Имя, показывающее очередность поколений

Имена китайцев

 

Регламентированного списка имен в Китае не существует; родители фантазируют, насколько позволяет им образование, эрудиция, воображение.

В нашей стране существует определенный набор имен, которые повторяются из поколения в поколение: Оля, Наташа, Марина, Ира, Лена, Таня. А большинство мужчин – Саши, Сережи, Димы, Вити… Причем, сами по себе имена, конечно, красивые, и по смыслу, и по звучанию. Но беда в том, что, кроме скудного набора одних и тех же имен, другие используются редко.

К тому же, родители, чаще всего, давая ребенку имя, не интересуются его значением: человек носит имя и не понимает его смысла. А ведь многие ученые утверждают, что в имени заключена судьба человека.

Китайская же традиция давать имена симпатична именно тем, что люди делают это осознанно, не только понимая смысл, но и специально подбирая подходящее, на их взгляд, имя и надеясь, что правильно подобранное, оно сможет благотворно повлиять на судьбу ребенка. Оказалось, что с именем каждого китайца связана крошечная, но неповторимая история.

Сам иероглиф «имя» – мин (), пишется так: вверху – си (), т.е. «вечер», а внизу – кхоу (), т.е. «рот»; поэтому изначальное значение этого слова-иероглифа – «вечером раскрыть рот, чтобы окликнуть кого-то». В древности, когда еще не было имен, знакомые при встрече просто кивали головами, либо делали приветственные жесты. Если это происходило днем, проблем не возникало, люди видели и узнавали друг друга. Но в сумерках трудно различить человека. Вот и приходилось «открывать рот и окликать», чтобы узнать, кто идет. Так со временем возник иероглиф мин, т.е. «называть», «зваться по имени», «имя».

 

Поначалу имена были примитивными, нередко фиксировали какие-нибудь физические особенности человека: если он толстоват, его так и звали – «Толстяк», если высокого роста, его называли «Высокий».

Раньше практически все население было сельским. Какие же имена давали крестьяне? Если девочка, то при подборе имени выбирали иероглифы «Цветок», «Трава», «Аромат», «Красивая», «Цинь» (музыкальный инструмент), «Хризантема», «Бабочка», «Цветок корицы», «Цветок вишни», «Цветок лотоса», либо использовали слова, означающие хорошие качества жены, например, «Верная». Если рождался мальчик, то давали примерно такие имена: «Железный столб», «Железное яйцо», «Золотой замок», «Серебряный замок», «Медный замок», «Большая гора», «Камень», «Бычок»…

Родители хотели, чтобы девочка выросла нежной, спокойной и, конечно, красивой. А мальчику желали стать крепким, уравновешенным, чтобы он мог хорошо трудиться, зарабатывая на еду и одежду, – как «Бычок».

Позже, особенно в среде образованных людей, появилось немало имен с глубоким смыслом. Известный китайский художник Сюй Бэй-хун ( 2,1,2), имя которого переводится Страдающий-дикий гусь, родился и рос в чрезвычайно бедной семье. Он не мог ходить в школу и чувствовал себя очень одиноким. Его буквально можно было сравнить со страдающим печально-одиноким диким гусенком. Оттого он и взял себе такое имя, когда вырос.

Китайский ученый-геолог Ли Сы-гуан (), имя которого переводится «Четыре-блеска», в детстве имел другое имя – (Ли) Чжун-куй (), 4,3), Средний сын+Управлять). Он был очень умным и прилежно учился, поэтому уже в 14 лет принял участие в сдаче экзаменов на право учиться в Японии за государственный счет. И сдал их лучше всех. Когда ребенок заполнял анкету, то, разволновавшись, ошибочно вписал свой возраст в графу, где надо было писать имя и фамилию. В результате получилось, что его зовут Ши Сы, т.е. «Четырнадцать» ()!

Что делать? У него не было денег на новую анкету, и мальчик быстро сообразил, как иероглиф «десять» () исправить на «Ли» ( – Слива), что очень легко. В результате фамилия получилась настоящей, но имя «Четыре» звучит очень странно, поэтому он к имени «Четыре» добавил иероглиф «блеск» ().

Новое имя «Четыре-блеска» расшифровывается как «блестящий с четырёх сторон» или «всесторонне, во всех областях блестящий». Таким образом Ли Чжун-куй (4,3) стал Ли Сы-гуаном, и именно под этим именем он стал знаменитым на всю страну.

