Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка

 

Роль животных в жизни человека всегда была велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в соседстве.

Зоонимы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и в живой речи. Зачастую зоонимы употребляются в так называемой эмотивной функции. При помощи зоонимов люди часто дают характеристики, как человеку, так и тому же животному. Как показывают примеры речевого употребления зоонимов, зоонимы – эмотивы представляют собой метафору или сравнение, которые ориентированы на прагматические фразеологические единицы.

В лексике любого языка мира зоонимы представляют собой весьма специфический пласт. В процессе развития любой языковой культуры зоонимы содержат обильные эмоциональные оттенки. Следует отметить, что зооним является своеобразным носителем и зеркалом культуры. Именно зооним может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих, определенному языковому сообществу.

Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал.

В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы. Зоонимы – как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений – широко представлены во всех языках мира и относятся к самым древним и самым распространенным словам.

По мнению российского лингвиста Н.В.Располыхиной, зоонимы – это «лексические единицы, являющиеся прямыми наименованиями животных».

Достаточно часто выбор уподобления человека животному делается с целью выделить для его описания какой-либо присущий ему положительный или отрицательный эмотивный фразеологические единицы [4].

В корпусе экспрессивно-оценочной лексики можно выделить единицы, образованные путём метафорического переноса на основе названия животного – зоонима и служащие для обратной характеристики человека. Зоонимы могут функционировать в качестве самостоятельных лексических единиц, могут они также входить в состав различных фразеологических сращений, идиом, пословиц, поговорок, где они могут функционировать в качестве человекозначащих и вещезначащих метафор. Зоологические номены, употребляемые в прямых значениях, называют «зоосемизиами», а употребляемые в переносных значениях (применительно к характеристике человека) – «зооморфизмами» [5, 35].

Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиска сходства образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.

В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. Это проявляется в том, что образы животных, как в английском, так и в других языках наделяются совершенно немотивированными на первый взгляд свойствами. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии. Роль животных в жизни человека всегда была исключительно велика, особенно на ранней стадии развития человечества, когда люди и звери сосуществовали в естественном соседстве: животные включались в социальную иерархию, в человеческом обществе жили идеи о происхождении человека и животного, оно представлялось как особая ипостась человека [6, 156]. Животные по своей природе ближе к человеку и больше втянуты и в мир своих преобразований, больше связаны с историческим развитием цивилизации. Культовые изображения животных – древнейшее проявление творчества человека. Культ животных – первая грань, которую человек провёл между собой и миром природы, признавая ещё её господство, но, уже не отождествляя себя с ней. И как бы впоследствии не снижалась роль животных в духовной культуре, анимализм всегда остаётся тем смыслообразующим фоном, на котором формируются языковые и культовые стереотипы [7, 128].

Зооморфизмы, в системе современного английского языка, могут встречаться как в виде отдельных лексем – bear, bull, pig, fox -, так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: as blind as a bat, like a bear with a sore head, play cat and mouse, white elephant, a big frog in a little pond.

Часто употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между животным и человеком. Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные, которые, в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальным элементами like, as…as, if, например: like a bull a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения – сложные слова с элементами – like, -shaped, -looking, употребляются как эпитеты, например, monkey-looking.

Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший - плохой, красивый - некрасивый и т.п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [8, 27-28].

Английские фразеологические единицы с названиями животных является собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением [9].

Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

Нам ближе позиция Н.М.Шанского, высказанная в ряде его работ, например, в книге “Фразеология современного русского языка”. Эта точка зрения представляется наиболее оправданной, тем более что её разделяют многие ученые, в частности, авторы энциклопедии “Русский язык”. Там, например, дается следующее определение фразеологизма: “Фразеологизм, фразеологическая единица, - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры – словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость – взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма” [10, 381].

