Пассив и возвратные глаголы

"I can't explain myself, Гт afraid, sir," said Alice,"because Гт not myself, you see."

Lewis Carroll, Alice's Adventures in Wonderland

Неужели это еще не все? К несчастью, нет. Я говорю "к несчастью", потому что мы дошли до довольно скользкого пункта. Посмотрим на такие глаголы:

to interest

to call

to surprise

to do

to make

to sell

to discuss

Я думаю, что все они вам известны. Что они означают?

интересовать

называть

удивлять

делать

делать (в несколько другом смысле)

продавать

обсуждать

С помощью пассива можно из этих глаголов сделать возвратные.

50 Глава 1. The Passive Voice

Соответственно

интересоваться

называться

удивляться

делаться

продаваться

обсуждаться

Вот что получится (вместе с предлогами):

to be interested (in)

to be called to be surprised (at)

to be done

to be made (of или from)

to be sold to be discussed

Например:

I am not interested in politics.
Я не интересуюсь политикой.

This river is called The Missouri.
Эта река называется Миссури.

Не was surprised at her sudden disappearing.
Он удивился ее внезапному исчезновению.

Such things aren't done this way.
Такие вещи так не делаются.

Bread is made from flour.
Хлеб делается из муки.

The TV sets are sold well.
Эти телевизоры хорошо продаются.

1.2. Употребление пассива51

Your question is being discussed.
В данный момент ваш вопрос обсуждается.

So far, so good - пока все хорошо. Можно даже сделать


Упражнение:

1. Чем вы интересуетесь?

2. Она интересуется литературой всю жизнь.

3. Как называется эта площадь?1

4. Когда он был жив, он интересовался шахматами.

5. Я не думаю, что он заинтересуется вашей идеей.

6. Как это делается?2

7. Как это может делаться?3

8. Из чего делается хлеб?

9. Из чего будет делаться этот суп?4

10. Чему вы удивляетесь?

11. Боюсь, он удивится этому.

12. Он уже два года удивляется ее манерам.

The Keys

1. What are you interested in?

2. She has been interested in literature all her life.

3. What is this square called?

4. When he was alive, he was interested in chess.

5. I don't think he will be interested in your idea.

6. How is it done?

7. How can it be done?

8. What is bread made from?

9. What will this soup be made of?

10. What are you surprised at?

11. I am afraid he will be surprised at this.

12. He has been surprised at her manners for already two years.

Проверьте себя по ключам. Если что-то вышло не так, значит, вы невнимательно читали.

Почему же я называю этот пункт скользким? Дело в том, что есть целых два подвоха.

1. Вопросительным словом будет не how, a what.

2. С глаголом to do.

3. С глаголом to do.

4. Как и в случае с хлебом, используется глагол to make. Рекомендуемый предлог в данном случае - of.

52 Глава 1. The Passive Voice

Подвох номер один связан с наличием в английском языке слова self и образованных от него возвратных местоимений

myself

yourself (в единственном числе)

yourselves (во множественном числе)

himself

herself

ourselves

themselves

В некоторых случаях приходится употреблять не всеми любимый (я надеюсь) пассив, а глагол с этими местоимениями. Например, "он порезался": he cut himself.Почему именно так, а не he was cut?

Потому, что он как бы "порезал сам себя". Именно в том случае, когда можно подставить слова "сам себя", употребляется -self, а не пассив. Если же мы скажем he was cut, получится, что его порезал кто-то другой, дословно "его порезали". Например:

Не washed himself
Он помылся (помыл сам себя)

Не was washed
Его помыли

Не is going to hang himself
Он собирается повеситься (повесить сам себя)

Не is going to be hanged
Его собираются повесить

1.2. Употребление пассива53

Не forgot himself
Он забылся1 (забял сам себя)

Не was forgotten
Его забыли

Все это можно запомнить по принципу красивого глагола to outsmart:

Не has outsmarted himself
Он-перехитрил сам себя

Не has been outsmarted
Его перехитрили

Вспомним также уже известный нам глагол to call:

Her name was Magill and she called herself Lill
But everybody knew her as Nancy.2

Идея не в том, что "она называлась", а в том, что она "сама себя называла". Следуя этому принципу, можно различить, где пассив, а где -self и во всех остальных случаях.

Некоторые дополнительные тонкости всплывают, когда мы имеем дело с двумя глаголами: to feel и to behave. На русский язык они переводятся, соответственно, "чувствовать себя" и "вести себя". Поэтому все, кто уже ознакомился с местоимениями на -self, норовят говорить:

I feel myself unhappy.
He behaved himself badly.