Известный композитор Не Эр, автор гимна КНР, в детстве тоже имел другое имя – Не Шоу-синь ( 4, 3,4), Быть верным слову. Причем, очень интересно написание фамилии «Не», – иероглиф состоит из трех «ушей»: одно «ухо» вверху, и два – внизу. Очень подходящая фамилия для композитора. Когда же окружающие заметили, что у мальчика очень тонкий слух, и он чрезвычайно точно воспроизводит любые ноты и звуки, мама изменила его имя, назвав его «Эр» (), т.е. «ухо». В результате получилось четыре «уха», три в фамилии и одно в имени. Не удивительно, что впоследствии композитор добился таких выдающихся успехов.

Это примеры, касающиеся известных людей. Но и у обычных людей истории, связанные с именами, не менее интересны. Например, в деревнях считалось, что имя, данное наобум, способно обеспечить хорошую жизнь в будущем. Пришел ребенок в мир, и ему тут же, не задумываясь, дают первое попавшееся имя, называют словом, которое случайно пришло на ум. Скажем, Эр сяо () – Второй-малыш, или Сань Я (, 1,1) – Третья-с косичками-хвостиками).

 

Детское, «молочное» имя

Китайские имена можно подразделить на детские, или молочные, взрослые, а также прозвища и псевдонимы.

При рождении ребенку давали «детское», «молочное», «неофициальное» имя, которое употребляли только в семье. Оно было либо очень ласковым, либо, наоборот, неблагозвучным, типа «Замарашка», чтобы «обмануть злых духов»: вряд ли они захотят отобрать у родителей Замарашку. Когда же ребенок начинал ходить в школу, ему давали «взрослое» или «школьное», т.е. постоянное имя.

Но иногда случалось, что кто-то из деревенских жителей всю жизнь носил детское имя. Был такой случай. Однажды в деревню к родственникам приехал городской житель, чтобы вместе отпраздновать Новый год. Зашел проведать бывшего одноклассника. Неожиданно тот, стесняясь, попросил: «Дай-ка мне какое-нибудь хорошее имя». Городской приятель очень удивился и непонимающе уставился на сельского.

Надо сказать, что деревенского мужчину звали «Облачко-бабочка» ( – Юнь-де, 2,2), односельчане звали его просто «Бабочка» ( – Де-цзы). А он уже открыл небольшую мебельную фабрику, неплохо зарабатывал. Бывший крестьянин пояснил: «Я езжу на север, на юг – по всей стране, а у меня такое странное имя! Получается какое-то «Блюдечко», «Тарелочка», наверняка люди, заслышав мое имя, в душе смеются надо мной, ведь они не знают, каким иероглифом записывается мое “Де”».

«Бабочка» () и «блюдечко» () звучат абсолютно одинаково, классические омонимы. Ну действительно, почему имя, пришедшее из прошлого, должно давить на человека так, что он и головы не может поднять? Сам-то человек разительно изменился…

Горожанин стал с воодушевлением листать словарь, переворошил гору справочной литературы и подобрал имя: Чжи Юань ( 4,3– Волевой). Не прошло и недели, как соученик приехал к нему в город и протянул свою визитку. Сверху было красиво напечатано: «Провинция Хэбэй, г. Шэньчжоу, компания по производству мебели «Светоч». Генеральный директор Ван Чжи-юань ()». И этот Ван сказал: «Теперь, когда я поменял имя, я, не стесняясь, раздаю свои визитки направо и налево».

 

Обычай давать «детские» имена возник еще в глубокой древности. Например, у известного историка эпохи Хань Сыма Цяня (1,3,1) было детское имя «Собачка» ( – Цюань, qun). У знаменитого полководца княжества Вэй (wèi) Цао Цао (2,1), который описан в романе «Троецарствие», было «молочное» имя «А-Тайна» – А-Мань, 2 ().

Существует даже специальная книга «Сяо мин лу» (3,2,4), в которой собраны детские имена известных людей, начиная с эпохи Цинь Ши-хуана и заканчивая династией Суй (221 г. до н.э. – 618 г. н.э.)

В старые времена в народе чрезвычайно серьезно, торжественно относились к выбору такого имени. Очень часто отец новорожденного приглашал самого старого человека в деревне, чтобы тот нарек младенца; при этом выставлял угощение собравшимся – сладости, лепешки.

