ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «НЕОЛОГИЗМ». СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

ВВЕДЕНИЕ

Английский язык, как каждый живой язык находится в постоянном изменении и динамике. Самым подвижным элементом иностранного языка является его словарный состав. Лексика как самый подвижный его пласт более чутко реагирует на все изменения в общественной, культурной и других сферах жизни человека.

Лексический запас языка имеет возможность обогащаться различными способами. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период. Впрочем, основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на основе родного языка путем использования разных способов словообразования.

Актуальность изучаемой темы обуславливается нескончаемым пополнением английской лексики в связи с меняющимся окружением, а также все большим распространением английского языка в мире.

Практическая значимость исследования состоит в применении теории по лексикологии и переводоведению для анализа переводческих решений перевода неологизмов.

Словарный состав английского языка развивается постоянно. Особенно подвержены переменам те слои лексики, которые не входят в устойчивую часть словаря, содержащую общеупотребительные слова. Меняется значения слов, меняется и состав словаря: одни слова исчезают, другие появляются, причем последних значительно больше, чем первых.

Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче лексики, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и способы перевода, существуют разные мнения, поскольку конкретного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации потребуется всевозможный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Целью данной выпускной квалификационной работы является изучение специфики переводаанглийских неологизмов на русский язык.

Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:

1. изучить литературу по исследуемой теме;

2. дать определение термину «неологизм» и описать способы образования неологизмов в английском языке;

3. раскрыть особенности и способы перевода неологизмов с английского языка на русский;

4. дать характеристику стилю современных печатных СМИ;

5. провести анализ переводческих решений при переводе неологизмов в газетных статьях с английского на русский язык.

Объект исследования: неологизмы английского языка.

Предметом исследования: способы перевода неологизмов с английского языка на русский.

В процессе работы использованы следующие методы научного исследования: изучение теоретических источников по теме исследования, сравнение, обобщение, анализ.

Структура выпускной квалификационной работы подчинена логике исследования и состоит из введения, двух глав, объединяющих четыре параграфа, заключения, списка использованной литературы.

ГЛАВА 1. ОБРАЗОВАНИЕ НЕОЛОГИЗМОВ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНА «НЕОЛОГИЗМ». СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Пополнение языка новыми словами является непрерывным процессом и это связано непосредственно с социально-экономическими и политическими переменами в современном обществе. Существует множество определений терминов «неологизм», мы рассмотрим несколько из них.

Термин «неологизм» впервые появился в 1755 году во французском языке, откуда после 1800 года он был заимствован в английский язык в значении «употребление новых слов, инновации в языке, а также как новое слово или выражение»[37, с 1-4].

Неологизмы (от нео... и греч. logos - слово) - 1) новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. 2) Новые слова и выражения, необычность которых ясно ощущается носителями языка [15,22].

Неологизмы – новые слова в языке, которые еще проходит процесс адаптации и усвоения. За счет многократного повторения такие слова постепенно усваиваются языком. Их появление вызывается различными причинами. Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас[2, с. 69].

По мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде» [6, с. 168].

По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а непостредственно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, работавший над составлением четырехтомного приложения к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве» («neology blow up») [40, с1-7].

При анализе определений понятия «неологизм» Поповой А.В., Котеловой Н.З., Апетяном М.К., Виноградовым В.В. и Берчфилда Р. становится беспорным то, что термин «неологизм» используется как к новообразованиям, то есть к вновь созданным словам на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д [3, с 1-376]. Например: «reactor» – ядерный реактор, «biocide» – биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, впрочем, несущем коннотативные оттенки, т. е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении [7, с 22]. К примеру, слово «boffin» - ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях является близким синонимом слова «scientist», однако имеет другой семантический оттенок [35, с 1].

Причиной возникновения неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма довольно непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного[16].

В данный момент в английском языке, особенно в сленге, появляется большое количество новых слов, дающих более эмоциональное имя предмету, имевшему нейтральное наименование. К примеру, слово «sudser», образовавшееся от «suds» «мыльная вода», заменяет знакомое нам «soap opera».

Чаще всего молодежь считается проводником новой лексики, связанной с модными танцами, модными ритмами, модной одеждой, а также с хобби и т.п. Школьников и студентов всегда интересовал лексикон молодежи и в частности сленг. Изучающим язык всегда хотелось применить в английской речи слова и выражения из повседневной лексики носителей языка. Лексикон молодежи, в особенности подростков, во все времена отличало наличие выражений, значащих наивысшую, восторженную оценку: «great», «super», «cool», «fine, «well». «There you go» – Ура! Ну, ты молодец!. «Zero cool» – круто! очень хорошо, супер. «Gee!» – ух ты! (восклицание восторга или удивления). Данная же возрастная группа заимствовала из других лексиконов некоторые «модные» словечки, например: «sargnagel», «karre», «kumpel», «strick». Неологизмы будто отражают состояние жизни людей, то в каком темпе мы живем [44, с 1].

Основной источник неологизмов в наше время – это, абсолютно, Интернет и социальные сети, потому основной состав новых слов и словосочетаний связан как раз с ними [42, с 1].

Основная же трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Именно перевод неологизма, решается путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит этот неологизм.

Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм. Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы Новые слова «New Words Section». При этом рекомендуется воспользоваться словарями самых последних изданий [8,с 100-106].

Следует отметить, что неологизмы, как правило, появляются на основе существующей языковой традиции, применяя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Английский неологизм - глагол «to dieselize» образован из соединения старого слова «diesel» и продуктивного суффикса -ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: «to equalize», «to organize».

