ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

ХАРАКТЕРИСТИКА СТИЛЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ

Газеты играют важную роль в жизни человека. Они дают информацию о людях, о событиях и фактах, о погоде, также помогают ориентироваться в окружающей нас действительности.

Язык газет, безусловно, обладает определенной спецификой. Язык газетных статей, исторически сложившийся в системе иностранного языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множество частных особенностей, присущих отдельным газетным публикациям, жанрам.

В Великобритании огромное количество будничных и воскресных газет. Английские «высококачественные» газеты отличаются негромкоголосой готовой полосой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно сжатым объемом иллюстраций. Для «массовых» газет характерны огромные заголовки, разные полосы и большое количество фотографий. К высококачественным относятся «The Times», «The Guardian», «The Independent», «The New York Times», к «массовым» - «The Sun», «Morning Star», «Current» [http://studopedia.ru/11_246189_klassifikatsiya-gazetnoy-periodiki-v-britanii.html].

Высококачественные» газеты

«The Times»- ежедневная газета, одна из самых известных мировых газет. Выходит в печать с 1785 года. Воскресным вариантом газеты является «The Sunday Times». Традиционно считается, что газета придерживается умеренно-правых взглядов и поддерживается Консервативной партией, хотя на последних парламентских выборах газета открыто поддержала лейбористов, чем способствовала их успеху. [https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Times]

«The Guardian» - ежедневная газета в Великобритании, основана в Манчестере в 1821 году под названием «The Manchester Guardian». В 1959 году сменила название на нынешнее, а в 1964 г. редакция переехала в Лондон. Сайт газеты — самый посещаемый из сайтов британских газет, причём его материалы могут отличаться от материалов бумажного издания. [https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Guardian]

«The Independent» - ежедневная британская газета. Идеологически близка к либерально-демократической партии, особое внимание обращает на проблематику прав человека. В ноябре 2013 года тираж газеты, по данным исследовательской компании ABC, насчитывал 67,7 тыс. экземпляров; в апреле 2014 года — 63,4 тыс. экземпляров. Основана в 1986 году тремя бывшими журналистами «The Daily Telegraph» — Андреасом Уиттамом Смитом, Стивеном Гловером и Мэтью Симондсом. [https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Independent]

«The New York Times» - американская ежедневная газета, публикуемая в Нью-Йорке с 18 сентября 1851 года. Вторая крупнейшая по тиражу газета в стране, после «The Wall Street Journal» и 39-ая в мире. Как и основная часть американских газет, «The New York Times» создана как региональное издание. Однако концепция регионального СМИ не помешала ей стать одной из влиятельнейших газет мира. Веб-сайт «Нью-Йорк таймс» считается одним из самых популярных новостных сайтов с посещаемостью в 30 миллионов человек в месяц. Слоганом газеты является фраза «У нас все новости, которые можно напечатать» (All the News That’s Fit to Print). Впоследствии, с появлением сайта «Нью-Йорк таймс», этот слоган пришлось переделать в «У нас новости, на которые вы кликаете» (All the News That’s Fit to Click). [https://ru.wikipedia.org/wiki/The_New_York_Times]

Массовые» газеты

«The Sun» - британский таблоид, основанный в 1963 году. Газета «The Sun» широко известна благодаря историям о жизни звёзд, в том числе скандальным и провокационным, а также об индустрии развлечений (истории и слухи о поп-музыке, телевизионных сериалах и т.п.). Газета уделяет большое внимание спортивной тематике, особенно футболу. На второй странице газеты печатаются материалы о политике. [https://ru.wikipedia.org/wiki/The_Sun]

«Morning star» - ежедневный британский таблоид левой направленности. Издавался с 1930 года под названием «Daily Worker», представляя рупор Коммунистической партии Великобритании. C 1966 года носит современное название. В настоящее время редактируется в русле программы «Britain’s Road to Socialism» современной Коммунистической партии Британии. [https://ru.wikipedia.org/wiki/Morning_Star]

«Current» - официальная студенческая газета Университета Миссури-Сент-Луиса. Таблоид, изданный еженедельно по понедельникам. Газета получила многочисленные премии, включая «Лучшая во всем государстве» от Ассоциации СМИ Колледжа Миссури. Его офис расположен на третьем этаже Центра Студента Тысячелетия в северном кампусе. [https://en.wikipedia.org/wiki/The_Current_(newspaper)]

Характерной особенностью газетного стиля является стилистическая разноплановость лексики. Широкое использование имен и конкретных названий относит передаваемую информацию к определенным лицам, учреждениям, районам.