Имя старались не произносить вслух, так же, как и имена старших в роду. Какие же имена выбирали в качестве «молочных»? Одни старались подобрать благопожелательные иероглифы, например, «Счастливая Примета» ( – Сян); «Драгоценность» ( – Бао); «Дорогой» ( – Гуй); «Дракон» ( – Лун); «Тигр» ( – Ху); «Радость» ( – Лэ); «Радость» ( – Си) и т.п.

Но большинство все-таки выбирало странные имена либо имена с магическим значением, чтобы несчастья обошли ребенка, чтобы он был счастливым. Например: «Собачий-детеныш» (– Гоу-цзай или – Гоу-ва); «Вторая-кошка» ( – Эр-мао); «Маленькая-вонючка» ( – Сяо-чоу); «Большой-дурень», или «Большой-идиот» ( – Да-ша); «Второй-остолбенелый» ( – Эр-лэн); «Барашек», «Лошадка», «Негодный Раб», «Черепашка», «Уродец» и т.п.

Были и такие, которые как бы закрывали ребенка от бед: «Замочек», «Узелок», «Столбик», «Кирпичик», «Привязанный к веревочке»…

Для девочек, которые не считались такой ценностью, как мальчики, подбирали красивые «молочные» имена по названиям цветов, бабочек, птиц, драгоценных камней.

 

Даже на такое дело, как наречение ребенка, тоже могла существовать мода. Так, в одной деревне крестьянам понравилось давать ребенку детское имя по количеству цзиней, в которых измерялся его вес при рождении. Внук – Ци-цзинь (), т.е. «Семь-цзиней»; внучка – Лю-цзинь (), т.е. «Шесть-цзиней».

«Молочное» имя дают ребенку и в современном Китае, но большинство из таких имён являются одновременно одним из иероглифов взрослого имени, т.е. здесь принцип называния уже совсем другой. Например, если мальчика зовут И-дин (, 1,1), что переводится «единственный сын», то в детстве его звали «Дин-дин» (). Здесь мы наблюдаем повтор одного и того же иероглифа.

В старые времена считалось, что наречение ребенка – чрезвычайно важное событие для его дальнейшей судьбы. Поэтому даже сам глагол «давать имя» (, 4,2) имел значение «судьба». Существовала специальная церемония, которая называлась «мин мин ли» (4,2,3). В древнем трактате «Ли цзи» (l-jì) описывается, как давали имя в семье высокого сановника.

В конце 3-го месяца жизни новорожденного по гороскопу подбирали подходящий день, чтобы постричь младенца. Это был день, когда жена впервые показывала ребенка мужу. Отец клал ребенка на правую руку и произносил имя, которое отныне будет принадлежать младенцу. Мать, стоящая рядом, записывала названное имя. Потом малыша передавали специальному человеку, который сообщал имя ребенка каждой женщине в роду – лично. Отец сообщал имя специальному чиновнику, а тот – родственникам мужского пола. Кроме того, чиновник записывал дату, месяц и год рождения. Затем он же уведомлял деревенское управление, так называемое «люй» (l) – самую малую единицу административного деления Китая, которая включала в себя всего 25 семей.

В управлении «люй» имя новорожденного вносили в особую книгу, в которой регистрировали всех членов 25 семей, входящих в «люй». Причем, документ заполнялся в двух экземплярах: один оставался на хранение здесь, а второй отправлялся в округ, в управлении которого регистрировались члены 2500 семей. Здесь имя ребенка еще раз вносилось в специальную книгу.

Но и это еще не все. В округе также делали второй экземпляр документа и отправляли еще выше – главному чиновнику округа. И этот главный начальник издавал приказ о внесении имени очередного китайца в регистрационную книгу, которая здесь же и хранилась. Так что каждый человек в стране ценился, каждая душа была на учете. Постепенно ритуал этот упростился, и имя ребенку давал кто-нибудь из старшего поколения. Чаще всего – бабушки и дедушки либо родители.

 

Имя, показывающее очередность поколений

Еще одно пояснение относительно китайских имен. До образования КНР большинство имен были двусложными, и это не случайно. Известно, что раньше детей в китайских семьях было очень много. В огромных семьях-кланах, чтобы отличить представителей одного поколения от другого, использовали иероглиф сюй бэй цзы, xù-bèi- zì (), т.е. «имя, показывающее очередность поколений».

