Перевод текста с анализом трудностей и трансформаций

Witnesses may1 pick out from an identification parade2 the person who most resembles their idea of what the criminal would look like3,4, a conference5 organized6 by the British Psychological Society7 was told8,9 on Saturday. На опознании свидетели могут указать на человека, который, по их мнению, выглядит как преступник, - обсуждалось на конференции, организованной Сообществом Британских Психологов, в субботу. 1. ГТП – Модальный глагол 2. ГТ – Позиционная трансформация 3. ЛТ – Смысловое развитие 4. ЛТ – Дифференциация 5. Друг переводчика 6. ГТП – Причастие прошедшего времени 7. ГТ – Калькирование 8. ГТП – Пассивный залог 9. ГТ – Позиционная трансформация ГТП – сложноподчиненное предложение  
Mr. Ray Bull, a senior lecturer1 at the North East London Polytechnic2, said research had shown that the public3 tended to link4 abnormal appearance with abnormalities of behavior. Мистер Рэй Булл, старший преподаватель в северо-восточном Лондонском Политехническом Университете5, сказал, что исследования показали, что общество обычно соотносит нестандартный внешний вид с отклонениями в поведении. 1. ГТП – Дериватив 2. ГТ – Транслитерация 3. ЛТП – Ложный друг переводчика 4. ГТП – Инфинитив 5. ГТ – Лексическое добавление ГТП – сложноподчиненное предложение
'The public1 and police2 do3 agree about what face fits4 what crime,'5 he said6. «Общественность и полиция действительно согласны с тем, что по лицу можно судить о преступлении» - сказал он. 1. ЛТП – Ложный друг переводчика 2. Друг переводчика 3. ЛТП – Усиление сказуемого 4. ЛТ – Смысловое развитие 5. Прямая речь 6. ГТ – Позиционная трансформация ГТП – сложноподчиненное предложение  
'One apparently widely held belief1 is the "what is beautiful is2 good" stereotype3. «Очевидно, широко распространено убеждение «красивый – значит добрый», которое является стереотипом. 1. ЛТ – Смысловое развитие 2. ЛТ – Дифференциация 3. Друг переводчика Прямая речь
An individual's facial1 attractiveness has an effect on how threatening2 other people judge that person to be3. Привлекательность лица отдельной личности оказывает влияние на то, каким образом люди судят о человеке. 1. ГТ – Позиционная трансформация 2. ГТ – Лексическое опущение 3. ГТП – Инфинитив ГТП – сложноподчиненное предложение Прямая речь
I have found that the addition1 of one or two small scars to a face leads to that face being judged2,3 more dishonest4.' Я обнаружил, что 1 – 2 лишних шрама на лице приводят к тому, что это лицо будет воспринято более неодобрительно». 1. ГТ – Замена части речи 2. ГТП – Пассивный залог 3. ЛТ – Дифференциация 4. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени ГТП – сложноподчиненное предложение Прямая речь
'Those beliefs also influence length1 of sentence and verdict2', he said3. «Эти убеждения также влияют на срок приговора и вынесение вердикта» - сказал он. 1. ЛТ – Дифференциация 2. Друг переводчика 3. ГТ – Позиционная трансформация Прямая речь
Research in mock-trial1 settings2 had shown that the more unattractive3 defendant was more heavily5 sentenced4 than one6 of attractive character7 and appearance. Исследование, проведенное в учебных целях, показало, что более непривлекательный ответчик был осужден на больший срок, нежели другой, обладающий8 приятным внешним видом. 1. ГТП – Сложное слово 2. ГТП – Герундий 3. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени 4. ГТП – Пассивный залог 5. ГТП – Наречие в сравнительной степени 6. ЛТ – Дифференциация 7. ГТ – Лексическое опущение 8. ГТ – Лексическое добавление ГТП – сложноподчиненное предложение
Mr. Bull, an expert1 on identification2 by witnesses, was addressing3 psychologists4 and lawyers5 at a conference in London6 held7 by Sir Brian MacKenna8, a retired9 high court judge, on the role10 of psychology11 in the legal system12. Мистер Булл, эксперт по работе со свидетелями, был отправлен психологами и юристами на конференцию в Лондон, проводимую Сэром Брайаном МакКенной, верховным судьёй в отставке, о роли психологии в правовой системе. 1. Друг переводчика 2. ЛТ – Генерализация 3. ГТП – Причастие в составе сказуемого 4. Друг переводчика 5. Друг переводчика 6. ГТ – Транслитерация 7. ГТП – Причастие прошедшего времени 8. ГТ – Транслитерация, имя собственное 9. ЛТ – Дифференциация 10. Друг переводчика 11. Друг переводчика 12. Друг переводчика
