Слайд 13. Этапы работы с неологизмами.

ЗАЩИТНОЕ СЛОВО

Слайд 1. Название работы.

Здравствуйте, Уважаемый председатель и члены государственной аттестационной комиссии! Вашему вниманию представляется выпускная квалификационная работа Гневышевой Евгении Александровны на тему: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ГАЗЕТНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ»

Структура работы представляет собой введение, заключение, две главы, каждая из которых состоит из двух частей, список литературы.

Слайд 2. Актуальность работы. Во введении рассматривается актуальность темы, которая обусловлена динамичностью языка, постоянным пополнением лексическими единицами, что является реакцией на изменения в культурной, социальной и других сферах жизни.

Слайд 3. Цель работы из введения. Таким образом, целью работы стало изучение специфики перевода неологизмов,

Слайд 4. Задачи из введения. а задачами: изучение литературы и термина «неологизм», описание их способов образования, выявление особенностей и способов перевода неологизмов, а также анализ переводческих решений при переводе.

Слайд 5.Так же в введении были обозначены объект, предмет и методы исследования. Их вы можете рассмотреть на слайде.

Слайд 6. Практическая значимость. Практическая значимость работы заключается в том, что материал может быть применен на уроках лексикологии.

Слайд 7. В теоретической части мы рассмотрели термин «неологизм», способы образования и перевода неологизмов.

НА СЛАЙДЕ:

По мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде»

ЧиТАЮ: Определение термина «неологизм» было взято из разных источников, авторами которых являются Попова, Виноградов, Апетян, Котелова.

Слайд 8-9.Также нами были рассмотрены способы образования неологизмов по классификации Котеловой Надежды Захаровны. Вы их можете увидеть на слайде.

Слайд 10. понятие перевода и способы.Во втором параграфе первой главы рассмотрено понятие перевод, а также особенности перевода неологизмов.

Слайд 11. К способам перевода неологизмам относятся: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения.

Слайд 12. В ходе исследования мы выявили, что наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три приема не подходят или не могут дать нужного результата.

Слайд 13. Этапы работы с неологизмами.

В первой главе представлен план работы с неологизмами, согласно которому мы определили к какой части речи относится неологизм, какую функцию в тексте выполняет, а так же к какому жанру относится сам текст; изучили двуязычные словари последних изданий; изучили одноязычные словари.

Слайд 14.В практической части мы рассмотрели характеристику стиля печатного СМИ и проанализировали статьи британских газет. Они представлены на слайде.В данных статьях мы обнаружили 39 неологизмов. Подробно остановимся на примерах.

Слайд 15. Автор пытается донести неологизмом истинный характер невесты. Здесь автор применяет описательный перевод. К сожалению здесь нельзя применить транслитерацию, так как человек не знающий английского не поймет значение слово «bride», и не получится присоединить к слову невеста часть «зилла».

Слайд 16. По моему мнению данный перевод не полностью передает смысл названия статьи, потому как опущено имя Обамы, т.е непонятно о ком идет речь, кроме того перевод не передает изначального эмоционального фона статьи. автор хотел показать свое негативное отношение к президенту и его истории, что не видно по переводу.

Слайд 17: Автор сократил фамилию и имя футболиста в статье для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение читателю. В статье он дает пояснение о ком идет речь и расшифровывает.

Слайд 18: Медицинский термин «domino», что обозначает операцию по пересадке органов. Появление этого неологизма связано с переосмыслением названия игры домино, где каждая кость разделена на две равные части.

НЕ ЧИТАТЬ: (словослияние и переосмысление самые редко встречающиеся, поэтому в презентации мы только упоминаем, потому что считаю нужным в первую очередь уделить внимание наиболее характерным и часто встречающимся в газетной лексике способами образования неологизмам).

Слайд 19: (в презентации график на слайде).На основании проведенного анализа можно сделать выводы, что при переводе неологизмов чаще всего встречается способ аффиксации. На втором месте словосложение, третье место конверсия и сокращение, четвертое место заимствование и последнее место, пятое, занимают словослияние, аббревиация и переосмысление.

Слайд 20-21:В данной работе мы изучили специфику перевода неологизмов. Для достижения данной цели мы изучили литературу по исследуемой теме, дали определение термину «неологизм», описали способы образования неологизмов в английском языке, раскрыли особенности перевода неологизмов английского языка и способы их перевода, дали характеристику стилю современных печатных СМИ; провели сопоставительный анализ перевода неологизмов в газетных статьях с английского на русский язык.

Слайд 22: Таким образом, мы полагаем, что цель работы достигнута, а задачи решены.

Благодарю за внимание! Готова ответить на ваши вопросы!