В двусложных именах братьев, а то и сестер, первый слог, как правило, был один и тот же. Например: Лянь-гуй, Лянь-дэ, Лянь-чэн. Данный обычай существовал и при Конфуции, существует и сейчас. Правда, в некоторых семьях этого уже нет, но во многих традиция еще соблюдается, а то и восстанавливается; в Китае сейчас заметна тенденция возврата к утраченным культурным ценностям, ритуалам, обрядам.

Подбирался этот средний иероглиф между фамилией и вторым именем не произвольно, а назначался предками. Так, например, старший в роду составлял благозвучную фразу, состоящую из четырех иероглифов, например, «Чжэн да гуан мин», zhèng-dà gung-míng () – «Честный и справедливый».

Символичен и звучен каждый иероглиф, красиво звучит и вся фраза. Для 1-го поколения «показателем», т.е. сюй бэй цзы служил иероглиф «чжэн» () – «справедливый», «правильный». И это значит, что так звучало первое имя всех сыновей и всех их двоюродных братьев. Для второго поколения «показателем» был иероглиф «да» () – «великий», для третьего «гуан» () – «лучи», для четвертого «мин» () – «ясный».

Старший в роду заранее подбирал иероглифы-показатели поколения для своих детей, внуков, правнуков и праправнуков, а также их двоюродных братьев. Поскольку детей в семьях всегда было много, можно представить, как легко было запутаться в многочисленной родне большого клана. Но, зная все четыре иероглифа, можно сразу определить, к какому из четырех поколений относится человек.

Помимо специальных сюй-бэй-цзы, показывающих очередность поколений, существовали и другие способы. Один из вариантов – всем представителям одного поколения подбирали имена с одинаковым ключевым указателем, либо имена, в которых существует одинаковый принцип построения иероглифа. К сожалению, это пояснение понятно лишь тем, кто умеет писать иероглифы.

В романе «Сон в Красном тереме» выведено много персонажей-членов одной семи, фамилия у всех «Цзя» (). Имена состоят не из двух, как было в примерах выше, а только из одного иероглифа. Но для того, чтобы отличить представителей одного поколения от других, использовали одинаковые «ключи» в именах-иероглифах, для каждого поколения – свои. Этими ключами были:

«письменность», «образованность» – «вэнь» ();

«яшма», «нефрит» – «юй» ();

«трава», «растение» – «цао» ().

Поэтому, когда читаешь роман на русском, можно запутаться, кто кому и кем доводится. Если же на китайском, – сразу видно, что у двоих из них, Цзя Чжэна () и Цзя Шэ (, shè), в именах присутствует ключ «письменность» (), значит, это – братья. Братьями являются также Цзя Лянь (, lin) и Цзя Хуань (, huán), потому что в их именах тоже есть общий ключ «яшма» (). Это один способ – «ключевой». Другой – использование одинакового принципа построения иероглифов – это когда, например, в одном имени, справа и слева, пишутся одинаковые элементы. Допустим, два «дерева» рядом, и справа, и слева, означают «роща» (, lín); в другом имени – тоже два одинаковых элемента, но с другим значением: справа и слева – «учиться», а вместе получается слово «перья», «пух» (, y).

Либо вверху и внизу иероглифа помещены одинаковые элементы. Например, вверху – «огонь» и внизу – «огонь»; переводится «жар» ().

И вот, представителям одного поколения дают имена, которые записываются иероглифами, состоящими из двух одинаковых элементов:... Другое поколение получает имена, состоящие из трех одинаковых элементов: и т.п.

Начиная примерно с 1960 г. имена, состоящие из двух иероглифов, стали исчезать. Революционно настроенные родители давали лишь одно имя, чтобы доказать, что они не придерживаются старых порядков, старых правил. Во время «культурной революции» люди отказывались от «бэй-цзы» () – показателя принадлежности к какому-то поколению. Это одна из причин того, что в обществе появилось огромное количество Ван Тао (, to), Лю Вэй (, wi), Ян Фань (, yáng fn). И одна из причин того, что люди вновь постепенно возвращаются к двусложным именам, состоит в том, что население Китая немыслимо огромно.