У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют паремии. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями. Они привлекают говорящих своей семантической ёмкостью и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями. Как представляется, эти единицы образуют одну из семиотических подсистем, обеспечивающих процесс полноценной коммуникации носителей одного языка. Как указывают социолингвисты, возникнув как историческая необходимость, язык призван отвечать тем требованиям, которые предъявляет к нему общество. Вместе с тем он отражает состояние общества и активно способствует его прогрессу.

Это положение справедливо по отношению к любому конкретному языку и обществу его носителей, которые естественным образом оказываются носителями определённой культуры. “Диалектическое единство вербального средства общения и общественного сознания, или, в более определённых терминах, … единство языка и национальной культуры” [13; 124], ведёт к получению уникальной возможности по данным языка восстановить детали исторического прошлого этноса.

Сложность семантики и формы, одновременное тяготение к кругу языковых и области речевых явлений на протяжении долгого времени оставляли паремику на перифразеологические единицырии исследовательского внимания языковедов. Чаще к пословицам и поговоркам обращались как к мини-текстам, произведениям народного творчества. В фольклористской традиции это привело к квалификации паремий как одного из малых жанров фольклора.

Наряду с фольклористским, литературоведческим, собственно лингвис­тическим подходами к паремиям, в XIX в. возник еще один, лингвокультуроло­гический. Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспе­кте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и фило­софии, того, что В. Гумбольдт в своё время назвал народным духом, “духовной самобытностью” [14; 205]. Тенденцию исследования пословично-поговорочного фонда как своеобразного хранилища сведений о народной жизни, некоего зеркала, от­ражающего не только быт, но и историю, верования, обычаи, обряды.

Между тем, памятуя, что паремии заключают в себе “свод народной опытной премудрости” [15;180], имеет смысл проанализировать весь этот свод с точки зрения, содержащейся в нём информации или, по крайней мере, выявить главные его составляющие и рассмотреть основные отражённые в нём концепты. Нельзя создать себе полное впечатление о воплощении в языке народного сознания, не изучив подробно реализации логем, связанных с характеристикой ценностей, которые определяют интересы и стремления народа.

Исходя из вышесказазанного, можно выделить ряд важнейших вопросов, стоящих перед исследователями: осмыслить понятие паремии и определить соотнесённость данного термина с другими, близкими по значению (пословица, поговорка, афоризм, крылатая фраза, фразеологическая единица); выявить отношение паремии как семиотического фразеологические единицыномена к языковым и речевым знакам; определить основания организации семантики паремий и перечень выражен­ных средствами языка концептов, наиболее важных в социокультурном аксио­логическом пространстве русского этнического сознания; разграничить значимые для английской культуры концепты ценностных сущностей, важные для формирования системы паремий, и культурные концепты.

Основная масса фразеологических единиц однозначна [16, 197], тем не менее, они, подобно лексическим единицам, могут быть многозначны. Данный факт, безусловно, объединяет их, однако, между лексической и фразеологической полисемией существуют определенные различия. Во-первых, многозначных фразеологизмов значительно меньше, чем многозначных слов. Это объясняется тем, что фразеологическая номинация никогда не бывает первична, она всегда вторична или третична [17, 56]. Во-вторых, в отличие от лексических единиц, которые порой имеют несколько десятков лексико-семантических вариантов, у многих фразеологических единиц количество лексико-семантических вариантов чаще всего не превышает два слова.

Третье различие заключается в связи вторичных значений с главным и друг с другом. Между лексико-семантических вариантами в лексических единицах существуют как радиальные, так и цепочные, и смешанные отношения, а между лексико-семантическими вариантами многозначных фразеологические единиц существуют только радиальные отношения. Это вызвано тем, что каждый новый лексико-семантических вариант фразеологизма возникает на основе повторяющегося метафорического переосмысления одного и того же свободного словосочетания, что называется В.П. Жуковым налагаемыми или апплицируемыми лексико-семантических вариантами фразеологических единиц [18, 89].