1. Вариативность синтаксической структуры. Часто это односоставные номинативные предложения. Встречаются простые полносоставные нераспространенные предложения. Широко представлены в заголовках газет простые распространенные предложения. Сложные предложения весьма редки в заголовках. Встречаются заголовки в форме вопросительных предложений.

2. Эллипсис. Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вырывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

3. Особенности порядка слов в заголовках. Для привлечения внимания к стержневому факту сообщения тот член предложения, на котором делается ни фаза, он часто определяется от всего предложения при помощи тире или двоеточия.

4. Сокращенные слова в газетных заголовках. Характерной чертой заголовков является общее сокращение слов и аббревиатур, без понимания которых смысл заголовков остается неясным. Сокращения делятся на принятые и окказиональные случайные. Интересно заметить, что легче расшифровываются окказиональные сокращения. Они существуют в пределах только данного текста и обычно даются в начале или в середине текста полностью.

В газетных заголовках особенно четко проявляется лексико-грамматическая специфика. В области лексики для заголовков газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, так называемых «заголовочный жаргон».

Заголовки газеты должны привлечь наибольшее количество читателей, иными словами обеспечить нормальное функционирование самой газеты. Поэтому заголовки английской газеты, прежде всего, выделяются своей внешней особенностью – они напечатаны иногда столь крупным шрифтом, что занимают значительную часть полосы.

Заголовки в английской газете представляют собой многоступенчатое изложение основных положений газетной статьи или газетного сообщения.

Например, по заголовку: «Britain ready to use force to free Libya» (газета «The Times») можно сразу догадаться, что в данной статье будет излагаться материал о готовности британских войск к установлению мира в Ливии.

С другой стороны есть и такие заголовки, при помощи которых мы не сможем понять, о чём говорится в последующем тексте. Например, прочитав заголовок: «The Brits are coming» (газета «The Times») мы предполагаем прочитать сенсационный материал, например, о вводе британских войск в какую-либо страну. На самом деле речь идет о победителях кинопремии «Оскар» 2011 года [http://www.thetimes.co.uk/].

Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, цель которых - привлечь внимание читающих к содержанию сообщения: «Can King's Speech win help UK film?» (газета «Guardian») и «What Is Britain?» (газета «Guardian») [http://www.guardian.co.uk/ ].

В газетных заголовках часто используются жаргоны и другие лексические элементы разговорного стиля.

Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас [Муругова Е. В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка // Личность, речь и юридическая практика. — Ростов н/Д, 2003. — Вып. 6. –284 c.
c.145].
Многочисленные экономические и финансовые термины английского происхождения перешли в активный словарный запас русского языка. Например: брокер, дилер, дистрибьютор, инвестиция, маркетинг, фьючерсные кредиты и т. п. Многие из них заимствованы давно, но были в ходу преимущественно среди специалистов. Однако по мере того, как явления, обозначаемые этими терминами, становятся актуальными для всего общества, узкоспециальная терминология выходит за пределы профессиональной среды и начинает употребляться в СМИ, в публичной речи политиков и бизнесменов [Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.: МГУ, 1976 –283 с. c.276].
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование, изменение значений слов и заимствования из других языков.

В последнее время в языке английской прессы стали появляться имена существительные с компонентом -in, объединенные общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in — состязание чтецов; recite-in — конкурс декламаторов.

Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over «take-over» — захват власти; «walk-out» — забастовка.

Среди неологизмов газетной лексики нужно отметить сложные слова, возникшие из синтаксических словосочетаний, например, «has-been», «know-how». Первое из них возникло для обозначения политического деятеля, потерявшего свой вес в политике (a political has-been), а в настоящее время употребляется шире — для обозначения вышедших из употребления товаров. Второе является очень емким по значению: это и умение, и опыт, и практика, и знание и т. д.

Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а так­же необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.

Возьмем, к примеру, -ship. Этот англосаксонский суффикс, в своё время, употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: «friendship», «leadership», «lordship». В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

«brinkmanship» — балансирование на грани войны;

«craftsmanship» — искусство воздействия на массы.