Вообще говоря, китайцы любят использовать в именах иероглифы, говорящие о хороших человеческих качествах, например, «дэ» ( – Добродетель); «вэнь» ( – Культура); о чертах характера, например, «хэн» (, héng , – Настойчивый). Мальчикам часто дают имена, подобные следующим: Чэн-лун ( – Превратиться в-дракона), Те-ху (, ti- h – Железный-тигр); Да Юн (, yng – Великая-отвага). Девочкам – что-нибудь типа Дун-мэй (, méi – Цветы зимней сливы); Сяо-чунь (, xio – Ранняя-весна); Ю-фэнь (, yu- fn – Тайный-аромат).

 

Прозвища и псевдонимы

В старом Китае существовало и другое явление. Образованные люди брали себе второе имя, которое называлось цзы (), бяо цзы () или хао (), а также псевдоним, а то и два.

Это второе имя брали себе мужчины, причем, старались подобрать его так, чтобы оно по смыслу было похоже на его основное имя, т.е. было бы почти синонимом. Например, герой известных сказаний Юэ Фэй (, yuè fi) взял себе в качестве второго имени два иероглифа: Пэн-цзюй (, péng-j – Стремительный взлет), потому что его первое имя «Фэй» переводится «летать».

Далеко не у каждого мужчины должны были присутствовать вторые имена и прозвища. О женщинах и говорить нечего!

И здесь нельзя не сказать несколько слов о женской доле. Женщин ущемляли даже в именах. Конечно, в богатых, образованных семьях девочек тоже любили и давали поэтичные, пышные имена. Например, Ароматное-облако, Драгоценный-нефрит, Бесценная-жемчужина, Лунный-луч, Душистая-яшма и пр. Но в обычных семьях, чаще всего, это всегда был лишний рот, ненужное существо; даже в терминах родства это проявляется: вся родня со стороны жены – с приставкой «вай», «внешняя», «по ту сторону нашей семьи». И если девушка выходила замуж, то должна была отстаивать интересы новой семьи.

Интересно, что и в новой семье женщина не имела имени. Оно существовало в теории, но никто его не употреблял. Как-то я прочла, что в одной семье даже взрослые дети (уже в наше время) не знали имени своей матери, так как соседи звали ее просто по фамилии. Например, если фамилия мужа – Чжан, а жены – Лю, то все ее звали «Чжан из рода Лю». Если фамилия мужа – Лю, а жены – Ван, то окружающие звали её «Лю из рода Ван». Вот и все обращение.

В образованных городских семьях муж обращался к жене «лао по», «нян-цзы», niáng-z – «жена», «баба», «старуха», а она к мужу – «лао гун», т.е. «старик», «супруг» (и сейчас многие так же обращаются). В простых же семьях жена говорила о муже:

, «тот, кто содержит семью»;

, «хозяин»;

, «отец моих детей».

Он же о жене говорил еще более образно:

, «та, которая жарит на огне» (я слышала такое обращение в деревнях пров. Шаньси);

, «моя нахлебница»;

, , «та, которая находится в доме» (в женской половине);

, , «мать моего ребенка»;

, «та, которая в парадном зале»;

, «тетка».

И более культурно:

, «моя неотесанная, неуклюжая».

Существует также множество других пренебрежительных обращений типа «та, которая с совком и веником».

И самое уважительное обращение: , xián-nèi-zhù «моя добродетельная внутренняя (домашняя) помощница».

А вот цитата из произведения классика китайской литературы Лу Синя: «У его жены не было школьного имени или изящного прозвища, поэтому муж не знал, как ее называть. Ее, конечно, можно было бы звать «госпожой», но ему не хотелось быть слишком консервативным. Тут он и придумал оклик: «Эй!». А у жены для обращения к нему не было даже этого «Эй!», и он привык принимать в свой адрес ее слова, если она говорила, обернувшись к нему лицом».

В современном Китае нормой считается, когда жена и муж обращаются друг к другу по фамилии, либо даже полностью называют имя и фамилию.

 

Примеры китайских имен

Теперь – конкретные примеры китайских имен. Вся прелесть, вся оригинальность построения имен, игра слов, юмор и прочие тонкости понятны лишь тем, кто владеет китайским языком.

До недавнего времени китайцы при знакомстве или обращении не могли произносить отдельно имя, поэтому на вопрос «Как вас зовут» отвечали, например, «Шэн Ши-лян», а не «Ши-лян». Имя считалось очень интимным. Но в последние время многие молодые китайцы, возможно, подражая европейцам, тоже обращаются друг к другу по имени.

