Язык и стиль научной работы. Грамматические и стилистические особенности научного языка.

Поскольку исследование является, прежде всего, квалификационной работой, ее языку и стилю необходимо уделить достаточно серьезное внимание. Именно языково-стилистическая культура позволяет судить об общей культуре ее автора. Язык и стиль научной работы как часть письменной научной речи сложились под влиянием академического этикета, суть которого – интерпретация собственной и привлекаемых точек зрения для обоснования научной истины. Выработались определенные традиции в общении ученых между собой как в устной, так и письменной речи, появились некоторые особенности научного языка, закрепленные традицией.

Характерной особенностью языка письменной научной речи является формально-логический способ изложения материала, нашедший свое выражение во всей системе речевых средств. Научное изложение состоит, главным образом, из рассуждений, цель которых – доказательство истин, выявленных в результате исследования фактов действительности. Для научного текста характерна смысловая законченность, целостность и связность. Важнейшими средствами выражения логических связей здесь являются:

специальные функционально-синтаксические средства связи, указывающие на последовательность развития мысли (вначале, прежде всего, затем, во-первых, во-вторых, значит и др.),

противоречивые отношения (однако, между тем, в то время как, тем не менее);

причинно-следственные отношения (следовательно, поэтому, благодаря этому, сообразно с этим, вследствие этого; кроме того, к тому же);

переход от одной мысли к другой (прежде чем перейти к..., обратимся к...);

итог, вывод (итак, таким образом, значит, в заключение отметим, все сказанное позволяет сделать вывод, подведя итог, следует сказать...).

Научный текст характеризуется тем, что в него включаются точные, полученные в результате длительных наблюдений и научных экспериментов, сведения и факты. Специальные термины дают возможность в краткой и экономичной форме давать развернутые определения и характеристики научных фактов, понятий, процессов, явлений. Установлено, что количество терминов, применяемых в современной науке, значительно превышает количество слов, употребляемых в литературно-художественных произведениях и разговорной речи.

Фразеология научной прозы весьма специфична. Она призвана, с одной стороны, выражать логические связи между частями высказывания (такие, например, устойчивые сочетания, как «на основании полученных данных»), с другой стороны, обозначать определенные понятия, являясь, по сути дела, терминами (такие, например, фразеологические обороты и сложные термины, как «государственные финансы»).

Поскольку научная речь характеризуется строгой логической последовательностью, здесь отдельные предложения и части сложного синтаксического целого, все компоненты (простые и сложные), как правило, тесно связаны друг с другом, каждый последующий вытекает из предыдущего или является следующим звеном в повествовании или рассуждении. Поэтому для текста работы, требующего сложной аргументации и выявления причинно-следственных отношений, характерны сложные предложения различных видов с четкими синтаксическими связями. Преобладают сложные союзные предложения, например: «благодаря тому что», «между тем как» и др. Особенно употребительны производные отыменные предлоги: «в течение», «в результате», «наряду с...» и пр.

В научном тексте чаще встречаются сложноподчиненные, а не сложносочиненные предложения. Дело в том, что подчинительные конструкции выражают причинные, временные, условные, следственные отношения и что отдельные части в сложноподчиненном предложении более тесно связаны между собой, чем в сложносочиненном. Безличные, неопределенно-личные предложения в тексте научных работ используются при описании фактов, явлений и процессов. Номинативные предложения применяются в названиях разделов, глав и параграфов, в подписях к рисункам, диаграммам, иллюстрациям.

Объективность изложения – основная стилевая черта письменной научной речи, она вытекает из специфики научного познания, стремящегося установить научную истину. Отсюда в тексте научных работ присутствуют слова и словосочетания, указывающие на степень достоверности сообщения. Благодаря им тот или иной факт можно представить вполне достоверным («конечно», «разумеется», «несомненно»), предполагаемым («видимо», «следует полагать») или возможным (возможно, вероятно).

Обязательным условием объективности изложения материала является указание на источник сообщения, кем высказана та или иная мысль, кому конкретно принадлежит то или иное выражение. В тексте это условие можно реализовать, используя специальные вводные слова и словосочетания («по сообщению», «по сведениям», «по нашему мнению» и пр.)