Среди неологизмов время от времени встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: «nylon», но количество их в языке абсолютно ничтожно и они не играют заметной роли.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются:

Заимствованияявляются источником образования новых слов. И, не обращая внимания на то, что в настоящее время английский язык перевоплотился из языка-реципиента в язык-донор, его лексический состав все еще продолжает расширяться за счет заимствований из различных языков. Например: «inemuri» - короткий сон сотрудника на рабочем месте, который воспринимается японским работодателем как показатель усердной работы над проектом (японск.); «angst» - термин (псих.): экзистенциальный страх, сильная тревога (немецк.).

Морфологические неологизмысоздаются «по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, наличествующих в данной системе» [10, с 124].

Они в свою очередь делятся на следующие разновидности:

§ аффиксальные неологизмы образуются в рамках английского словообразования. При этом многие уже существовавшие ранее аффиксы принимают новые значения. Например:

«cyberfraud»- мошенничество в Интернете;

«to deconflict» - предотвратить конфликт;

«hyper-individual» - человек, не только работающий в Интернете, но и переносящий туда все аспекты своей социальной жизни;

«multi-tasker» - человек, способный решать несколько задач одновременно;

«technoholic»- любитель последних технических новинок;

«googlable» - то, что можно найти в поисковых системах;

§ словосложение также играет важную роль в образовании неологизмов. Особенностью данного вида новообразований считается то, что складываются не основы слов, а слова целиком. Наиболее общепринятые модели словосложения: N+N→N и Adj+N→N.

«Mac nazi» - человек, помешанный на продукции компании «Apple»;

«tech wreck»- резкое падение цен на акции ведущих наукоемких предприятий и IT-компаний;

«digital footprint»- информация о человеке, которая остается в Интернете вследствие его онлайн-активности;

«spyware» - программное обеспечение, следящее за действиями пользователей компьютера;

§ конвертированные неологизмы немногочисленны, самыми популярным способом их образования является переход имен существительных в глаголы:

«to version» - создавать новую версию чего-либо;

«to science» - решать проблему с помощью научного подхода;

«to soft-dock» - состыковывать орбитальные станции без помощи механических приемов;

§ сокращения в основном состоят из аббревиатур и акронимов:

«OTP» - по телефону – «on the phone»;

«BYOD» - разрешение сотрудникам приносить собственные мобильные устройства в офис – «Bring your own device».

Большое количество новых слов создается способом словослияния. Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (blending; blends): «diworsify» (глагол; diversify + worse) – «диворсифицировать», сделать что-то хуже путем диверсификации. «Threenager» (сущ.; three + teenager) – «тринэйджер», ребенок, переживающий так называемый «кризис трех лет», который по своим проявлениям напоминает подростковый бунт[9, c. 20].

К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи аббревиации, т.е. из начальных букв слов, входящих в исходное словосочетание: «EDC» - explosive detection canine - собака, натренированная находить по запаху взрывчатые вещества. «GPU» - graphics processing unit - процессор, используемый в основном для функций 3Д. «ICYMI» – in case you missed it - в случае, если вы это пропустили (принято в Интернете и текстовых сообщениях).

Неологизмы, образованные путем переосмысления, т.е. старые слова, приобретают новые значения. Например, существительное «сubanization» – кубанизация, т.е. ситуация, когда люди много лет пользуются одним автомобилем и редко покупают новый, образовано суффиксальным способом от глагола «to cubanize» – кубанизировать, сделать кубинским по качеству, при этом значение слова переосмыслилось и сузилось . «Unicorn» (сущ.) – единорог; в новом значении – высокотехнологическая компания, созданная менее десяти лет назад и стоящая больше миллиарда долларов. «Eruptionist» (сущ.) – «эрапционист», человек, который считает, что жизнь на Земле имеет возможность быть уничтожена массовыми извержениями вулканов. Это слово часто использовалось в XYIII и XIX веках в значении «специалист по вулканам, вулканолог» (volcanologist) [38].

Еще одну большую группу неологизмов составляют фразеологизмы, раздельнооформленные образования с полностью или частично переосмысленными компонентами [38]. «Eye broccoli»- субстантивная идиома «брокколи для глаз», непривлекательный человек. «Slam nom» - глагол «slam» (хлопать) и междометие «nom-nom-nom» (ням-ням) – глагольная идиома: быстро съесть большое количество еды (обычно нездоровой) из-за сильного чувства голода (ср. рус. «слопать»)). «Gameboy back» - субстантивная фразема («gameboy» – линейка портативных игровых устройств) – боль в спине у детей, вызванная злоупотреблением игровых приставок [43].

Звукоподражание. Еще один источник возникновения новых слов – подражание звукам, существующим в природе. В любом языке существуют так называемые ономатопоэтические слова, изображающие звуки, производимые людьми, животными, обозначающие определенные действия. «Dork», «dink», «dum - dum» – повторение звука «д» в данных словах, являющихся синонимами, позволяет сделать вывод о том, что он означает «глупость», «mum» - подражание мимике человека становится источником появления нового слова.

Каждый день образуются новые слова. Именно поэтому понимание и перевод новообразований несут определенные сложности, так как ни один словарь в условиях нынешнего темпа развития жизни не имеет возможности вовремя пополнять свой лексический состав неологизмами. Наверное, одним из действительно достойных ресурсов является словарь «Oxford Dictionary» [48, с 1], который ежемесячно осуществляет попытку регистрировать новые слова с публикацией обзорной статьи. По результатам года этот ресурс, как правило, публикует в открытом доступе полный список официально зарегистрированных слов за год.

Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие люди ощущают в нем новизну. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: возникновение новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.

Мы определили способы образования неологизмов, к ним можно отнести: заимствования, морфологические неологизмы (аффиксальные неологизмы, словосложение, конвертированные неологизмы, сокращения), словослияние, аббревиация, переосмысление, фразеологизмы, звукоподражание. В следующем параграфе мы подробно остановимся на изучении способов перевода неологизмов с английского на русский.