 

Астрология также играет важную роль при выборе имени. Каждый год лунного календаря соответствует какому-то животному и ассоциируется с одним из «элементов» природы (водой, огнем, землей, металлом или деревом). Если ребенок родился в год «воды», родители могут подобрать имя, в составе которого есть ключ «огонь», чтобы сбалансировать «воду». Если ребенок родился в год «металла», то в имени могут использовать ключ «земля».

А вот случай нестандартный: мальчик родился в деревне в високосный год, поэтому в его гороскопе не хватило из пяти стихий одной – «земли» (гороскоп состоит из четырех пар циклических знаков, которыми обозначались год, месяц, число, час рождения ребенка). Циклические знаки соответствуют пяти первоэлементам, т.е. «огню», «воде», «металлу», «дереву», «земле». Поэтому отец и дал сыну такое имя – Жунь-ту, rùn (), где «жунь» – «високосный год», а «ту» – «земля». Если в гороскопе не хватило одной из стихий, то пусть она всегда присутствует в жизни мальчика благодаря имени, иначе не будет гармонии.

 

В деревенской семье ждали мальчика, а рождались только девочки. Поэтому имена им давали такие:

Чжао-ди, zho ( – Манить рукой-младшего братика);

Чжао-ди, zhào ( – Кликать-младшего братика);

Чжао-ди ( – Искать-младшего братика);

Хуань-ди, huàn ( – Призывать-младшего братика);

Сян-ди ( – Думать о-младшем братике);

Ху-ди, h ( – Вызывать-младшего братика);

Мэн-ди ( – Мечтать о-младшем братике).

Как видите, девочек родилось семь, а брат, несмотря на призывы, так и не родился. Зато мама совершенно запуталась в именах своих дочерей.

 

А эта история настраивает на философские размышления. Мужчина по имени Пэн Куай, péng (), что переводится «быстрый» (он слишком быстро родился), во время культурной революции сбежал на Тайвань. Чтобы его не могли разыскать, он, естественно, поменял документы и взял себе новое имя, выбрав очень интересный иероглиф «И», yì (), который имеет два значения. Первое – «комфорт», «покой»; ему казалось, что он обретет покой и комфорт в богатой стране, убежав из той, где творился беспредел, и поменяв свое имя на противоположное по значению («быстрый» – «спокойный»); а второе значение – «убежать», «скрыться», «потеряться», «пропасть». Наверное, надеялся, что никогда не вернется в родные места. К имени добавил иероглиф «фу», f () – «мужчина», и получилось Пэн И-фу, 2,4,1, т.е. Спокойный-мужчина, убежавший к комфорту. Самое интересное, что когда в Китае начались реформы, он вернулся на родину, и теперь его уже никто не собирался преследовать. Он оставил себе оба имени, прежнее и новое, и живет теперь в КНР «Быстрый Спокойный-мужчина», Пэн Куай И-фу.

 

Еще один забавный случай. Некий мужчина по фамилии Бэй имел очень симпатичное имя - Бэй Цзинь-чжан, jn-zhng (), что имеет смысл «приз» + «печать». Печать всегда ценилась в Китае, так как была одним из символов власти, и в древности ею, как правило, обладал лишь император.

Все бы ничего, но беда в том, что китайский язык сплошь состоит из омонимов: слова могут звучать абсолютно одинаково, а значение – разное. К примеру, китайцы не любят фамильный иероглиф «чжу» () – «красный», «алый», потому что он на слух не отличим от слова «свинья» – тоже «чжу» ().

Так вот, прекрасное имя господина Бэя было полностью омонимично слову «цзинь чжан» () , что значит «напряженный». И беднягу довели до отчаяния постоянные насмешки приятелей и соседей типа:

– Да что ты так волнуешься, Цзинь-чжан?

– Цзинь-чжан, отчего ты такой напряженный?

– Расслабься, Цзинь-чжан!

– Цзинь-чжан, ты опять взволнованный?

– Почему у тебя всегда так натянуты нервы, Цзинь-чжан?

– Не перенапрягайся, Цзинь-чжан!

– У тебя и сегодня нервы обострены?