______________________
1. В том же переносном смысле, что и в русском языке, то есть "потерял контроль над собой".

2. Rocky Raccoon byThe Beatles.

54 Глава 1. The Passive Voice

Это неправильно. Если после глагола feel стоит нечто, отвечающее на вопрос "как?" или "какой?" ("каким?"), то никаких майселфов не ставится:

I feel unhappy.
Я чувствую себя (каким?) несчастным.

We're feeling bad.
Мы чувствуем себя (как?) плохо.

She has been feeling depressed.
Она в течение отчетного периода чувствует себя (какой?) подавленной.

After a while you start to smile,
now you feel cool.1

Look what you're doing
I'm feeling blue and lonely.2

I'm in love with her and I feel fine.3

Что же касается глагола to behave, то он требует -self в одном-единственном случае:

когда он означает "вести себя прилично".В этом случае после -self уже ничего добавить нельзя:

Behave yourself!

Веди себя прилично!

Не can't behave himself.Он не умеет вести себя прилично.

____________________
1. Good Morning byThe Beatles.
2. Look What You Are Doing byThe Beatles.
3. I Feel Fine byThe Beatles.

1.2. Употребление пассива55

Если же вы не подразумеваете "прилично", а хотите уточнить, как именно, -self исчезнет. Вместо него появится то, что требуется по смыслу:

She behaved like a spoilt child.
Она вела себя как избалованный ребенок.

I am not sure Johnny is going to behave well.
Я не уверен, что Джонни будет хорошо себя вести.

You're behaving awfully.
Вы ведете себя ужасно.


Упражнение

1. Он никогда не моется. Надо его помыть сегодня.

2. Вы опять порежетесь, а потом скажете, что вас порезали.

3. Я чувствую себя ужасно.

4. Она не могла вести себя прилично за столом. Вела себя как свинья. Все чувствовали себя очень неловко.

5. Я надеюсь, что его не повесят.

6. Он повесился? - Нет, он застрелился1. - Сам застрелился или его застрелили?

7. Не забывайтесь. Постарайтесь вести себя прилично на собрании.

8. Боюсь, что меня опять забудут.

9. Его помыли, и он почувствовал себя великолепно.

_______________
1. С глаголом to shoot.

56 Глава 1. The Passive Voice

10. Хотя он называет себя Брауном, его зовут Смит.

11. На прошлой неделе ее перехитрили, а на этой неделе она дважды перехитрила сама себя.

12. Они назвали себя Джоном и Мэри Смит, хотя это было опасно. В любой момент их могли схватить и повесить.

The Keys

1. He never washes himself. He should be washed today.

2. You're going to cut yourself again, and then you'll say you were cut.

3. I feel terrible.

4. She couldn't behave herself at table. She behaved like a pig. Everybody felt very uneasy.

5. I hope he won't be hanged.

6. Did he hang himself? - No, he shot himself. - Did he shoot himself or was he shot?

7. Don't forget yourselves. Try to behave yourselves at the conference.

8. I'm afraid I'll be forgotten again.

9. He was washed, and felt splendid.

10. Although he calls himself Brown, he is called Smith.

11. Last week she was outsmarted, but this week she has outsmarted herself twice.

12. They called themselves John and Mary Smith; yet it was dangerous. They could be seized and hanged any moment.

Вторая подлость заключается в том, что далеко не все глаголы, которые в русском языке кончаются на -ся, ведут себя так же, как "интересоваться" или "называться". Я хочу сказать, что при переводе с русского языка не надо лепить пассив везде, где только мелькнет возвратная частица -ся.

Посмотрите, например, на такие глаголы (в алфавитном порядке). В русском языке они как бы возвратные, по крайней мере, кончаются на -ся. В английском языке это просто глаголы. Безо всяких -self или пассивов:

бороться - to struggle

бриться - to shave

взрываться - to explode

возвращаться - to come back (to get back; to return)

встречаться - to meet

жаловаться - to complain

останавливаться - to stop

подниматься - to rise (to get up)

появляться - to appear

советоваться - to consult

соглашаться -to agree

1.2. Употребление пассива57

случаться - to happen

сосредотачиваться - to concentrate

сражаться - to fight

убеждаться - to make sure

Если вам стало нехорошо, то можно, приглядевшись повнимательнее, заметить, что некоторые из них на самом деле не возвратные: в русском языке у них нет формы без -ся. Это:

бороться

жаловаться

появляться

соглашаться

случаться

сражаться

То есть -ся надо понимать не как возвратную частицу, а просто как такую штучку, которая ничего не означает. А следовательно, у нас не должно появиться желания поставить в пассив и соответствующие английские глаголы.

