Ошибки атрибуции и их влияние на процесс межкуль­турной коммуникации.

Атрибуция в межкультурной коммуникации

От адекватности пони­мания действий и их мотивов во многом зависит построение взаи­модействия с другим человеком, а в конечном счете — успеш­ность общения с ним. Часто попытки сформировать представление о других людях и объяснить их действия заканчиваются додумыванием причин их поведения из-за отсутствия или недостатка информации. В таких случаях прошлый опыт (сравнение с поведением другого человека в подобной ситуации), имеющий большую роль в процессе интепретации, может сыграть негативную роль.

В социальной психологии объяснение способов, ис­пользуемых для определения причин социального поведения, осуществляется в рамках теории казуальной атрибуции.

Атрибуция – процесс интерпретации, посредством которого индивид приписывает наблю­даемым и переживаемым событиям или действиям определенные причины. Прежде всего имеет место, когда поведение человека не имеет логического объяснения.

Возникновение интереса к свойству атрибуции связано с работами выдающегося американского психолога Фрица Хайдера (1950-е годы).

Таким образом, в соответствии с представлениями Хайдера, наблюдатель, владея только информацией о содержании действия, может объяснить поступок либо личностными особенностями, либо влиянием внешнего окружения. По его мнению, построение атри­буций связано с желанием упростить окружающую среду и попы­таться предсказать поведение других людей. Таким образом, атрибуция выполняет важнейшую психическую функцию — дела­ют события и явления предсказуемыми, контролируемыми и по­нятными.

По мнению Гарольда Келли,у каждого человека есть свои привычные объяснения чужого поведения.

  • личностная атрибуция –люди в любой си­туации склонны находить виновника случившегося события, припи­сывать причину произошедшего конкретному человеку, но только не себе.
  • обстоятельственная атрибу­ция – винят обстоятельства, не стре­мясь выявить конкретного виновника.
  • стимульная атрибуция –человек видит причину случившегося в предмете, на который было направлено действие или в са­мом пострадавшем.

Ошибки атрибуции и их влияние на процесс межкуль­турной коммуникации.

Существует два типа причин, ведущих к ошибочным выводам:

1) разли­чия в имеющейся информации и позиции наблюдения;

2) мотивационные различия.

Первый класс причин основывается на разном восприятии ситуации тем, кто действует, и тем, кто за ней наблюдает. Т.о. при­писывание причин у «действующего» и «наблюдающего» происхо­дит по-разному. Дея­тель лучше информирован о причинах действия, чем наблюдатель. Ему также известны желания, мотивы, ожидания от этого дей­ствия, а у наблюдателя этой информации, как правило, нет.

Американские исследователи предположи­ли, что люди, объясняя причины своего, например, негативного поведения, ссылаются на обстоятельства, а при объяснении чужого – на то, что он "сам такой". Положительные действия других часто не замечаются, рассматривают­ся как «редкий случай», удачное стечение обстоятельств или как результат приложения сверхусилий. Данная переоценка собственных личных усилий и недооценка ситуативных факторов получила название «фундамен­тальной ошибки атрибуции».

«Ошибка иллюзорных корреляций» - на восприятие ситуации действуют априорные установки и ожидания (прошлый опыт, стереотипы, воспитание, возрастные и личные особенности). Ребенок плачет – есть хочет, зубы режутся и тд., студент на контрольной опустил взгляд – списывает, а реальная причина может быть иной.

У каждого иллюзии будут свои, следовательно, и атрибуции различны.

«Ошибка ложного согласия» -поведение других людей рассматривается с позиций эгоцентризма. Свое поведение считается нормой, чужое, которое от него отличается, как отклонение от нормы. Переоценивается обычность и распространенность своего поведения.

2. Суть мотивационной предубежденности состоит в том, что люди склонны вос­принимать успехи как собственные достижения, а неудачи — как следствие тех или иных обстоятельств. Мотивационная ошибка атрибуции направлена на поддержание самооценки человека, т.е. результаты действий человека не должны противоречить его пред­ставлениям о самом себе (личной идентичности).

Однако, даже в тех случаях, когда реальная разница в атрибуциях велика, она может сознательно нивелироваться коммуникантами, если они имеют общие цели деятельности.

Ошибки атрибуции имеют особенно важное значение при меж­культурной коммуникации, поскольку мотивы и причины поведения представителей других культур понимаются и оцениваются челове­ком, как правило, неточно и неполно. В этом виде коммуникации поведение участников может определяться этническими, культур­ными, расовыми, статусными и многими другими причинами, кото­рые для партнера остаются скрытыми и неизвестными.

Наилучшим советом представителям разных культур, являются слова американского ученого Гарри Триандиса: «Мудрость межкультурного взаимодействия заключается в том, чтобы не спешить с умозаключениями, когда люди делают, на ваш взгляд, что-то странное. По­дыгрывайте им, пока не поймете эту культуру». Более конкретные рекомендации таковы:

1. учитесь извлекать информацию из всего и грамотно ее анализировать.

2. не бойтесь переспросить и выяснить то, что вам не понятно.

3. не игнорируйте контекст общения (место, время, исполь­зование определенных средств коммуникации), он всегда несет смысловую нагрузку.

4. при общении на иностранном языке, обращайте особое внимание языковым единицам, имеющим разное семантическое наполнение (hand – ручка), межъязыковым паронимам (слова одинакового фонетического оформления, но разного значения (бабушка – babushka (бандана, платок на голову, макароны – macaroon – миндальное печенье), словам, имеющим разную коннотацию (английское “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский» - по отношению к человеку – "любящий порядок", у нас - "увалень", "невежа". Во французской традиции обезьяна ассоциируется с любовью, а в английском и немецком языках с нетрезвостью – to carry the monkey, to suck the monkey, to have a monkey on the back, einen Affe haben (иметь обезьяну), sich einen Affe kaufen (купить обезьяну) объединены одним значением: "быть пьяным", "быть навеселе", "под мухой".