Бедолага не выдержал и, заплатив немалые деньги, поменял имя на Пин-чжан, píng (). Он хотел поступить деликатно, лишь намекнув на «спокойствие», потому что новый иероглиф в имени «пин» переводится «ряска», но звучит так же, как и «спокойствие». Да и пишется похоже. Но и тут его не оставили в покое, мол, какая-то «ряска болотная». Да и потом, «ряска» и «печать» сочетаются очень странно… Пришлось еще раз менять; в результате появилось третье имя, чтобы уже ни у кого не оставалось сомнений в том, что он абсолютно спокоен; он стал Бэй Пин-чжан (но уже с другими иероглифами) – Ровный, спокойный, стабильный.

 

Работает в Пекине журналист с чрезвычайно редкой и странной фамилией из двух иероглифов – (, línghú Линху – Отдать приказ лисице). Прямо какая-то зашифрованная фамилия, иначе – почему лисе надо отдавать приказание?

Что оставалось делать родителям, передавшим ребенку такую чудную фамилию? Проявить юмор – самое правильное. И его назвали Вань-чэн (), т.е. Выполнить. Линху Вань-чэн – в вольном переводе – Лисица выполнила то, что ей было приказано.

 

Вот подобные примеры находчивости родителей. Ребенку досталась фамилия Хоу () , что звучит абсолютно одинаково со словом «обезьяна». И тогда ему дали имя Чжань-ган ( – Стоять-на посту). Стоит услышать получившуюся фразу «Обезьяна стоит на посту», как рот расплывается до ушей.

 

Фамилия – Нянь ( – Год). А потому имя дали Юэ-жи (), и в общем получилось, что человека зовут – Год Месяц-число.

 

 

В семье родились три дочери подряд! Уже отчаялись, и вдруг четвертый – долгожданный сын. Его так и назвали: «То, что надо», «То, о чем мечтали в душе» – Чжан Кэ-синь ().

 

У мальчика было детское имя Ян-ян ( – Океанчик), потому что фамилия ему досталась – Ван, wng () – «безграничный», «необъятный», «безбрежный». Когда говорят «безбрежный океан», употребляют именно этот иероглиф. Так что имя напрашивалось само собой. Когда мальчик вырос, ему дали школьное имя Ван Сы-ян (), т.е. Размышлять об океане. А как не думать, не размышлять, если и имя, и фамилия об этом постоянно напоминают.

 

У родителей появились близнецы. Взяли прекрасное двусложное китайское слово «мир» и разделили на два составляющих его иероглифа. Каждому ребенку достался замечательный иероглиф. Чжан Хэ (– Доброжелательность или Ласковость, Приветливость) и Чжан Пин ( – Ровный или Спокойный).

 

Во время «культурной революции» в семье родились три ребенка одновременно; это больше, чем близнецы, поэтому из их имен в общей сложности получается уже не слово, а целое предложение.

Одного мальчика назвали Дун – Восток, другого – Фан – Одна из сторон света, третьему досталось имя Хун – Красный. Ли Дун (), Ли Фан (), Ли Хун (). При произнесении всех трех обращений к ним сразу получается название песни о Мао Цзэ-дуне - «Алеет восток» («дун-фан хун»).

 

Мне нравится имя женщины, с которой мы познакомились очень давно, еще до моего приезда в Пекин, Ван Нань-чжи (– Южная-веточка). Девочек, стремясь к красоте, называют каким-нибудь конкретным цветком. Конкретность не дает полета фантазии. А когда всего лишь намек – это по-настоящему изящно. Какая именно веточка – выбери сам, ту, что больше по душе. Но слово «южная» вызывает приятные воспоминания о тепле, весне, красоте и аромате, ведь цветы первыми распускаются именно на южной веточке.

 

А этот молодой человек родился на юге Китая, в местности, где нет лесов и мало озер, поэтому имя ему дали Чэнь Линь-ху, 2,2.2 ( – Леса-озера).

 

Недавно родилась очаровательная девочка. Было это шестого числа шестого месяца в 6 часов. И весила она при этом 6 цзиней! Четыре «6» надо было как-то упомянуть в имени. По-китайски «шесть» звучит «лю», а 4 раза – «лю, лю, лю, лю». Надо бы назвать Лю-лю, но это не очень благозвучно, поэтому слегка изменили: Лу-лу ( – Суша или Земля, Материк).

Ее «молочное» имя – Шуан, shung (); этот иероглиф имеет значение «ясный», «погожий», «приятный». В нем присутствует 4 маленьких косых крестика, напоминающие о четырех одинаковых цифрах «6».