То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

«bangdom»— организованный бандитизм;

«bogdom» — жизненный тупик.

В газетном английском языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

«schooler» — школьник;

«primary schooler» — учащийся начальной школы.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка. С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: «demilitarization — remilitarization», «nazification—denazification—renazification».

За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом nоn-:

«non-access to nuclear weapons» — недопущение к ядерному оружию;

«non-affiliated union» — американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

«non-beligerent country» — страна, не участвовавшая в войне.

Неологизмы, образованные по конверсии, широко распространены в газетной лексике, их наличие – одна из отличительных черт самого газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов.

Нужно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре «to hit - a hit» можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения «a hit» стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующей паре:

«to cut - a cut» - существительное приобрело значения сокращения, урезывания, отмены.

Существительное «cut» заслуживает особого внимания. Причины этого заключаются в наличии новых значений (что было уже отмечено), весьма высокой частотности употребления, большой вариативности лексического окружения. Существительное «cut» настолько частотно, что употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере одной и той же газеты, в особенности, в заголовках.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова — это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например:

«the needy»—нуждающиеся;

«casuals» — удобные туфли на каждый день.

Обилие сокращенных слов, особенно в заголовках,- характерная черта языка газеты.

Следует отметить, что если сокращения получили широкое распространение в XX веке во всех европейских языках, то в английском языке они особенно многочисленны. Процессу сокращения слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние (социальные) факторы: научно-технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов; появление телеграфа, требовавшего экономии языковых средств; развитие средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц. Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и позже стали общеупотребительными для всех стилей речи; другие редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т. е. из других функциональных стилей.

Аббревиатура:

«WHO» — World Health Organization;

«NASA» — National Aeronautics and Space Administration.

Другим способом образования неологизмов в языке газеты является изменение значений английских слов. Оно связано с изменением валентных связей слов или возможностью их употребления в разных контекстах. Поскольку газетные статьи ориентированы на массового читателя, изменение значений слов зачастую основывается на нормах разговорной речи, и эти слова употребляются в переносном, часто гиперболизированном значении.

В некоторых случаях значение слова сопровождается появлением дополнительных оттенков, уточняющих, усиливающих или модифицирующих основное, первоначальное значение слова. Например, в языке американских газет в последнее время стал широко применяться термин image (образ). В газетах слово image тоже обозначает образ, но здесь оно обозначает представление о политическом деятеле, созданное рекламой и пропагандой.

Еще один путь появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами.

В качестве примеров заимствованных слов можно также привести: «tycoon» (японское «принц») используется в значении «промышленный магнат, воротила»; «pundit» (из языка хинди, где оно обозначает индуса, знающего санскрит, философию, юриспруденцию), но вошло в язык прессы со значением «мудрец, умник»; немецкие слова «Luftwaffe» (фашистские ВВС) и «Putsch» (путч, переворот).

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка. Например:

«spaceship» — космический корабль;

«to monitor sputniks» — контролировать спутники по радио.

Таким образом, мы пришли к выводу, что газетная лексика достаточно специфична и разнообразна, существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно-публицистических статьях, разговорной речи.

Способы донесения информации отличаются огромным количеством неологизмов, интернациональных слов, использованием суффиксов в различном контексте, клише и сокращений.

Интригующие заголовки, целью которых является привлечение внимания читателей и, следовательно, распространение газетного тиража, тем самым,обеспечивают нормальное функционирование самой газеты.

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Для практической части выпускной квалификационной работы были выбраны статьи газет: «Morning Star», «Current», «The New York Times», «The Guardian», «The Sun», «The Times», «The Independent».

В теоретической части были рассмотрены основные труды ученых, как Котеловой Н.З., Апетяна М.К., Виноградова В.В. и Берчфилда Р. В настоящем исследовании для удобства описания способов перевода неологизмов в английских печатных СМИ будет использоваться классификация, предложенная Н.З. Котеловой. Напомним, что основными способами перевода неологизмов является: 1) заимствование; 2)морфологические неологизмы: аффиксация, словосложение, конвертирование, сокращение; 3) словослияние; 4) аббревиация; 5) переосмысление; 6) фразеологизмы; 7) звукоподражание.

