Типы словарей английского языка

Словари играют важную роль в современной культуре, в них отражаются знания, накопленные обществом на протяжении веков. Они служат целям описания и нормализации языка, содействуют повышению правильности и выразительности речи.

Теория и практика составления словарей получила название лексикография (от греч. lexikos - относящийся к слову и grapho - пишу). Одну из сфер её интересов составляет определение типов словарей и способов организации словарной статьи.

Существуют различные типы словарей английского языка. Они обычно определяются на основании определённых критериев: в зависимости от цели словаря, его объёма, порядка расположения в нём слов, объекта описания.

В зависимости от объекта описания словари принято делить на два типа: энциклопедические и лингвистические. Энциклопедические (от греч. enkỳklios paidéia – обучение по всему кругу знаний) словари содержат экстралингвистическую информацию об описываемых языковых явлениях, сведения о научных понятиях, терминах, исторических событиях, персоналиях, географии и т.п. В энциклопедическом словаре нет грамматических сведений о слове, в нём даётся информация о предмете, обозначаемом словом. Составителями таких словарей являются коллективы учёных, специалисты в различных областях науки и сферах человеческой деятельности. Наибольший интерес для изучающих английский язык представляют британская энциклопедия “The Encyclopaedia Britannica. A New Survey of Universal Knowledge” и американская “The Encyclopaedia Americana. The International Reference Work. Complete in thirty volumes”. Британская энциклопедия перепечатывается с 1974 г. почти ежегодно в 30-томах размером около 1000 страниц каждый с 350000 словарных статей. Кроме того выпускается «Ежегодник Британской энциклопедии» (The Britannica Book of the Year), где описываются события предыдущего года, новейшие открытия и т.п. Американская энциклопедия также состоит из 30 томов размером около 320000 словарных статей. В приложении к ней выпускается «Американский ежегодник» (The Americana Annual).Весьма полезными могут быть и лингвострановедческие словари «США» Г.Д. Томахина (М.: Русский язык, 1999) и «Великобритания» А.Р.У.Рума (М.: Русский язык, 2000). Эти новейшие словари содержат около 10 тысяч словарных статей, обозначающих реалии, относящиеся к политическому устройству и общественной жизни этих государств, истории, образованию, культуре, быту, традициям, обычаям, национальным видам спорта и т.п. Например, в словаре Г.Д. Томахина можно найти неофициальные названия штатов (т.н. прозвища), которые широко употребляются в быту, прессе, художественной литературе. Так, Техас часто называют «штатом одинокой звезды» (Lone Star State), «штатом, огромным, как слон Джамбо» (Jumbo State), «вьюжным штатом» (Blizzard State), «говяжьим штатом» (Beef State).

Объект описания лингвистических (языковых) словарей – языковые единицы (слова, словоформы, морфемы). В таких словарях слово (словоформа, морфема) может быть охарактеризовано с разных сторон, в зависимости от целей, объёма и задач словаря: со стороны смыслового содержания, словообразования, орфографии, орфоэпии, правильности употребления. Это всевозможные орфографические, орфоэпические, этимологические словари, словари синонимов, антонимов, неологизмов и архаизмов, словари сленга и многие другие.

В зависимости от объёма словари делятся на большие, средние и малые. К числу новейших больших словарей относится «Новый Большой англо-русский словарь» в трёх томах под ред. Ю.Д. Апресяна (М.: Русский язык, 1999). На сегодняшний день это издание является самым полным из существующих англо-русских словарей. К большим словарям относится и “DK Illustrated Oxford Dictionary”, созданный в США и Великобритании и выпущенный в 1998 году издательством Oxford University Press. Inc. Словарь содержит 180 тысяч словарных статей. Другим словарём этого же издательства, но уже относящийся по объёму к средним, является словарь A.S. Hornby “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English” (63 тысячи словарных статей), 1995г. Примером малого словаря может служить “The Oxford Russian-English – English-Russian Mini-dictionary” (45 тысяч слов), издательства Oxford University Press, 1995 г.

Ещё одним критерием, позволяющим типизировать словари, служит язык описания заглавных слов. В соответствии с этим критерием выделяют одноязычные и переводные словари. Распространённым типом одноязычных словарей являются толковые словари. Именно в таких словарях можно узнать грамматические характеристики, семантику, этимологию слова. Среди больших толковых словарей английского языка особой популярностью пользуется “Webster’s New International Dictionary” в двух томах, который отличается большим дроблением значений слова.

От толковых словарей по способу описания отличаются специальные словари, раскрывающие отдельные аспекты слов и отношений между ними. Это прежде всего этимологические, словообразовательные, орфографические, орфоэпические, синонимические, антонимические, фразеологические, частотные, комбинаторные словари (словари сочетаемости), словари словосочетаний, рифм и другие. Примерами таких словарей могут служить «Англо-русский синонимический словарь» под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна (М.: Русский язык, 1998), в котором описываются не только семантические и стилистические свойства синонимов, но также их конструктивные особенности и особенности сочетаемости, «Англо-русский фразеологический словарь» (М.: Русский язык, 1998), содержащий более 4000 наиболее употребительных английских и американских фразеологизмов с разработкой их значений и иллюстративными примерами, «Комбинаторный словарь английского языка» М. Бенсона (М.: Русский язык, 1990), «Англо-русский словарь сочетаемости» С.К. Фоломкиной (М.: Русский язык, 2000) и некоторые другие.