Хорошо. Это мы запомним. А что делать с остальными?

Остальные делятся на две группы.

Во-первых, те, у которых формы на -ся и без -ся совпадают:

брить/бриться - to shave

встречать/встречаться - to meet

останавливать/останавливаться - to stop

сосредотачивать/сосредотачиваться -to concentrate

58 Глава 1. The Passive Voice

Во-вторых, те, у которых эти разные значения выражены разными глаголами:

взрывать - to blow up
взрываться - to explode
возвращать - to give back
возвращаться - to come back1
поднимать - to lift; to raise
подниматься - to get up; to rise
советовать - to advise
советоваться - to consult
убеждать - to convince
убеждаться - to make sure

И что нам теперь с этим делать? Выучить наизусть? Но даже у самого оптимистичного читателя в глубине души шевелится подозрение, что этим списком все "такие", то есть подлые, глаголы не исчерпываются. И правильно шевелится. Таких глаголов тьма-тьмущая.

Все это грустно, но не фатально: от вас требуется только немного внимания. В словаре все написано. Например:

интересовать interest; ~ся be interested (in)
советовать advise; ~ся consult

К сожалению...

...не каждый студент Х умеет пользоваться словарем. Это относится не только к глаго-

_______________
1. Можно также интерпретировать этот глагол как относящийся к предыдущей группе. Тогда оба значения (возвращать и возвращаться) будут выражены глаголом to return. Но это очень официально.

1.2. Употребление пассива59

лам на -ся, но и ко всему остальному. Каждый преподаватель может вспомнить случаи, когда студент говорил нечто ужасное, а в ответ на безумный взгляд преподавателя гордо сообщал: "А я в словаре посмотрел!" Один мой студент хотел сказать "это задание легкое". И сказал: This task is lung. Я не шучу. Он посмотрел в словаре слово "легкое".

Допустим, это патологический случай, Допустим, все знают, что прилагательное в словаре надо искать в единственном числе мужского рода, существительное - в именительном падеже единственного числа, а глагол - в неопределенной форме. Тем не менее, это не спасает от чудовищной путаницы.

Студентка рассказывает про ужасы ядерной войны. Слово "облучение" она посмотрела в словаре: ray treatment. Ей невдомек, что словарь привел "облучение" в качестве медицинского термина.

My favorite wife, - говорит студент, подразумевая "моя любимая жена". Он посмотрел в словаре слово "любимый".

My daughter is merry and alive, - сообщает еще один. Он хочет сказать "веселая и живая". Действительно, живая...

В словаре, однако, перед словом favorite написано в скобочках "предпочитаемый", специально, чтобы его не путали с loved и beloved, а значение "живой" ("подвижный") - lively - вынесено отдельно. Но кто же все это читает? Обычно происходит так: открывается словарь, находится нужное слово, из длинной и скучной словарной статьи с какими-то цифирками, скобочками и закорючками выхватывается первое попавшееся слово, которое потом и используется, сея панику среди собеседников.

60 Глава 1. The Passive Voice

Научиться находить в тексте словарной статьи именно, то,.что нам нужно, не так уж и трудно. Например, нам .нужно слово "стирать", у-которого миллион разных значений. Вот варианты контекстов, в которых нам может понадобиться это слово:

Она стирает рубашку. (1) Пыль с рояля стирают каждый день.(2)

Сотри это слово, оно неправильно написано.(3)

Я стер ногу.(4)

И так далее. Мы уже догадываемся, что если какие-то понятия в русском языке выражаются одним и тем же словом, то в английском языке не обязательно будет существовать такое же универсальное слово, которое подойдет во всех этих случаях. Поэтому, - рассуждаем мы дальше, - если мы просто выроем из словаря первое попавшееся слово из статьи"стирать", то можем не угадать и получится смешно или невразумительно.

Поэтому смотрим внимательно:

стирать I стереть wipe (off)

Если мы хотим найти подходящее слово для контекста(1), то стирать (стереть) нам уже не подходит. Почему? Потому что совершенный вид глагола "стирать" в смысле "стирать рубашку" будет не "стереть", а "выстирать". Значит, все, что написано в статье стирать I, можно не читать, а смотреть дальше, не появится ли где стирать (выстирать). И оно появляется:

стирать II выстирать wash

Ура! Значит, контекст(1) - это She is washing a shirt.