«Аффиксация»

В исследованном нами материале было обнаружено 14 примеров перевода неологизмов. Для газетного стиля считается необычным сочетание основ и аффиксов, а также появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов. Например, в газете «Current» часто встречаются слова с суффиксом - ship:

«censorship»- цензура;

«internship»- интернатура.

Также суффикс - ship в сочетании с морфемой -man образуют отвлеченные имена существительные: «workmanship» - умение создавать вещи, особенным способом, который заставляет их выглядеть хорошими [= craftsmanship] [http://current.org/].

Неологизм «showmanship» был использован в статье газеты «The Guardian» и обозначает умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза. Например,

«Plantwatch: showmanship in the woods». Цветомастерство в лесу.

Суффикс -ship давно уже считается непродуктивным, так как многие века новые слова с ним не образовывались. Но слова, образованные таким способом, выглядят литературно и тем не менее, читатель не ожидает встретить такое слово. Такой подход автора к подбору неологизма в статье, делает ее более привлекательной, вызывает интерес к тому, чтобы прочесть статью.

Общеупотребимым стал суффикс - dom, например, газета «The Guardian»:

«Many of us lose our patience with officialdom». «Многие из нас теряют свое терпение к официальным кругам».

 

Где «officialdom» - официальные круги [http://www.guardian.co.uk/ ]. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. В газетной лексике стал использоваться для образования новых слов таким путем и при этом обрел продуктивность.

В газетной статье можно встретить неологизмы с суффиксом -er, образованные с основами имен существительных и глаголов. Например, газета «The Sun»:

«HALF of company bosses in England say school-leavers’ reading skills are not good enough to employ them..». «Половина боссов компаний в Англии заявляет, что навыки чтения выпускников школы не достаточно хороши, чтобы нанять их..».

 

Где «school leaver» - выпускники школы [https://www.thesun.co.uk/].

Рассмотрим пример существительного «anarcho-punker» (анархист-бунтарь), употребленного в одной из статей «The Guardian». Как известно, суффикс -er указывает на принадлежность к определенной категории людей, предметов и т. д., поэтому мы можем предположить, что описанный субъект не является «панком по своей сути», но отчасти подвержен настроениям, присущим данной социальной группе. Более того, это слово мы можем отнести к категории сложных слов, благодаря укороченной основе «anarcho», что обозначает причастность к такому направлению, как анархизм. Если обратиться к определению слова «панк», то мы узнаем, что этой субкультуре присущи анархистские, бунтарские настроения. Поэтому в слове «anarcho punker» наблюдается некоторая тавтология, которую автор использует для усиления свойств и качеств данного субъекта [http://www.guardian.co.uk/ ].

Характерно в газетном языке образование префиксов и их чистое использование в статье.

Также широко-употребимыми стали суффиксы -ise (-ize). Например, «factionalize» – выдумывать; «itemize» - рассматривать по пунктам.

В периодических изданиях «The Independent», «The Guardian» встречается множество примеров образования неологизмов путем словосложения, имеющих дефисное написание: «never-sold» – никогда не будет продано; «mouth- full» – наполнение рта; «laugh – crazed» – быть в припадке от смеха; «motor-porn» – развращенный скоростью и др.

Последнее слово было употреблено в контексте о фестивале скорости и является сложным словом:

«11th Three days of motor-pornbegins at the Goodwood Festival of Speed». «Третий день развращения скорости начнется 11-го числа на Фестивале Гудвуда Скорости».

 

Автор метафорично назвал гонки «порнографией моторов», чтобы убедить читателя в массовости предстоящего события и разнообразии участвующих транспортных средств.

Приведем еще один пример аффиксального способа перевода, газета «»:

слово «super-handy»:

«Their (cataloguing events) super-handy «most popular» and «closing soon» pages do exactly what they say on the tin». «Их (каталогизация событий) супер-удобный «самые популярные» и «скоро закрытие» страницы делают то, что они говорят относительно олова».

 

Приставка - super используется для повышения качества или усиленности действия, а «super-handy» в данном контексте означает «очень удобный, находящийся всегда под рукой».

Словосложение.

