на всех структурных уровнях – фонологических (теор) и фонетических (практ), морфологический, семантический, синтаксический, - аргументировано показывая, как близкое, так и различное как в языке, так и в культуре народов. КЛ сугубо синхронна и имеет прикладной характер.

КЛ способствует созданию лингвистической базы для теории и практики составления двуязычных словарей и перевода. Эффективное обучение иностранным языкам.

 

ОСНОВНЫЕ ПРИЕМЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКОВ:

Установление основания сопоставления, сопоставительная интерпретация, типологическая характеристика.

 

Установление основания сопоставления является определение предмета сопоставления (Что сопоставляем – звуки, слова, системы?) его характера, типов сопоставитеьного сходства и различия. При отсутствии сходных явлений сопоставительное изучение ограничивается констатацией этого явления. Основание сопоставления устанавливается при помощи языкового и признакового сопоставлений. Языковое сопоставление состоит в том, что основой сопоставления выступает какой-то один язык, выбор которого обусловливается степенью изученности сопоставляемых языков (либо родной язык, либо очень распространенный). Язык – основание сопоставления – рассматривается или сам по себе, или как представитель какой-то группы языков.

 

Типы языков.

- флективные. Словоизменение при помощи флексии, которая часто выражает несколько категориальных форм (в противоположность агглютинаивным языкам)

- агглютинативные (склеивающие) – каждое морфологическое значение выражено отдельным аффиксом, из-за чего слово легко членится на составные части. «Сахлэбс» (грузинск) – корень «сах» (дом) «л» (мн ч), «эбс» (Дат) = «домами»

- корневые языки. Здесь только неизменяемые слова, а взаимоотношения между словами определяется порядком слов или с помощью служебных слов: нет морфологии, но есть синтаксис.

- полисинтетические языки – в которых в одно сложное целое объединяется все предложение. Пример: «нинакаква» (мекс ацтеки) – «ни» = «я», «нака» = «мяс», «ква» = «кушать», то есть «я ем мясо». «Ондундозонандана» (Конго) = «место, куда уходили молодые ягнята, и никогда не возвращались»

 

Возвращаемся к приемам.

Прием признакового сопоставления состоит в том, что основанием сопоставления избирается какое-либо явление того или иного языка – признаки этого явления. Возможны 2 подхода (кроме фонемы):

- формально-семантический – основание сопоставления – материальная сторона языковых единиц.

- функционально-семантический – основанием сопоставления служат факты семантической стороны языковых единиц, исследование идет от значения к средствам его выражения, от форм одного языка к формам другого.

 

Все, что крупнее фонемы является двусторонней единицей, у которой есть и форма, и содержание.

 

У каждого из подходов свои сильные и слабые стороны: при помощи языкового сопоставления шире выявляются общие и отличительные особенности сопоставляемых языков; но, поскольку основанием сопоставления выступает один язык, у сопоставляемых языков видны лишь те особенности, которые обнаруживаются через язык (осноание сопоставление); те же особенности, которые специфичны для другого языка, остаются в тени. При помощи признакового сопоставления глубже выявляются различия сопоставляемых явлений; широкое привлечение фактов разных языков ведет к установлению и универсальных, и особенных черт.

 

 

Сопоставительная интерпретация.

Установление основания сопоставления дает направление исследованию, но не указывает как вести сопоставительный анализ, каковы методы обработки, как интерпретировать результаты. Сопоставительная интерпретация осуществляется при помощи методики параллельного изучения языков, структурной интерпретации и стилистической интерпретации. Методика параллельного обучения состоит в том, что акты и явления сравниваемых языков изучаются в каждом языке отдельно, а полученные результаты сопоставляются. Структурная интерпретация чаще всего имеет ввиду типологическую характеристику языков.

 

КЛ как самостоятельная дисциплина.

КЛ в отличие от других сопоставительных дисциплин имеет дело с попарным сопоставлением (чаще всего) языковых систем на всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их сходств и различий.

Ключевым понятием КЛ является языковой контраст, который представляет собой специфическую особенность структуры языка А, предстающей таковой при сопоставлении с любым языком Б. Одно и то же явление при сравнении одного языка с другим может выступать как специфически контрастная, а при сопоставлении с другим утрачивает эту контрастность.

 

Сопоставительные фонетика и фонология

Фонология – это не столько уровень, сколько относительно автономный компонент языка с собственными уровнями. Эти уровни обеспечивают звуковое представительство других компонентов языка и их уровней; так интонация коррелирует с синтаксисом и семантикой, ритмические структуры (ударные и безударные) – с лексикой и морфологией, фонемы – с морфемикой и т.д. Любые фонологические средства (как звук, ритм, интонация) существуют для того, чтобы сделать возможным функционирование языковых структур участвующих в передаче смысла.