For decades it had been known1 that people often do not see or hear things2 presented3 to their senses, but do4 'see' and 'hear' things5 that have not occurred6. На протяжении7 десятилетий было известно, что люди часто не видят и не слышат то, что воспринимается их ощущениями, но «видят» и «слышат» то, чего на самом деле8 не было. 1. ГТП – Пассивный залог 2. ЛТ – Дифференциация 3. ГТП – Причастие прошедшего времени 4. ЛТП – Усиление сказуемого 5. ЛТ – Дифференциация 6. ГТП – причастие прошедшего времени в составе сказуемого 7. ГТ – Лексическое добавление 8. ГТ – Лексическое добавление ГТП – сложноподчиненное предложение
But none of those factors1 meant that identification evidence2 was of little value3. Но ни один из этих факторов не означает, что свидетельские показания бесполезны. 1. Друг переводчика 2. ГТ – Замена грамматической категории числа 3. ЛТ – Конкретизация ГТП – сложноподчиненное предложение
Laboratory1 research based2 on photographs3 had shown4 recognition rates5 were high, about 80 percent, even after delays6 of 35 days. Лабораторные исследования, основанные на фотографиях, показали, что процент узнаваемости был высоким, около 80%, даже спустя 35 дней. 1. Друг переводчика 2. ГТП – Причастие прошедшего времени 3. Друг переводчика 4. ГТП – Причастие прошедшего времени в составе сказуемого 5. ЛТ – Смысловое развитие 6. ГТ – Лексическое опущение
But rates were lower1 when2 identification3 was tested4,5 in mock criminal episodes6 in the streets because of stress7 and inability of the witness to concentrate8 simultaneously on self-preservation9 and remembering10 details11 of the culprit. Но эти показатели были ниже при опознании на месте преступления на улицах, за счет стресса и неспособности свидетеля одновременно сосредоточиться на самозащите и на запоминании примет преступника. 1. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени 2. ГТ – Лексическое опущение 3. ЛТ – Дифференциация 4. ГТП – Пассивный залог 5. ГТ – Лексическое опущение 6. ЛТ – Дифференциация 7. Друг переводчика 8. ГТП – Инфинитив 9. ГТП – Сложное слово 10. ГТП – Герундий 11. ЛТП – Ложный друг переводчика ГТП – сложноподчиненное предложение
Law enforcement authorities should1 be more aware2 of the factors3 that influence memory4 and identification5, Mr. Bull said6. «Правоохранительные органы должны быть больше осведомлены об особенностях, которые влияют на запоминание и опознание», сказал Мистер Булл. 1. ГТП – Модальный глагол 2. ГТП – Прилагательное в сравнительной степени 3. ЛТП – Ложный друг переводчика 4. ЛТ – Дифференциация 5. ЛТ – Дифференциация 6. ГТ – Позиционная трансформация ГТП – сложноподчиненное предложение
Apart from people's prejudices about the 'look' of a criminal, the factors1 included the way questions were asked2,3. Помимо людских предрассудков по поводу «внешности» преступника, эти особенности включают в себя и4 пути решения данных вопросов. 1. ЛТП – Ложный друг переводчика 2. ГТП – Пассивный залог 3. ЛТ – Смысловое развитие 4. ГТ – Лексическое добавление

 

 


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Таким образом, проведя предпереводческий и переводческий анализ данного текста, можно обнаружить в нем большое количество различных лексических и грамматических трансформаций, а также трудностей перевода и преобладание сложноподчиненных предложений, что, как правило, не свойственно для текста на английском языке. Но так как этот текст по своему стилю является публицистическим, а по жанру – статьей, то в этом нет ничего удивительного, ведь здесь автор как раз стремится привлечь внимание читателя при помощи своеобразной универсальности и актуальности повествования, делая акцент на преобладание когнитивной информации, которая выражается через различные факты и цитаты.

Важно также добавить, что и сам перевод текста с английского языка на русский осуществляется далеко не по первому значению слова, найденному в словаре. Необходимо, чтобы этот перевод отражал суть сказанного автором. Порой приходится прибегать к разного рода лексическим трансформациям, после использования которых перевод далек от оригинала, но это все необходимо для того, чтобы и на русском языке в тексте сохранялась связность и эстетика повествования.