Нами было обнаружено 10 примеров перевода неологизмов, переведенных с помощью словосложения. В последнее время в сфере публикаций появилось множество имен существительных, образованных по способу конверсии. Например, образование слов с помощью компонентов –in, -out в газете «Current»:

«When PlayStation 2 consoles arrive in Europe and the USA in September, they are expected to sell out within hours». «Когда пульты Playstation 2 прибудут в Европу и США в сентябре, они, как ожидается, будут распроданы в течение часов».

 

В данном примере неологизм «sell out»обозначает«продажу всех товаров определенного вида» [http://current.org/].

Приведем еще один пример из этой же газеты:

«When companies bring out a sequel sometimes they are simply cashing in on the success of the first one and have barely made any improvements». «Когда компании приносят временами результат, они просто наживаются на успехе первого и едва сделав любые улучшения».

 

В примере мы видим два неологизма: «bring out»- выход чего-то в свет и «cashing in»- извлечение выгоды из чего-то [http://current.org/].

Газета «The New York Times», употребление слова «stay-in»в заголовке:

«Assange Faces Long Stay in Ecuador’s London Embassy». «Ассанж грозит длительное пребывание в посольстве Эквадора в Лондоне».

 

Объединенные общим значением конкурса, конференции и соревнования стали появляться имена существительные с компонентом –in [http://www.nytimes.com/].

Например, газета «The Guardian»:

«Join the great Harry Potter read-in». Поттерские чтения.

 

Где «read-in»,обозначает «состязание чтецов» [http://www.guardian.co.uk/ ].

Также существуют слова, которые не имеют общего значения: «buy in»-выгодная сделка и «break in» - нарушение тайны переписки. Например, газета «The Guardian» [http://www.guardian.co.uk/ ]:

«In 1970 Binion launched theWorld Series of Poker (WSOP), but in1972, when he offered a $ 10,000 buy-in». «В 1970 Бинион начал Мировую Серию покера (WSOP), но в 1972, тогда он предложил выгодную сделку за 10,000$».
«There was no sign of a break-in at the flat, with footage showing Williams had left cash in a cupboard and a mobile phone on the living room». «Не было никакого взлома квартиры, кадры с видеозаписи показывают Уильямсу наличные в шкафу и мобильный телефон в гостиной».

 

Совершенно новые значения образуют глаголы, соединяясь с наречием по типу словосложения. Например, в газете «The Guardian» встречается неологизм «take over» - принимать должное и в своей структуре имеет наречие «over»[http://www.guardian.co.uk/ ]:

«French conceptual artist Daniel Buren is the fifth artist to take overthe Grand Palais in Paris». «Французский концептуальный художник Дэниел Бюрен - пятый художник, который принимает в Большом дворце в Париже».

 

Рассмотрим слово «Sit-in», которое обозначает сидячая забастовка, например газета «Morning Star» [https://www.morningstaronline.co.uk/]:

Еlесtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are protesting at 30 their colleagues being made redundant. В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.

 

В газете «Independent News» автор в предложении:

«Their take on 70s hard rock tends more towards the Zeppelin end of things rather than the Sabbath: there are plenty of acoustic guitars alongside the cranked-up electrics, and even at its most skull». «Их взятие на хард-роке 70-х склоняется больше к концу Цеппелина вещей, а не День отдохновения: есть много акустических гитар вместе с проворачиваемой электрикой, и даже на ее большей части раскалывающегося черепа».

 

Для большей эмоциональности использовал сложное слово вместо словосочетания «skullcrushing». Автор употребляет существительное «skullcrushing»- «раскалывающий череп», взрывающий мозг, которое созданное из причастия с двукомпонентной структурой. Здесь сравниваются две хард-рок группы “Led Zeppelin” и “Black Sabbath”, популярные в 70-х годах прошлого века[http://www.independent.co.uk/].

Конверсия

Способом конверсия было найдено 5 примеров перевода неологизмов. Это существительные, образованные от глаголов и глаголы, образованные от существительных.

Например, газета «Current»:

«The Rough Guide to England dismisses many of our best-loved villages and towns as “mean, cold, ugly, clapped-out dumps». «Грубый Справочник по Англии отклоняет многие наши самые любимые деревни и города как “средние, холодные, ужасные места в плохом состоянии».

 

Где в результате переноса ряда значения из «to dump» в «a dump», стало означать «ужасное место в плохом состоянии» [http://current.org/].