1.2. Употребление пассива 61

А если мы ищем слово для контекста(2)?Вроде как бы мы уже нашли стирать I стереть wipe (off) и можем, не мудрствуя лукаво, сказать:

The dust is wiped off the piano every day.

Но если мы проявим терпение, то обнаружим в той же статье, несколько ниже, следующее:

стирать I стереть wipe off ... ~ пыль dust Значит, можно сказать намного короче:

The piano is dusted every day.

Может быть, wipe off подходит хотя бы к контексту(3)? Терпение.

стирать I стереть wipe off ... (о написанном) to erase

Erase this word, it is not spelt the right way.

Может быть, хотя бы к ноге можно приложить wipe off? Читаем дальше:

стирать I стереть wipe off ... 2. (повреждать трением) rub sore

I rubbed my foot sore.

Отдельные выражения существуют также для "стирать с лица земли", "стирать кого-то в порошок" и "стирать" в переносном смысле, то есть грань между городом и деревней.

Теперь вы видите, в каком глупом положении окажется человек, который, увидев стирать - wipe off, успокоится на этом, и начнет пихать это wipe off во все контексты? Следовательно: надо точно определить кон-

62 Глава 1. The Passive Voice

текст, найти в словаре слово, которое подходит именно сюда, и его-то и использовать1.

Итак. Немного практики, внимания и терпения, и все будет хорошо...

А впрочем, не будет.

Во-первых, не у каждого есть такой большой и полный словарь, как тот, в котором мы только что проводили изыскания. В некоторых словарях все значения просто приводятся через запятую (или точку с запятой, или какие-нибудь другие знаки) без комментариев или с комментариями предельно лаконичными. Во-вторых, не всегда может быть понятно, как пользоваться тем, что мы нашли. Например, rub sore - что это за части речи? Нельзя ли сказать I rub sored my foot? А если нет, то почему? А как можно говорить? Все эти вопросы остаются без ответа. В-третьих, в русско-английских словарях могут быть некоторые расхождения с практикой живого языка: там могут быть приведены устаревшие или официальные обороты вместо современных и разговорных. В-четвертых, иногда разница между двумя-тремя английскими словами, соответствующими одному русскому, бесконечно велика с точки зрения английского языка, но с трудом определима по-русски.

_______________
1. А не нужно ли на всякий случай запомнить все значения слова "стирать", со всеми вариациями, оттенками смысла и идиоматическими оборотами? Ни под каким видом. Выписывать их на бумажку тоже не нужно. Об этом подробно говорилось в первом томе.

1.2. Употребление пассива63

В этом случае словарь этой разницей просто пренебрегает.

злой wicked, malicious; vicious.

Словарь тактично намекает нам, что эти слова - не полные синонимы: между первыми двумя стоит запятая, в то время как третье отделено от них точкой с запятой. Я вам больше скажу: первые два слова - тоже не полные синонимы. Что же нам делать, чтобы не попасть впросак?


Фокус (2)

 

...заключается в том, чтобы пользоваться двуязычными словарями только как вспомогательным пособием. Настоящий словарь - это не русско-английский, а англоанглийский, то есть толковый. Я особенно рекомендую так называемого Красного Лонгмана1, изданного Longman Group Limited of London. Там все разжевано, включая разницу применения синонимов и правила грамматического употребления всех приводимых слов и оборотов. Смотрим, например, те же самые синонимы на слово "злой", и вот что выясняем:

wicked adj very bad; evil: a wicked man I (fig.) a wicked waste of money.

Malicious - не приведено как самостоятельное слово, зато фигурирует в словарной статье под словом malice, в качестве образован-

_______________
1. Словарь активного усвоения лексики английского языка - М.: Рус.яз., 1988. Может быть, с тех пор он еще переиздавался, и теперь уже не красный.

64 Глава 1. The Passive Voice

ного от него прилагательного. Смотрим malice:

malice n [U]1 the wish to hurt other people

Ну что, есть разница между wicked и malicious? По-английски - безусловно есть, но очень трудно переводимая на русский язык.

vicious adj I cruel; having or showing hate and the desire to hurt: He gave the dog a vicious blow with his stick. 1 dangerous: able or likely to cause severe hurt: a vicious-looking knife.

Ага. То есть, вопреки многозначительной пунктуации словарной статьи в русско-английском словаре, слово vicious ближе по смыслу к malicious, чем к wicked, только, во-первых, еще хуже; во-вторых, может относиться к предметам. Все разобрано по косточкам и приведены примеры; но этого мало. Там еще бывают дополнительные комментарии:

USAGEWicked andevil are very strong words for people or acts that are seriously morally wrong: a wicked/evil murderer. Disobedient children are usually callednaughty or, if one finds their bad behaviour2 ather amusing,mischievous.

