Сочетания гласных и согласных, не входящие в систему частотных отрезков

СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ОСОБЫХ СЛУЧАЕВ ОРФОГРАФИИ И СИНТАСИСА ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

§197. Особенности употребления букв «s», «z», «k»

Существует проблема выбора букв «s» или «z» в латинском варианте термина, поскольку буква «s» между гласными произносится аналогично букве «z», ср.: Bromisovālum – бромизовал, Norsulfazōlum – норсульфазол.

Естественно, идеальной была бы ситуация, если бы в русских эквивалентах употреблялась буква «с» в тех случаях, когда в латинских употребляется «s», а буква «з» тогда, когда в латинских – буква «z».

К сожалению, те, кто присваивает названия лекарственным средствам, нередко недооценивают орфографические аспекты латинских названий и не всегда придерживаются орфографической точности в использовании общеизвестных частотных отрезков. Отсюда и разнобой в названиях одного и того же препарата, выпущенного в разных странах или даже различными фармацевтическими предприятиями одной и той же страны.

Поэтому в отношении латинских терминов с элементами sal / zal, san / zan, sid / zid, sil / zil, sin / zin, sim / zym, sol / zol, son / zon каждому студенту следует обязательно сделать себе полный список слов-оппозиций с указанными выше вариантами сочетаний гласных с буквами sили z:

Oxyzōnum – но: Cortisōnum

Phthivazīdum – но: Adonisīdum

Orāzum – но: Penicillināsum и т. д.

Такой же список нужно составить из слов типа Bromisovālum, в которых вместо ожидаемой буквы z употребляется буква s. Особенно тщательно следует усвоить орфографию латинских названий ферментных препаратов, где морфологически однотипные существительные, имеющие в русских эквивалентах конечный элемент –аза, в латинских названиях могут иметь окончания –asumили –azum,ср.:сомилаза – Somilāsum, нигедаза – Nigedāzum.

Cледует также знать все слова, в которых употребляется латинская буква «к» вместо буквы «с»:

brikētum, Kalanchoё, Кalium, Kanamycīnum, Ozokerafīnum, Ozokeralīnum, Vikasōlum.

В словах реоглюкин и реополиглюкин в последнем слоге –кин представлена буква «к», а в латинских эквивалентах этих слов – буква «с»: Rheoglucinum, Rheopolyglucinum.

 

Сочетания гласных и согласных, не входящие в систему частотных отрезков

Предметом особого внимания должны быть слова, в которых всего один раз встречаются орфографически сложные группы, не входящие в число стандартных частотных отрезков:

laev – Laevomycetīnum

platy – Platyphyllīnum

phthi – Phthivazīdum

Сюда же нужно отнести и те случаи, когда вне системы частотных отрезков употребляются:

-ae-: adhaesīvus, Aestifānum, Althaea, Crataegus, Faex, idaeus, praecipitātus, praeparātum, Praegoestrōlum, Praegnīnum

-oe-: coeruleus, Foenicŭlum, oenanthas, Testoenātum

-y-: Amygdăla, сylindrĭcus, etacrynĭcus, Eucalyptus, Helichrÿsum, Hydrargўrum, Hyoscīnum, Hyoscyămus, Lydāsum, lyophilisātus, Naphthyzīnum, Nystatīnum, Physostigmīnum, stylus

-ph-:, lyophilisātus, Phthivazīdum, Physostigmīnum,

Tocopherōlum

-rh-: antihaemorrhoidālis, Glycyrrhīza, Rheum, rhizōma

-th-: Absinthium, Althaea, Bismŭthum, pantothĕnas, Phthorothānum, Synthomycīnum, Terebinthĭna, therapeutĭcus, Thermopsis.

Полезно также сравнить и другие несовпадения в орфографии слов, одинаково звучащих (или почти одинаково). Например, слова кофеин, нафтамон, рафинированный и танин в латинских эквивалентах имеют удвоенный согласный f, m и n cоответственно: Coffeīnum, Naphthammōnum, raffinātus, Tannīnum.

Нужно запомнить, что из всех терминов, имеющих в русском варианте окончание –ферол, только в одном из латинских эквивалентов этого окончания пишется –pherōlum: токоферол – Tocopherōlum. В остальных терминах пишется –ferōlum: фитоферол – Phytoferōlum; эргокальциферол – Ergocalciferōlum.

Частотный отрезок -oxy-в предпоследнем слоге названий лекарственных средств, встречаясь с суффиксами -īn- и -īd-, теряет гласную «y», которая переходит в «ī»: Benzoylperoxīdum, Digitoxīnum.

Известно, что окончание -ат в русских названиях анионов соответствует окончанию -as, (ātis m) латинских существительных. Однако иногда существительное с окончанием -aт является не анионом, а самостоятельным названием, и поэтому получает окончание -um, стандартное для названий лекарств:

церебролизат – Сerebrolysātum, i n

пиридоксалфосфат – Pyridoxalphosphātum, i n

тестэнат – Testoenātum, i n

К этой же группе примыкают транслитераты, восходящие к латинским причастиям прошедшего времени:

гранулят – granulātum, i n

концентрат – concentrātum, i n

лиофилизат – lyophilisātum, i n