Следует обратить внимание, что новые слова по смыслу иногда очень далеки от слова-основы. Значение нового слова, порой изменяется и не имеет ничего общего с исходным словом, кроме написания. Например, газета «The New York Times»:

I suspect that both papers can make the claim to be No. 1 because The Journal is counting copies to subscribers who get only the online edition as adding to the total number of print subscribers». Я подозреваю, что оба документа могут предъявить иск, чтобы быть № 1, потому что Журнал считает копии подписчикам, которые получают только интернет-издание, добавляя к общему количеству подписчиков печати».

 

«Тhe total print of editions» — общий тираж изданий;

«the total print of subscribers»–общее число подписчиков[http://www.nytimes.com/].

Образование неологизмов путем приписывания признаков существительного. Такое явление часто встречается в политических текстах. Например, газета «The Guardian»:

«Labour leader accuses coalition of delivering nothing for unemployed people and families hit by double-dip recession». «Лидер лейбористов обвиняет коалицию не доставляющих ничего для безработных и семьи, пострадавших от двойной рецессии».

 

«Тhe unemployed» - безработные [http://www.guardian.co.uk/ ].

Среди конвертированных неологизмов самым многокомпонентным является неологизм son-of-an-immigrant - сын иммигранта. Например, газета «The Independent»:

«Obama's son-of-an-immigrant story and tale of getting through education with the help of a scholarship resonate with Latinos». «История сына иммигранта и рассказ о проходе через образование с помощью стипендии находит отклик у латиноамериканцев».

 

Данный неологизм перешел из существительного в прилагательного и является уничижительным по отношению к Обаме. Автор этим самым хотел выразить свое отношение к бывшему президенту США. [http://www.independent.co.uk/].

Неологизм this-morning-I-had-breakfast – однодневный, был употреблен в газете «Guardian» по отношению к интернет-дневникам в качестве определения [http://www.guardian.co.uk/ ]:

«…hundreds of puzzlingly inane this-morning-I-had-breakfast blogs…» «...сотни удивительно глупых однодневных блогов...»

Сокращение

Нами было обнаружено 5 примеров, переведенных с помощью сокращения.

Характерной чертой языка публицистики является обилие сокращенных слов, встречающихся в заголовках. Например, газета «Current» [http://current.org/]:

At Britain’s first computer games ‘Oscar’ this year FIFA 2000 starring Manchester United star David Beckham, won a special award. В Великобритании первые компьютерные игры ‘Оскар’ в этом году ФИФА 2000 стартовали в "Манчестер Юнайтед" со звездой Дэвид Бекхэм, получившего специальный приз.

 

«FIFA» – Fédération Internationale de Football Association.

Те слова, которые повторяются из номера в номер, считают не расшифровывать, чтобы максимально ускорить и упростить чтение. Они также отражают традиционную манеру изложения материала в статье, например: «tourist boom», «mitigating circumstances» – смягчающие обстоятельства, techno savvy – техническая сообразительность, at breaking point – в критическом состоянии и т.д.

В музыкальной статье газеты «The Independent» об электронной музыке встретились cлова «synthgirls» и «synthboys», имеющие одну и ту же усеченную основу -synth:

«There were synthgirls (La Roux, Little Boots, thecocknbullkid, Lady GaGa, Envy, Charli XCX, GoldieLocks) and synthboys (Dan Black, Frankmusik)…» «Там были музыканты (ля Ру, башмачок, thecocknbullkid, Леди Гага, зависть, Чарли xcx, GoldieLocks) и музыканты (Дэн черный, Frankmusik)...»

 

Основа -synth образована от слова «synthetic», то есть от названия электронного направления в музыке — «synthetic-pop», и, следовательно, «synthgirls и synthboys» — это музыканты, исполняющие музыку в данном направлении [http://www.independent.co.uk].

Заимствование

Заимствование - еще один способ образования неологизмов. Этот способ редко встречается в газетных статьях. В материале данного исследования были найдены 2 примера способа неологизмов. Часто встречаемое в СМИ французское слово «detente»,которое обозначает «ослабление международной напряженности». Например, газета «Morning Star» [https://www.morningstaronline.co.uk/]:

«For someone so vocally committed to nuclear detente and eventual disarmament, President Obama cuts a strange figure on the world stage, mixing mixing peace talk with a cold-warrior reality which would not disgrace the most right-wing of his predecessors». «Поскольку кто-то так устно согласился на ядерное ослабление международной напряженности и возможное разоружение, президент Обама производит странное впечатление на мировую арену, смешивая смешивание мирных переговоров с действительностью рыцаря, которая не опозорила бы самого правого из его предшественников».

