Текст как цель, результат и объект перевода

Текст как объект перевода

Текст - это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению [21, с.791]

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов.

В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. У прагматических текстов есть много общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования [18, с.38-41].

С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода.

По мнению Комиссарова В.Н. существуют три типа текстов:

1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего, должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода. В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала: 1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания несущественен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более, указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.

 

Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо к прагматическим, в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.

Третья группа текстов - литературные тексты характеризуются, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Метод перевода должен соответствовать типу текста, чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода [7, с.45].

Текст как цель, результат и объект перевода

Перевод как умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функцио­нирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста как целостного образования с составляющими текст языковыми единицами и структурами.

Текст — это речевое произведение, с помощью которого осуще­ствляется вербальная коммуникация.

Текст определяют как информационное пространство, как речевое произведение, как знаковую последовательность и т.п.

Само слово «текст» (лат. textus) означает ткань, сплетение, со­единение. Поэтому важно установить и то, что соединяется, и то, как и зачем соединяется. Текст представляет собой объединенную по смыслу последовательность знаковых единиц, основными свойствами которой являются связанность и цель­ность.

Такая последовательность знаков признается коммуникатив­ной единицей высшего уровня, поскольку она обладает качеством смысловой завершенности как цельное литературное произведе­ние, т.е. законченное информационное и структурное целое. При­чем целое — это нечто другое, нежели сумма частей, целое всегда имеет функциональную структуру, а части целого выполняют свои роли в этой структуре.

Текст может быть письменным и устным по форме своего вос­произведения. Та и другая форма требует своей «текстуальности» — внешней связанности, внутренней осмысленности, направленно­сти на восприятие.

Правильность восприятия текста обеспечивается не только языковыми и графическими единицами и средствами, но и общим фондом знаний, по-другому «коммуникативным фо­ном», на котором осуществляется текстообразование и его деко­дирование, поэтому восприятие связано с пресуппози­цией (пре — лат. ргае — впереди, перед; suppositio — предположение, презумпция).

Пресуппозиция — это компонент смысла текста, ко­торый не выражен словесно, это предварительное знание, дающее возможность адекватно воспринять текст. Такое предварительное знание принято называть фоновыми знаниями. Пре­суппозиция может возникнуть при чтении предшествующего тек­ста или оказаться вовсе за пределами текста как результат знания и опыта составителя текста.

Типы фоновых знаний:

1) социальные, т.е. те, что известны всем участникам речевого акта еще до начала сообщения;

2) индивидуальные, т.е. те, что известны только двум участникам диалога до начала их общения;

3) коллективные, т.е. известные членам определен­ного коллектива, связанным профессией, социальными отноше­ниями и др. (например, специальные медицинские знания, поли­тические и др.).

Фоновые знания можно квалифицировать и с другой стороны, со стороны их содержания: житейские, донаучные, научные, лите­ратурно-художественные. Кроме того, фоновые знания могут под­разделяться на тривиальные и нетривиальные. Как правило, триви­альные знания в тексте не вербализуются, они могут быть реализо­ваны лишь в особом, учебном контексте, например при обучении ребенка.

Субъект речи (автор текста) определяет:

1) цели и задачи сообщения (например, информирование, во­леизъявление, инструктирование и т.д.);

2) тип речевого поведения;

3) отношение к сообщаемому, его оценку (или отсутствие та­ковой);

4) акценты при конструировании текста сообщения.

Адресат речи (читатель текста):

1) интерпретирует текст, в том числе косвенные и скрытые смыслы,

2) испытывает воздействие — интеллектуальное, эмоциональ­ное, эстетическое.

Прагматический анализ вскрывает эти взаимодействия автора и читателя, устанавливает меру полезной информации в тексте, ориентируясь на типологию читательского адреса.

Переводчик должен уметь воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспе­чивать целостность создаваемого им текста перевода. В ряде современ­ных концепций перевода переводчик, в первую очередь, рассматривает­ся как создатель текста на ПЯ — Texter или Textproduzent.

Содержательная структура текста в трех измерениях: вертикальном, горизонтальном и глубинном.

Верти­кальная структура текста при создании - формально-тематическое содер­жание, с общего замысла или темы текста, более мелких фрагментаов текста: подтем, субподтем, микротем, отдельных суждений («сверху — вниз») в соот­ветствии с коммуникативным намерением. Воспринимающий текст в обратном направлении — «снизу — вверх», от более мелких частей содержания к целостному пониманию всего текста.