 

Письменные знаки китайского языка – необычайно благодатный материал, поскольку с помощью иероглифов можно составлять загадки и анаграммы. Например, один мой приятель родился 2 сентября и получил имя Сюй-мин, xù- míng ( – Заря-яркая), потому что эти два иероглифа составлены из 4 ключей: «девять», «день», «месяц», «день», и если собрать ключи вместе, то получится «девятый месяц», «второй день» (ключ «день» повторяется дважды), что означает дату его рождения.

 

Вот еще один ребус. У обоих родителей были одинаковые фамилии – Ван (). Поэтому одного ребенка они назвали Цинь ( – название музыкального инструмента, другого – Бань ( – Группа), потому что в первом и во втором именах присутствует по два ключа «ван» ().

 

Очень распространено мужское имя Бинь, bn (), потому что в составе иероглифа два ключа, имеющих положительный оттенок: «вэнь» ( – культура) и «у» ( – воин); сразу видно, чего желают сыну родители.

 

Встречались люди, которых зовут Сы-вэй, 1,1 ( – Думай об опасности). Их имя – часть пословицы «Цзюй ань сы вэй», 1,1,1,1 () – Живя в мире, спокойствии, не забывай об опасности.

 

А вот другое забавное имя: У Цзю-ши (). Иероглифы переводить бесполезно – их нельзя объединить по смыслу. Весь секрет – в звучании. На слух это звучит «5,9,10». По-моему, родители просто пошутили, либо зашифровали какие-то даты, события.

 

Следующий пример – уже история. Потому что Гонконг возвращен Китаю. Когда-то об этом только мечтали, поэтому ребенка назвали Ин-ган, yíng-gng ( – Добро пожаловать-Гонконг или Приветствуем тебя-Гонконг).

Недавно я прочла рассказ о молодом герое по имени Хо Цюй-бин (). Фамилия Хо имеет удивительное значение «быстро поправиться», «болезнь как рукой сняло». И имя мальчику дали Цюй-бин – Уходите-болезни. Но юноша все же умер очень рано, в 24 года, от сердечной болезни. Однако прежде он совершил не один подвиг, возглавив армию, боровшуюся с гуннами, которые постоянно осуществляли набеги на Китай. Жил этот герой в эпоху Хань, при императоре У-ди.

 

В местности, где родился мальчик, о котором идет речь, мало питьевой воды, а ведь вода – самое дорогое, вот и назвали его Гуй-шуй ( – Драгоценная-вода); получилось Дэн Гуй-шуй (). Когда я, увидев имя в паспорте, стала расспрашивать, почему его так назвали, он смутился:

– Смешно, правда? Плохое у меня имя…

– Нет, – говорю, – наоборот, в твоем имени заложен прекрасный смысл! А на слух и вообще звучит как «ждать драгоценной воды».

 

И последняя история. В одной деревне жили две семьи: бедная и богатая. Когда японцы захватили Китай, бедные, по фамилии Чжан (), начали активную борьбу против завоевателей. Богатая же семья Чэнь () не желала ни во что вмешиваться. На какое-то время японцы одержали верх и начали расправляться с патриотами. Но произошло какое-то недоразумение, какая-то ошибка, и наказаны были осторожные Чэнь, а не Чжаны.

После освобождения Чэнь не могли успокоиться из-за того, что пострадали несправедливо; они стали мстить семье Чжан. Много между ними произошло разных инцидентов, и с тех пор всех мальчиков в семье Чжан называли по-особому, стараясь уберечь от «врагов» в своем же селе: Чжан Цзо-шэн ( – Одержать-победу), Чжан Цзо-цян ( – Стать-мощным), Чжан Цзо-чан, chng ( – Стать-процветающим) и т.д.

Чжан Цзо-шэном зовут моего молодого знакомого-полицейского, который рассказал мне эту историю. Представляете, в 30-е годы произошло то трагическое недоразумение, а всех мальчиков в роду все еще продолжают «защищать» именами, чтобы выжили.

 

Иностранцам китайские имена кажутся очень трудными для запоминания из-за бесконечно повторяющихся одних и тех же слогов. Но когда вникаешь в смысл, такие имена становятся не только понятнее, но и интереснее, ведь за каждым из них – маленькая история, а из многих маленьких складывается большая и глубоко значимая история страны и культуры.

Значение иероглифики, этой уникальной письменности, переоценить невозможно. Она дает бескрайнее поле для фантазии при выборе имен или каких-либо названий.