В советском языкознании первые работы сопоставительными аналитическими данными были фонетика французского языка Щербы (1963) и ИС Берштейна (вопросы обучения произношению 1937 (1975)). С методическими рекомендациями, основанными на сопоставлении русского произношения с немецким, англ и фр. Смысл сопоставления при обучении произношению в том, чтобы помочь выработать лучшую методику с учетом тех возможных ошибок, которые вызваны интерференцией именно двух данных фонетических систем.

Интерференция – двусторонний процесс, отклонение от норм контактирующих языков (1948 Вогт (Фогт) и Вайнрайх + Хауген).

И – это результат наложения двух систем в процессе речи.

И – это ошибки в речи на иностранном языке, вызванные влиянием родного.

И – это взаимовлияние двух или более контактирующих языков, проявляющихся в отклонении от нормы на всех уровнях языковой структуры – от фонетики до синтаксиса. И это воспринимается как акцент.

 

Обучение произношению другого языка нужно не через изучение отдельных звуков, а системы. Для фонологии особую роль играет слог, ибо в любом языке фонологический инвентарь строится на основе элементарных слоговых структур. Взаимная несвязанность слоговых и морфологических границ (ти-па, тип-а) а также возможная связь звучания и значения дает звуку возможность стать самостоятельной языковой единицей (у которой есть самостоятельная форма и значение, как «и», «а»).

Каждое слово или высказывание может быть представлено как последовательность следующих друг за другом звуковых единиц. Минмальность фонемы как единицы определяется тем, что внутри нее невозможна морфемная граница. В русском языке почти все фонемы могут выступать в качестве звуковой формы однофонемных морфем, а те, которые не играют такой роли, могут быть выделены по принципу остаточной выделимости.

 

ДОКЛАД КСЮШИ ДОЛИНИНОЙ

АНИ СЫСОЕВОЙ

 

Восприятие звуковых различий носителями языка определяется не физическими свойствами самих звуков, а осознанием роли этих различий в функционировании языка. Осознание же обусловливается системой каждого языка (например, системой звуковых противопоставлений) и потому своеобразна в каждом языке. Только те различия, которые имеют функцию смыслоразличения и не обусловлены фонетическим выражением звука осознаются носителями языка.

Так называемее «сходные» звуки в разных языках образуют совершенно различные системы противопоставления, а поэтому будут определяться совершенно различными существенными для них признаками. В русском языке согласные противопоставлены по 5 дифференциальным признакам (твердость\мягкость, глухость\звонкость, способ образования шума(щелевые, взрывные), место образования, шумность\сонорность). Наиболее важные первые 2, ибо по ним образуются парные соотношения согласных и именно по этим признакам могут наблюдаться наибольшие расхождения в сравниваемых языках. Гласные. Для русских гласных дифференциальными признаками являются ряд, подъем и лабиализация. Однако в русском языке признак ряда имеет большую функциональную значимость, ибо эта оппозиция связана с важнейшим системным противопоставлением согласных по твердоси\мягкости, какой НЕ обладают во многих других языках. Сочетаемость фонем в каждом языке подчинена своим закономерностям. У русских гласных широкий диапазон сочетаемости.

Для русского языка распространены консонантные сочетания из 2,3 и 4 единиц.

 

ДОКЛАД МИЛА

 

Ударения. Смыслоразличительная роль ударения в русском языке является основной. Связано с подвижностью. Однако русское ударение кроме того обусловливает качество гласных, выполняя функцию фонеморазличения (дом, домА, домовой – а\А\ъ), чего нет в испанском ударении. В русском языке нельзя догадаться о месте ударения. Ибо ударение, как правило, нефиксированное, являясь индивидуальным признаком русского слова. Русское слово характеризуется резкой центрированностью ударения – ударный слог объединяет вокруг себя неударные слоги, подчиняя их себе, что приводит к их количественной и качественной редукции.

Таким образом изучение звуковых систем контрастирующих языков по дифференциальным признакам фонем и их сочетаемости является основой для поиска эффективных путей обучения иноязычной речи.

 

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ЛЕКСИКИ

 

Основой сопоставительного изучения лексики является наличие определенных общностей между всеми языками мира в плане выражения, базирующихся на единстве речевого аппарата у всех людей, и в плане содержания, базирующихся на единстве окружающего нас мира и общности отражающего его мозга носителей всех человеческих языков. В ходе исторического развития языков в них сложились значительные различия, ибо у носителей разных языков разный подход к реальности, а язык и национальный характер находятся во взаимосвязи.