 

Газета «The Independent News» [http://www.nytimes.com/]:

«The film goes on to show Thompson railing vainly against the Nixon regime. In the background, however, we get just a glimpse of the simultaneous and rather more effective activities of those very un-Gonzo journalists, Bob Woodward and Carl Bernstein». «Фильм продолжает показывать Томпсону, протестующему безуспешно против режима Никсона. На заднем плане, однако, мы получаем просто проблеск одновременных и скорее всего, более эффективных действий таких несумасшедших журналистов, как Боб Вудвард и Карл Бернстайн».

 

Прилагательное «un-Gonzo» состоит из двух частей - отрицательной приставки «un» и основы «Gonzo», которая имеет итальянское происхождение и означает «нечто дикое, сумасшедшее». Прилагательное «über-domestic» - слишком, чересчур домашний, также состоит из приставки «über»и основы “domestic”.

И по одному примеру мы обнаружили способы перевода в:

Словослияние

Газета « The Independent News»:

«The kids might have liked the Lindt Santa Claus made from 1 kg of chocolate, but at £29.99 that alone would bust my budget. Instead, I get them a deck of cards (99 p) and a National Geographic Kids magazine (£2.99). Sorry, kids, but we're going through a Credit Crunchmas». «Детям, возможно, понравился Линдт Санта Клаус, сделанный из 1 кг шоколада, но стоимостью в 29.99£,что один разорил бы мой бюджет. Вместо этого, я получаю их колоду карты (99 р) и Национальный географический детский журнал (£2.99). Извините, ребята, но мы проходим через кредитный финансовый кризис».

 

Неологизм «crunchmas» образован путем слияния двух основ: «crunch» -кризис, нехватка и усеченной основы «mas» (от Christmas), что означает «финансовый кризис в период рождества» [http://www.independent.co.uk/].

Аббревиация

Часто встречаются в статьях аббревиатуры, т.е. сокращение слова до одной буквы, которое произносится по буквам. Некоторые аббревиатуры чередуются согласные - гласные и также читаются по правилам чтения. Например, газета «The New York Times»:

«Princeton Editor to UNESCO». «Редактор Принстона в ЮНЕСКО».

 

UNESCO - United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization.

Автор для облегчения чтения решил сократить слово «UNESCO», смысл перевода этого предложения от этого не поменялся.

[http://www.nytimes.com/].

Переосмысление

Медицинский термин «domino» обозначает такую операцию по пересадке органов, во время которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А. Появление этого неологизма связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части.

Например, газета «Тhe Times[ http://www.thetimes.co.uk/]:

«There’s such a shortage of organs here», says Julieta Gonzalez, spokes woman for the university medical centre in Tucson, Arizona, where the country’s fifth domino was carried out last month. «Здесь такая нехватка органов», говорит Джулита Гонсалес, женщина в университетском медицинском центре в Тусоне, Аризона, где пятое домино страны было выполнено в прошлом месяце.

 

В проанализированном материале было выявлено, что:

№ п/п Способ перевода неологизмов Количество примеров
1. Морфологические неологизмы: · аффиксация · словосложение · конверсия · сокращение  
2. Заимствование
3. Словослияние
4. Аббревиация
5. Переосмысление
6. Фразеологизмы
7. Звукоподражание
Итого:

 

На основании проведенного анализа можно сделать выводы, что при переводе неологизмов чаще всего встречается способ аффиксации. При этом префиксы могут быть как уже принятыми в английском языке, исконными, так и ново заимствованными. Так же в газетном стиле было отмечено необычное сочетание основ и аффиксов. И мы приходим к выводу, что на данном этапе развития современного английского языка этот метод является наиболее продуктивным и экспрессивным.

Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и значение каждого из них в словообразовательном процессе неодинаково.

Конечно, в данной исследовании были рассмотрены только некоторые способы перевода неологизмов, но и предоставленного материала вполне достаточно, чтобы понять, что язык английской публицистики обладает своими характерными особенностями, которые представляют большой интерес для филологов и предоставляют значительную перспективу для исследований в данной области.