Стиль письменной научной речи – безличный монолог. Поэтому изложение обычно ведется от третьего лица и внимание сосредоточено на содержании и логической последовательности сообщения, а не на субъекте. Реже употребляется форма первого и совершенно не употребляется форма второго лица местоимений единственного числа. Авторское «я» практически заменено на «мы». В то же время частое употребление местоимения «мы» производит малоприятное впечатление, поэтому авторы стараются прибегать к конструкциям, исключающим употребление этого местоимения. Например, «Вначале производят отбор объектов для анализа, а затем разбивают их на группы по объемам выпускаемой продукции...»). Также употребляется форма изложения от третьего лица (например, «автор полагает...»).

Качествами, определяющими культуру научной речи, являются точность, ясность и краткость. Смысловая точность – одно из главных условий, обеспечивающих научную и практическую ценность заключенной в работе информации. Неправильно выбранное слово может существенно исказить смысл написанного, позволить двоякое толкование той или иной фразы, придать всему тексту нежелательную тональность.

Авторы научных работ не всегда добиваются точности словоупотребления, небрежно отбирая слова, которые часто искажают мысль. Отсюда различного рода лексические ошибки, лишающие научную речь точности и ясности. Встраивать в свою речь канцелярские слова и щеголять мудреной книжной лексикой – недопустимо. Это мешает писать просто и понятно. Особенно мешает точности высказываний злоупотребление иностранными словами.

Точность научной речи обусловлена как целенаправленным выбором слов и выражений, так и выбором грамматических конструкций, предполагающих точное следование нормам связи слов во фразе. Возможность по-разному объяснять слова в словосочетаниях порождает двусмысленность, например, двузначная конструкция: «В других товарах подобные маркировки отсутствуют» (другие товары или подобные маркировки отсутствуют – понять трудно).

Необходимое качество научной речи – ее ясность – умение писать доступно и доходчиво. Практика показывает, что особенно много неясностей возникает там, где авторы вместо точных количественных значений употребляют слова и словосочетания с неопределенным или слишком обобщенным значением. Часто авторы пишут «и т. д.» в тех случаях, когда не знают, как продолжить перечисление, или вводят в текст фразу «вполне очевидно», когда не могут изложить доводы. Словосочетание «известным образом» нередко указывает, что автор сам не знает, каким именно образом.

Краткость – третье необходимое и обязательное качество научной речи, более всего определяющее ее культуру. Реализация этого качества означает умение избежать ненужных повторов, излишней детализации. Каждое слово и выражение служит той цели, которую можно сформулировать следующим образом: как можно не только точнее, но и короче донести суть дела. Поэтому слова и словосочетания, не несущие никакой смысловой нагрузки, должны быть полностью исключены из текста работы.

Многословие, или речевая избыточность, чаще всего проявляется в употреблении лишних слов. Например: «Проверкой было установлено, что существующие расценки во многих торговых точках нашего города были значительно завышены» (несуществующие расценки не могут быть ни завышены, ни занижены). Чтобы избежать многословия, необходимо, прежде всего, бороться с плеоназмами, когда в текст вкрапливаются слова, ненужные по смыслу. Такие слова в исследовании свидетельствуют не только о языковой небрежности автора, но и часто указывают на нечеткость представления о предмете речи или о том, что он просто не понимает точного смысла заимствованного из чужого языка слова.

К речевой избыточности следует отнести и употребление без надобности иностранных слов, которые дублируют русские слова и тем самым неоправданно усложняют высказывание. Например «ничего экстраординарного» – «ничего особенного»; индифферентно – равнодушно, лимитировать – ограничивать, функционировать – действовать, детерминировать – определять и т. д. К другой разновидности многословия относится тавтология – повторение того же самого другими словами. Многие работы буквально переполнены повторениями одинаковых или близких по значению слов. Примерами могут быть: «в июне месяце», «схематический план», «пять человек студентов», «восемь штук телевизоров» и т. д.