При сопоставлении лексических единиц двух языков необходимо учитывать степень родства языков: при сопоставлении неродственных упор делается на различное семантическое членение (15 слов для обозначения снега), лакуны (недостаток), то есть основное внимание на план содержания языковых единиц. А при сопоставлении родственных языков – плану выражения, так как основные категории в них совпадают.

Предметом сопоставительной лексикологии является сходства и различия в лексических составах сопоставляемых языков. Общность мышления и общность мира обусловливают возможность определенной эквивалентности текстов на различных языках, но эквивалентность текстов не означает эквивалентности их элементов, в частности слов.

Одно из главных членение лексического состава языка – классификация слов по частям речи, что не всегда совпадает в разных языках. Дело не только в различных составах частей речи, в специфике их грамматической характеристики (например, важность рода для существительных и прилагательных в русском, немецком, испанском языках и отсутствие рода для этих частей речи в английском) важна так же распространенность или нераспространенность перехода из одной части речи в другую (конверсия) – «мороженое», “pure” (лекарство, чистый).

Лексическая система – это система особого типа:

а) она аморфна по сравнению с системами других языковых уровней и более сложная; б) лексическая система и ее элементы характеризуются высокой степенью идеоматичности;

в) сфера лексической семантики, особенно область вторичных образных значений, подвержена влиянию индивидуальных субъективных и часто внеязыковых фактров. Метафорическое осмысление может основываться на любой ассоциации, в том числе и ложной, а ассоциативные комплексы нестабильны.

Есть 2 направления в исследовании лексики:

1) сопоставление отдельных слов

2) сопоставление целых лексико-семантических групп

 

В первом случае отдельное слово является исходным пунктом и коечной целью анализа, в ходе которого привлекаются другие словарные единицы – синонимы, антонимы, - но эти связи носят вспомогательный характер.

Анализ групп начинается с вычленения соотносительных лексико-семантических групп (ЛСГ), затем исследуются члены этих групп, в результате выясняются структурно-семантические отличия отдельных слов и состава лексико-семантических групп слов. В структуре лексико-семантической группы выделяются ядро и периферия. В ядре слова нейтральные по стилистической окраске и наиболее общие по своему значению. В ядре можно выделить базовое слово, имеющее общую для всех единиц данной группы сему. Оно должно быть простым по составу, обладать самой широкой сочетаемостью среди единиц данной ЛСГ, иметь психологическую важность для носителей данного языка и не должно быть недавним заимствованием. Периферия – это лексические единицы с наибольшим числом дифференциальных сем (термины, слова с дополнительным элементом значения).

 

КОНЦЕПТ – основная единица языка и культуры.

Одним из основоположников – Лихачев – понимал концепт как 2 явления: а) как лингво-культурологическую единицу и как б) «сгусток» культуры в сознании человека. По Лихачеву структура концепта состоит из 2 частей: 1) поверхностный слой, который участвует в речевой деятельности, то есть в понимании человеком значения конкретного слова, 2) глубинный слой, кот «соткан» из результатов индивидуального опыта человека и зависит от его профессии, образования, духовного богатства личности.

Н Д Арутюнова. Рассматривает концепты как понятия практической философии, которые возникли в результате взаимодействия таких факторов: национальная традиция и фольклор, религия и идеология, жизненный опыт и образы искусства, ощущения и системы ценностей.

Таким образом, концепт это – единица мышления, хранящая многовековой опыт народа и выражающаяся в языке.

Концепт – это заместитель значения в сознании человека, который возникает как реакция на материальное выражение слова в процессе восприятия речи. Воспинимаемое слово вызывает в нашем сознании не понятие (совокупность признаков названного словом предмета или явления) и не его лексическое значение (человек не успевает передумать все составляющие его признаки), а концепт, который содержит в сжатом виде то, что связывается в сознании воспринимающего со значением слов в комплексе его составляющих.

 

Описание лексики одного языка, приближающееся к полноте – это словари. Хотя, для сопоставительной лексикологии необходимы не только переводы, но и весь комплекс значений и употреблений слов сопоставляемых в словарных эквивалентах.

 

Важно сопоставлять так же лексиконы языков в целом, их объема и заполненности частей. Например. Термины системы электросварки примерно одинаково развитая в русском, английском и украинском языках слабее представлена в белорусском.

 

21 мая 2013 г.

Контрастивное описание лексических единиц, отмеченных этно-культурной спецификой, имеет дело с лингво-культурными концептами как некими вербализованными смыслами, отражающими лингвоменталитет определенного этноса. Переводятся с языка на язык не лексемы, а концептемы. Так, русская лексема «мягкий» включает в свой состав концептемы: 1) легко поддающийся при надавливании, приятный при прикосновении; 2) легко поддающийся сжатию, давлению; 3) приятный для глаза, слуха, не раздражающий, не резкий; 4) кроткий, уступчивый; 5) нестрогий, снисходительный; 6) теплый, не суровый. Они не могут быть прямо соотнесены с какой-то одной английской лексемой. Переводчику приходится искать соответствия, перебирая между soft (bed, water, palade, weather, light, heart), mild (winter, climate, weather), gentle (movement), fresh (bread), easy (chear), mellow (weather, sound), shaded (light), smooth (movement).