Горизон­тальная структура создается формальными и смысловыми связями между высказываниями. Формальная связность текста (когезия): союзы, повторы, слова-заместители, согласование временных и иных форм и т.п. Смысловое единство текста (когерентность) - логическая последова­тельность и непротиворечивость изложения, логические связки («итак», «следовательно», «подведем итоги» и пр.), использованием стереотипных формул, обозначающих начало (зачины) и концовки пове­ствования, анафорические и катафорические отсылками к другим ча­стям и т.п.

 

Типология текстов

Теоретики пе­ревода пытаются разработать переводческую типологию текстов. Пример классификации текстов оригинала в соответствии со стратегией переводчика - концепция немецкой исследовательницы К.Райс. Эта концепция исходит из теории основных функций языка известного австрийского лингвиста К.Бюлера, по которой язык выполняет три главных функции:

функцию описания (сообщение информации),

функцию выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) функцию обращения (призыв к действию или реакции).

Райе предлагает различать три типа текстов: в первом типе домини­рует функция описания, во втором — выражения, в третьем — призы­ва. Эти три типа текста, выделяемые на основе функций языка, предла­гается дополнить четвертым типом — аудиомедиальным, к которому относятся тексты, предназначаемые для использования в устной форме.

Такая типология текстов увязывается с задачами перевода. Предполагается, что первый тип текста ориентирован на содержание, и при переводе этих текстов (коммерчес­ких, научных, деловых и т.п.) задача переводчика - как можно полнее передать это содержание. Второй тип текста ориентирован на форму (художественная литература), и задача переводчика - сохранение художе­ственно-эстетического воздействия оригинала. Третий тип текста, ори­ентированный на обращение, стремится достичь определенный экстра­лингвистический эффект, и поэтому в переводе должно быть четко пере­дано это обращение к слушателю или читателю. Аудиомедиальные тек­сты (тексты радио и телепередач, сценических произведений и пр.) со­ставляют часть более крупного целого, поэтому при их переводе прежде всего необходимо учитывать условия неязыковой (технической) среды, в которой они будут использоваться.

Текст оригинала может включать признаки разных типов, один, как правило, является доминантным, и он будет определяет метод перевода.

В переводческой типологии текстов немецкий переводовед А.Нойберт. классифицирует перево­димые тексты на основе их прагматической ориентации. Важнейшей задачей перевода является передача реального воз­действия текста оригинала на его читателя, чтобы у читателей перевода воз­никли бы такие же прагматические отношения к передаваемому сообщению. По мнению А.Нойберта, достижение такой прагматической эквивалентности зависит от того, насколько содержание оригинала может влиять на читателя перевода, касаться его непосредственно, затрагивать его интересы. Исходя из этих соображений, предлагается различать четыре типа текстов, отличающих­ся по степени переводимости в прагматическом плане.

В первом типе у текстов оригинала и перевода имеются общие цели, основанные на общих потребностях. Содержание оригинала не предназначено исключительно для аудитории ИЯ (научно-техническая литература, рекламные объявления и т.п.). Общность цели означает, что и уаудитории ПЯ могут возникнуть такие же прагматические отношения к сообщаемому, и, следовательно, такие тексты обладают высшей степенью переводимости с прагматической точки зрения.

Второй тип отношений характерен для текстов, исключительно предназначенных для аудитории ИЯ (официальные распоряжения, местная информация, развлекательные материалы и т.п.). По мнению А.Нойберта, тексты законов, общественно-политическая литература, местная пресса настолько специфичны в прагматическом отношении, что такие тексты в этом смысле принципиально непереводимы.

Третий тип текстов — художественная литература, - хотя и со­здаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности. Поэтому их прагматические отношения с определенными ограничениями могут возникать и в переводе. Здесь степень переводи­мости зависит от жанра: беллетристика и драматургия обладают более высокой степенью переводимости, чем лирическая поэзия.

И, наконец, четвертый тип текстов создается на ИЯ, но предназ­начается для перевода на другой язык и изначально ориентирован на аудиторию ПЯ (публикации для зарубежных стран). Этот тип текста обладает высокой степенью прагматической переводимости.