По отбору лексики словари подразделяются на тезаурусы, охватывающие всю лексику языка, и частные словари (терминологические, региональные, диалектные, словари сленга, неологизмов, архаизмов, сокращений, собственных имён и др.). Примером тезауруса может служить «Англо-русский тематический словарь» Е.А. Мужжевлева, В.И. Рыдника (М.: Русский язык, 1994). Словарь даёт эквиваленты к более чем 20 тысячам слов, относящихся к терминологической лексике английского языка, и представляет необходимый лексический материал из 384 областей. Примерами частных словарей могут служить «Англо-русский словарь персоналий» Д.И. Ермоловича (М.: Русский язык, 2000), «Словарь трудностей английского языка» (“Guide to English Usage”) С. Гринбаума (М.: Русский язык, 1990), «Словарь новых слов английского языка» (“The Longman Register of New Words”) Дж. Эйто (М.: Русский язык, 1990), «Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики» С.А. Глазунова (М.: Русский язык, 2000), «Словарь лингвистических терминов» О.С. Ахмановой (М.: Совр. Энциклопедия, 1969), «Экономикс: Англо-русский словарь-справочник» Э.Дж. Долана, Б.И. Домненко (М.: Лазурь, 1994), “Oxford Dictionary of Business English for Learners of English” (Oxford University Press, 1996) и некоторые другие.

Читая и переводя аутентичные тексты лингвострановедческого содержания, мы то и дело сталкиваемся с именами собственными. Имена известных исторических лиц, политиков, писателей, деятелей науки и культуры, а также библейских, мифологических и литературных персонажей, как правило, не включаются в двуязычные словари. Существует даже распространённое мнение, что имена собственные не нуждаются в переводе. Однако многочисленные ошибки переводчиков свидетельствуют о том, что это не так. Например, если не знать, что John Bull - это олицетворение Англии, а Mary Jane в жаргонном и сленговом употреблении обозначает «марихуана», то можно воспринять их как имена и фамилии, относящиеся к конкретным лицам. Избежать подобных ошибок поможет упомянутый выше «Словарь персоналий» Д.И. Ермоловича.

Ещё одним критерием, влияющим на определение типа словаря, является единица лексикографического описания. В словари кроме слов могут отбираться единицы меньше слова (словари корней, морфем) и единицы больше слова (словари словосочетаний, словари цитат, пословиц и др.).

В век компьютерных технологий термины «электронный словарь», «электронный переводчик» стали уже привычными. Воспользоваться ими можно при помощи компакт-диска или посредством ресурсов Internet. Наиболее известны среди них электронный англо-русский и русско-английский словарь Мультилекс (содержит более 2 500 000 слов в русской и английской частях), переводчик Промт (осуществляет перевод предложений с русского языка на английский и с английского на русский), Webster Dictionary (охарактеризован как один из самых лучших словарей на данное время), Onelook Dictionary (электронная система машинного поиска в 112 словарях различной тематики и направленности).

Структура словаря

Тип словаря оказывает влияние на его структуру. Тем не менее, в структуре различных типов словарей много общего. Она обычно включает следующие разделы.

I. Введение или предисловие (Foreword) содержит описание истории создания словаря, определяет его объём, задачи, общие принципы, на которых он построен, выражает слова признательности экспертам и консультантам, помогавшим в его составлении.

II. Как пользоваться словарём (Guide to the Dictionary). Это один из основных разделов, так как включает описание структуры словарной статьи, способов лексикографической обработки слова, принятых в словаре, места производных слов, помет (запретительных, ограничительных и т.п.), грамматических характеристик слова и т.д.

III. Ключ к произношению (Key to Pronunciation) отражает систему произношения, принятую в данном словаре, т.к. существует две основные системы показа произношения: с помощью «международной фонетической транскрипции» (специально составленного фонетического алфавита) и с помощью самого английского алфавита с добавлением некоторых знаков. Первая система характерна для Британского варианта английского языка, вторая – для Американского. Сравните: Как видно из приведённых примеров, система показа ударения также отличается.

IV. Список сокращений и их объяснение (Abbreviations and Symbols) представляет собой список символов и сокращений, принятых в данном словаре, и поясняет их значения. Например, сокращение n. означает имя существительное, v. - глагол, conj. – союз, colloq. – разговорный, нелитературный, etc. – и так далее; символ (знак приблизительного равенства) ставится при отсутствии полного лексического или стилистического соответствия английского примера и его русского перевода, знак * (надстрочный астериск) ставится иногда перед неправильными языковыми примерами (так говорить нельзя), ромб (◊) обычно обозначает фразеологизм, а тильда (~) заменяет заглавное слово либо исходную форму заглавного слова в производных формах.

Иногда разделы о произношении и список сокращений не выделяются в отдельные разделы, а включаются в общее объяснение.

V. Основной список слов, т.е. собственно словарь, состоит из слов и их описания, которое зависит от типа словаря.

VI. Дополнительный материал или различные приложения (Supplements, Appendixes) обычно содержат списки слов, по каким-либо причинам не включённым в основной список (например, географические названия, иностранные слова и фразы, имена собственные, грамматический справочник и т.п.). Иногда в приложение включается информация энциклопедического характера, например, информация о странах мира, система мер и весов и т.д., которая не представляет лингвистической ценности, но может быть часто необходимой и полезной.