Многозначность фразеологической единицы обычно связана с омонимией. Фразеологизмы-омонимы могут возникать в результате распада многозначных фразеологические единиц или случайного совпадения ее компонентов. Однако, омонимы внутри фразеологические единиц явление довольно редкое, что вызвано лексической вторичностью фразеологизма и немногочисленностью многозначных фразеологические единиц, а также сверхсловным составом фразеологизмов, что, безусловно, уменьшает возможность их звукового совпадения.

Гораздо шире представлена внешняя фразеологическая омонимия, то есть омонимия между фразеологизмом и свободным словосочетанием, которое находится вне фразеологической системы:

the golden calf – как свободное словосочетание– золотая фигура в виде теленка, как фразеологизм – власть денег, богатства;

a dead dog – как словосочетание – мертвая, сдохшая собака, как фразеологические единицы – ненужная, бесполезная вещь;

a white elephant – как словосочетание – слон белого цвета, как фразеологические единицы – обременительное или разорительное имущество, подарок от которого не знаешь как избавиться;

shoot the cat – как словосочетание – застрелить, пристрелить кошку, как фразеологические единицы – тошниться;

a black sheep – как словосочетание – овца черного цвета, как фразеологические единицы – паршивая овца, позор семьи, негодяй.

В области фразеологии синонимия тесно переплетается с вариативностью. В лингвистике существует множество работ, связанных с проблемами фразеологической синонимии и вариативности и их разграничением, однако пока еще не существует общепризнанного разграничения на синонимы и варианты. Это может быть объяснено двумя причинами: с одной стороны различными взглядами лингвистов на особенности фразеологических единиц, в частности на природу их компонентов (являются ли они словами или десемантизированными элементами).

С другой стороны, между фразеологическими единицами такого рода различия устанавливаются с гораздо большим трудом, так как они варьируются в гораздо больших пределах, чем слово, в связи с тем, что в их состав входят два и более компонентов, практически каждый из которых допускает варианты. В нашей работе при составлении списка фразеологических единицц мы придерживались точки зрения Ю.С. Степанова, согласно которой «фразеологизмами-синонимами признаются фразеологизмы, хотя и очень близкие по значению, но не имеющие в основе один и тот же образ и не допускающие замены компонентов от одного фразеологизма к другому… Фразеологизмами – вариантами считаются фразеологизмы, обладающие, с одной стороны, одинаковой основой, одним строением и возможной взаимозаменой частей с другой стороны [19, 116].

Последние десятилетия характеризуются бурным развитием нового направления в языкознании - социолингвистики. Отечественная лингвистическая наука уже в 20-30-х гг. нашего века уделяла большое внимание социологическому изучению языка, то есть рассмотрению языка в его взаимодействии с обществом, в частности в связи с различными формами его существования (диалект, полудиалект, литературный язык) в их отношении к различным социальным группам общества. Большой вклад в этом направлении внесли ученые Е.Д. Поливанов, Л.П. Якубинский, Б.А. Ларин, В.М. Жирмунский и другие. Следует отметить, что на современном этапе развития социолингвистика представляет собой качественно новое направление в языкознании, развивающееся на основе достижений лингвистической науки, и рассматривает явления языка и общества во взаимосвязи, как явления с признаками системной организации.

Одно из ведущих мест в современной социолингвистике занимает проблема социальной стратификации языка. В.М. Жирмунский писал, что при изучении языка необходимо учитывать социально-классовое расслоение общества [11, 14]. Гетерогенность структуры языка проявляется в существовании целого ряда перекрещивающихся подсистем, т.е. горизонтальной и вертикальной диффразеологические единицыренциации. Говоря о горизонтальной диффразеологические единицыренциации (варьировании языка в пространственной проекции), неидентичность языка при наличии двух или более национальных носителей привела языкознание к признанию вариативности такого языка, что, в свою очередь, выявило необходимость определения этой системы как национальных вариантов языка [12;70-71].