Аннотации на английском языке

Правила оформления текста статей в научном журнале

Сибирского федерального университета, серия Гуманитарные науки[1]

 

Заглавия статей на английском языке

1.1. Заглавия статей должны быть информативными.

1.2. В заглавиях статей можно использовать только общепринятые сокращения.

1.3. В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия. Также нельзя использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.

1.4. Статья должна иметь УДК.

1.5. Все слова в заголовке пишутся с заглавной буквы, равнение по центру, жирный шрифт[2].

 

 

Аннотации на английском языке

2.1. Аннотации должны быть:

- информативными (не содержать общих слов);

- оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации);

- содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

- структурированными (следователь логике описания результатов в статье);

- «англоязычными» (написанными качественным английским языком);

- компактными (укладываться в объем от 100 до 250 слов).

 

2.2. Аннотация выполняет следующие функции:

- даёт возможность установить основное содержание документа, определить его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту документа;

- предоставляет информацию о документе и устраняют необходимость чтения полного текста документа в случае, если документ представляет для читателя второстепенный интерес;

- используется в информационных, в том числе автоматизированных, системах для поиска документов и информации.

2.3. Аннотация ближе по своему содержанию, структуре, целям и задачам к реферату. Это – краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы описываемой работы.

Текст аннотации должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, отличаться убедительностью формулировок.

2.4. Объем аннотации должен включать минимум 100-250 слов (минимум 850 знаков, не менее 10 строк).

2.5. Аннотация включает следующие аспекты содержания статьи:

- предмет, тему, цель работы;

- метод или методологию проведения работы;

- результаты работы;

- область применения результатов;

- выводы.

Последовательность изложения содержания статьи можно изменить, начав с изложения результатов работы и выводов. Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи. Метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы.

В аннотациях документов, описывающих экспериментальные работы, указывают источники данных и характер их обработки.

Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые, по мнению автора, имеют практическое значение.

Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

2.6. Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте аннотации. Следует избегать лишних вводных фраз (например, "автор статьи рассматривает...").

Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в аннотации не приводятся.

2.7. В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке).

В тексте аннотации на английском языке следует применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов. Следует избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных терминов.

Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.

2.8. В тексте аннотации следует применять значимые слова из текста статьи.

2.9. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных (в том числе в англоязычных специальных текстах), применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.

2. 10. Единицы физических величин следует приводить в международной системе СИ. Допускается приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в системе единиц, использованной в исходном документе.

2.11. Таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы включаются только в случае необходимости, если они раскрывают основное содержание документа и позволяют сократить объем аннотации.

Формулы, приводимые неоднократно, могут иметь порядковую нумерацию, причем нумерация формул в аннотации может не совпадать с нумерацией формул в оригинале.

2.12. В аннотации не делаются ссылки на номер публикации в списке литературы к статье.

2.13. Объем текста аннотации в рамках общего положения определяется содержанием документа (объемом сведений, их научной ценностью и/или практическим значением).

2.14. Аннотацияпризвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации.

2.15.[3] Текст аннотации должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого;

– необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т.е. "The study tested", но не "It was tested in this study" (частая ошибка российских аннотаций);

– стиль письма должен быть компактным (плотным).

 

Фамилии авторов

3.1. Фамилии авторов статей представляются в международной системе транслитерации, разработанной в Библиотеке Конгресса США ((Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration). Необходимо строго следовать правилам транслитерации, указанным в разделе 6 данных Правил).

3.2. Необходимо придерживаться указания одного места работы в разных статьях одного автора, так как данные о принадлежности организации (аффилировании) являются одним из основных определяющих признаков для идентификации автора.

3.3. Пишутся: имя, фамилия[4], звание (если имеется) автора (авторов). Однако должность (декан, преподаватель, аспирант, студент) обычно не указывается.