В большинстве случаев семантическое пространство в разных языках членится примерно одинаковым образом, тем не менее, специфические особенности каждого языка проявляются в нескольких аспектах: в способе членения общего семантического пространства, материале, связанным с этим, в количестве используемых лексических элементов для обозначения полученных отрезков и в их организации на различных участках. Там, где лексика языков отражает объективную организацию действительности, специфики меньше; она появляется там и тогда, где и когда отсутствуют объективные критерии. В этих случаях вступают в свои права специфическое видение мира, которое в силу различных традиций у разных народов различно.

Невозможно точно передать на английском языке (или на любом другом) русскую шутку о том, «что когда купчиха выходила замуж, за ней давали в приданое сундучище с бельем, сундук с платьями, сундучок с серебром, сундучечек с деньгами и сундучечичек с бриллиантами».

 

КОНТРАСТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА И ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА

Для начала было характерно отождествления теории перевода и предмета контрастивной лингвистики, однако, перевод служит инструментом контрастивного анализа, результаты которого, в свою очередь, могут быть использованы при построении теории перевода. Контрастивная лингвистика всегда направлена на язык, точнее на конкретные языки, подвергаемые сопоставительному анализу; ее цель – синхронное сопоставление языков, выявление их общих и различительных черт. Объектом же теории перевода является перевод как специфический вид межъязыковой коммуникации, целью – выявление механизмов перевода, способов его реализации, влияющих на него внутриязыковых и внеязыковых факторов.

В любом акте перевода в той или иной мере есть творческое начало, проявляющееся в незапрограммированных решениях. Невозможно описать в лингвистических терминах блестящее переводческое решение перевода русского предложения на английский:

«Размышления о будущем прослеживаются на всех этапах развития человеческой мысли» à “Speculations on the future are as old as the history of ideas”

Эту трансформацию можно описать как замену действия признаком, но сути приема это, конечно, не раскроет, и не подскажет, что делать в каждом конкретном случае.

 

О языковых и внеязыковых аспектах перевода.

Первые лингвистические модели процесса перевода обычно сводили его к чисто языковой операции нахождения межязыковых соответствий, что недостаточно. Следует увязывать языковой сигнал с культурным контекстом в целом, учитывая корреляции А) исходного языка и языка перевода, Б) исходной культуры и культуры перевода, В) учет предметной ситуации.

Например, в пьесе «Госслужащий правосудия» превращают nine à ninety, в русском переводе делают восемь+десят.

О феноменах в культуре. Strong borlied children who ate Wonder Bread eight ways. Перевод: «В роде тех малышей, которых изображают на рекламе детского питания».

 

Вопрос о языковых и внеязыковых аспектов перевода тесно связан с соотношением выраженных и невыраженных способов отражения внеязыковой действительности в тексте оригинала и тексте перевода. Так как не вся информация об экстралингвистической ситуации передается языковыми знаками фоновые знания переводчика – необходимая часть переводческой компетенции. Экстралингвистический – внеязыковой, внешний; относящийся к реалиям, в условиях которых функционирует данный язык; относящийся к физической, социальной, психологической и тд действительности, рассматриваемой с точки зрения ее отражения в языке данного коллектива (народа…). Фоновые знания – общечеловеческие, региональные, культурные – являющиеся основой языкового общения. Незнание может привести к искажению смысла. At Claridge’s \ at Claridges’ – ресторан\семья.

При решении проблем, связанных с коммуникативной ситуацией перевода, возникает необходимость преодоления временной и культурной дистанции. Как можно преодолеть? Культурная дистанция может преодолеваться с помощью добавлений или опущений в тексте.

Модель процесса перевода включает в себя ряд взаимосвязанных фильтров, формирующих оптимальный вариант перевода. Точкой приложения языковых и внеязковых детерминантов перевода является текст (исходный и конечный): система языка, языковая норма, культурно-эстетическая дистанция, дистанция времени, коммуникативная и предметная ситуация.

Языковая норма – совокупность общеупотребительных языковых средств и правила их использования, признаваемые обществом наиболее пригодными в конкретный исторический период.

Таким образом, перевод – это не просто смена языкового кода, но и приспособление текста для восприятия его сквозь призму другой культуры. Таким образом, в процесс перевода вовлекаются как языковые, так и внеязыковые элементы.