Я не утверждаю, что свет сошелся клином на Красном Лонгмане. Важно понять принцип:

словарь должен быть англо-английским (одноязычным; толковым) и предназначаться для изучающих английский язык, а не для англичан, американцев, канадцев, австра-

__________________
1. [U] говорит нам о том, что это слово - неисчисляемое. В пятой главе я вам расскажу, что это такое.
2. Почему написано behaviour, а не behavior? Потому что издание британское. Но не волнуйтесь: американские слова там тоже есть, в изобилии и с соответствующими пометками.

1.2. Употребление пассива65

лийцев и прочих. Например, если вы возьмете Толстого Вебстера1, то с ужасом обнаружите, что там ничего понять нельзя: очень много неизвестных слов, грамматические конструкции какие-то темные, примеров практически нет и ничего не растолковывается. Это потому, что он не предназначен для иностранцев.

Как же наш хваленый Красный Лонгман поможет вам разрешить затруднения, связанные с пассивом? Открываем какой-нибудь из перечисленных выше подлых глаголов, например, to stop:

to stop to (cause to) cease moving or continuing an activity

Видите? "Прекращать" движение или продолжение действия, или (что дано в скобках), "служить причиной" такого прекращения. То есть и "останавливаться", и "останавливать". И примеры приведены:

Do the buses stop at the market? Останавливаются ли автобусы у рынка? Не held out his hand to stop the bus.

Он протянул руку, чтобы остановить автобус.

Перевода там, естественно, нет, но все примеры рассчитаны на то, чтобы иностранец мог их понять. А вот, например, глагол advise:

advise to tell (somebody) what one thinks should be done; give advice to (somebody)

И все. То есть означает "советовать", но никак не "советоваться". Смотрим consult:

_____________
1. New Webster's Dictionary of the English Language, любое издание.

66 Глава 1. The Passive Voice

consult to go to (a person, book, etc.) for information, advice, etc.: Have you consulted your doctor about your Illness?

Вот это и есть "советоваться", но никак не "советовать".

Короче говоря, каждое новое слово необходимо проверять по словарю, подобному Красному Лонгману (да и старые слова не помешает проверить по нему же, для полной ясности). Не означает ли это двойную работу? - задумывается студент X. Ответ: означает. Изучение языка предполагает двойную работу, тройную работу и хождение кругами по одному и тому же месту. Единственный shortcut к запоминанию и осмыслению вам уже известен. Это пение.

Давайте, например, взглянем на глаголы, в русском языке оканчивающиеся на -ся, но в действительности не возвратные:

Сражаться

You fight for the throne and you travel alone
Unknown as you slowly sink
And there's no time to think.1

Возвращаться

It's a lonely time ahead; I do not ask him to return;
I let him go.2

Tonight I'll sing my songs again,
I'll play the game and pretend,
But all my words come back to me.3

___________________
1. No Time to Think byBob Dylan.
2. Calypso bySuzanne Vega.
3. Homeward Bound byPaul Simon.

1.2. Употребление пассива67

Жаловаться

Since every pleasure's got an edge of pain
Pay for your ticket and don't complain. 1

Появляться

The way is long but the end is near
Already the fiesta has begun.
The face of God will appear
With His serpent eyes of obsidian.2

Сразу становится видно, что все эти глаголы - активные.

А вот некоторые хитрые глаголы - разные в активе и пассиве:

Поднимать/подниматься

When I wake up early in the morning,
Lift my head. I'm still yawning.3

Plumes of smoke rue, and merge into the leaden sky,
A man lies and dreams, of green fields and river,
But awakes to the morning, with no reason for waking.4

I've done my best to live the right way
I get up every morning and go to work each day.5

Убеждать/убеждаться

It was like a revelation when you betrayed me with your touch,
I'd just about convinced myself that nothin' had changed that much.6

________________
1. Silvio byBob Dylan.
2. Romance in Durango byBob Dylan.
3. Гт Only Sleeping byThe Beatles.
4. Sorrow byPink Floyd.
5. The Promised Land byBruce Springsteen.
6. Up to Me byBob Dylan.

68 Глава 1. The Passive Voice

When all of your advisers heave their plastic
At your feet to convince you of your pain
Trying to prove that your conclusions should be more drastic
Won't you come see me, Queen Jane?1

Now. there's a certain thing
That I learned from Jim
That he'd always make sure I'd understand2

И, наконец, глаголы, которые выражают возвратность, никак при этом не меняясь: