Явление двадцать четвертое 3 страница

 

Вы проявили, Теодоро,

Преступную неблагодарность,

Забыв приличья в этом доме.

И я никак не ожидала,

Чтобы в моем великодушье

Вы почерпнуть решили право

Так дерзко распустить себя.

Когда любовь переступает

В бесстыдство, то уже ничто

Не оградит ее от кары.

Поэтому пускай Марсела,

Пока еще вы не женаты,

Побудет взаперти одна.

Я не хочу, чтобы служанки

Могли увидеть вас вдвоем,

А то им всем придет желанье

Повыйти замуж, как она.

Эй, Доротея!

 

 

Явление двадцать первое

 

Доротея. Те же.

 

Доротея

 

Что прикажет

Сеньора?

 

Диана

 

Этим вот ключом

Ты у меня в опочивальне

Запрешь Марселу. Эти дни

Ей нужно кое-чем заняться.

 

(Марселе.)

 

Ты не считай, что я сержусь.

 

Доротея(тихо Марселе)

 

Что это, милая?

 

Марсела

 

Тиранство

И злополучная звезда.

Она берет меня под стражу,

Чтоб отомстить за Теодоро.

 

Доротея

 

Тебе тюремный ключ не страшен:

Любовь ревнивые замки

Волшебной силой отворяет.

 

Уходят Марсела и Доротея.

 

Явление двадцать второе

 

Диана, Теодоро

 

Диана

 

Так вы желаете жениться?

 

Теодоро

 

Мое первейшее желанье —

Быть вам приятным, ваша милость.

Поверьте мне, не так ужасна

Моя вина, как вам сказали.

Вы сами знаете, что зависть

Рисуют с жалом скорпиона.

Когда б Овидий знал, что значит

Служить,[5]то он не в диких чащах

И не в горах живописал бы

Ее тлетворную обитель:

Здесь дом ее и здесь держава.

 

Диана

 

Но вы же любите Марселу?

Ведь это правда?

 

Теодоро

 

Я прекрасно

Прожить бы мог и без Марселы.

 

Диана

 

А по ее словам, вы разум

Теряете из-за нее.

 

Теодоро

 

Его и потерять не жалко.

Но только верьте, ваша милость:

Хотя Марсела стоит самых

Изысканных и нежных чувств,

Я не люблю ее ни капли.

 

Диана

 

А вы ей разве не держали

Речей, способных отуманить

И не такую, как она?

 

Теодоро

 

Слова, сеньора, стоят мало.

 

Диана

 

Скажите, что вы говорили?

Как признаются в нежной страсти

Мужчины женщинам?

 

Теодоро

 

Как всякий,

Кто обожает и вздыхает,

Приукрашая сотней врак

Одну сомнительную правду.

 

Диана

 

Так; но в каких же выраженьях?

 

Теодоро

 

Сеньора, ваш жестокий натиск

Меня смущает. «Эти очи, —

Я говорил, — струят сиянье,

В котором мой единый свет;

А драгоценные кораллы

И перлы этих уст небесных…»

 

Диана

 

Небесных?

 

Теодоро

 

Да, и не иначе,

Все это азбука, сеньора,

Для тех, кто любит и желает.

 

Диана

 

Я вижу, вкус у вас плохой.

Должна сказать, что он немало

Роняет вас в моих глазах.

В Марселе больше недостатков,

Чем прелестей; они видней

Тому, кто ближе наблюдает

Притом еще она грязнуля,

За что ей попадает часто…

Но я нисколько не хочу

Ее порочить перед вами;

А то бы я могла такое

Порассказать… Итак, оставим

И прелести и недостатки.

Я вам желаю с нею счастья

И буду рада вашей свадьбе.

Но раз уже вы доказали,

Что вы такой знаток в любви,

То помогите, бога ради,

Советом той моей подруге.

Ее томит и сна лишает

Любовь к простому человеку.

Решив отдаться этой страсти,

Она свою унизит честь;

А поборов свои мечтанья,

Сойдет от ревности с ума.

Ее возлюбленный не знает,

Что он любим, и робок с нею,

Хоть он умен, и очень даже.

 

Теодоро

 

Какой же я в любви знаток?

Я, видит бог, неподходящий

Советчик.

 

Диана

 

Или вы к Марселе

Не чувствуете нежной страсти?

Не признавались ей в любви?

Будь у дверей язык, немало

Они могли бы рассказать…

 

Теодоро

 

Рассказ их был бы незанятен.

 

Диана

 

Ага, вот вы и покраснели

И подтверждаете румянцем

Все то, что отрицал язык.

 

Теодоро

 

Она, наверно, вам болтает

Какие-нибудь небылицы.

Я за руку ее однажды

Взял и сейчас же отпустил.

В чем я виновен, я не знаю.

 

Диана

 

Возможно; но бывают руки,

Как образки в господнем храме:

Их отпускают, приложась.

 

Теодоро

 

Марсела — глупая ужасно.

Я, правда, раз себе позволил,

Хоть и с великим содроганьем,

К прохладным лилиям и снегу

Припасть горящими губами.

 

Диана

 

К прохладным лилиям и снегу?

Полезно знать, что этот пластырь

Так освежает пылкость сердца.

Каков же ваш совет, однако?

 

Теодоро

 

Я мог бы вам ответить только,

Что если сказанная дама,

Любя простого человека,

Боится честь свою умалить,

То пусть она им насладится,

Оставшись, с помощью обмана,

Неузнанной.

 

Диана

 

Совет опасный:

Что, если он ее узнает?

Не лучше ли его убить?

 

Теодоро

 

Что ж, Марк Аврелий, по преданью,

Своей супруге Фаустине

Кровь гладиатора в стакане

Дал выпить[6]для смягченья мук;

Но эти римские забавы

Годны в языческой стране.

 

Диана

 

Вы правы; больше нет Торкватов,

Виргиниев или Лукреций

В наш век; а в те века бывали

И Фаустины, и Поппеи,

И Мессалины,[7]как мы знаем.

Вы мне напишете письмо,

Где бы об этом рассуждалось.

Прощайте.

 

(Падает.)

 

Ай, я оступилась!

Чего вы смотрите? Подайте

Скорее руку мне.

 

Теодоро

 

Почтенье

Меня невольно удержало.

 

Диана

 

Ну что за вежливая грубость!

Сквозь плащ руки не предлагают.

 

Теодоро

 

Так, провожая вас к обедне,

Вам подает ее Отавьо.

 

Диана

 

Его руки я не прошу;

Она уже седьмой десяток

Справляет в должности руки

И ходит, наряжаясь в саван.

Спеша к упавшему на помощь,

Обматывать ее шелками —

Не лучше, чем рядиться в панцирь,

Когда ваш друг попал в засаду:

Пока придете — он убит.

Притом же я считаю гадким

Из вежливости кутать руку,

Как это ведено жеманством;

Рука, когда она честна,

Ни перед кем лица не прячет.

 

Теодоро

 

Я эту честь ценю высоко.

 

Диана

 

Когда б вы были провожатым

Вельможной дамы, вы, конечно,

В плаще бы руку подавали.

Но вы пока мой секретарь.

И секретарь держать обязан

Мое падение в секрете,

Когда желает сам подняться.

 

(Уходит.)

 

Явление двадцать третье

 

Теодоро.

 

Теодоро

 

Я грежу? Нет, все это лучше грез.

Я постигаю милую науку:

Она меня просила дать ей руку,

И бледный страх сменился цветом роз.

 

Что делать мне? Какой смешной вопрос!

Мне счастье дарит верную поруку.

Неся в душе пленительную муку,

Пойду к победе, не страшась угроз.

 

Однако как же изменить Марселе?

Ведь женщины — наш светоч в царстве тьмы,

И так бросать их — нет греха тяжеле.

 

Но ведь они за полмотка тесьмы

И сами нас бросают, в самом деле;

Так пусть страдают, как страдаем мы.

 

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

 

Улица.

 

Явление первое

 

Граф Федерико, Леонидо

 

Федерико

 

Ее ты видел?

 

Леонидо

 

В этот храм

Она вошла, пленяя взоры,

Неслышной поступью Авроры,[8]

Струящей первый свет лугам.

Вам не придется долго ждать

У входа в божию обитель:

Священник здешний не любитель

Обедней паству утруждать.

 

Федерико

 

Я жажду с нею объясниться!

 

Леонидо

 

Вы как кузен, само собой,

Ее проводите домой.

 

Федерико

 

С тех пор как я хочу жениться,

Я знаю, ей мое родство

Уже внушает подозренья;

А прежде я не знал стесненья

И не боялся ничего.

Будь он кузен, будь он знакомый,

Пока мужчина не влюблен,

Свободно к даме ходит он

И запросто, и на приемы.

Но стоит лишь ему влюбиться,

Он реже посещает дом,

Он даже говорит с трудом,

Он робок, он всего боится.

Вот и со мной случилось так,

С тех пор как я в сетях Дианы;

Из-за моей сердечной раны

Я отлучен от многих благ,

Я с нею видеться не смею

Так, как в былые времена.

 

 

Явление второе

 

Рикардо и Сельо, остающиеся поодаль от Федерико и Леонидо.

 

Сельо

 

Я говорю вам, что она

Пошла пешком, и слуги с нею.

 

Рикардо

 

До церкви близко, и Диана,

Блеснуть желая красотой,

Почтила камни мостовой.

 

Сельо

 

Видали вы, как утром рано

Восходит солнце в ореоле

Огнелучистого венца

И затмевает блеск Тельца,[9]

Пасущегося в алом поле, —

Как называл один поэт

Зарей пылающие тучи?

Так, проливая пламень жгучий,

Двух солнц победоносный свет,

Еще роскошней и прекрасней,

Прошла Диана де Бельфлор.

 

Рикардо

 

Ты хитроумен и остер,

И я твоей доволен басней.

Ты прав еще и потому,

Что солнце, идя Зодиаком,

Дарует свет различным знакам,[10]

Томимым ревностью к нему.

Уже лучей его венца

Граф Федерико ждет, как видно.

 

Сельо

 

Один из вас, сколь ни обидно,

Изображает знак Тельца.

 

Рикардо

 

Ему на это все права,

Как первому и как кузену.

Я прихожу ему на смену

И буду в небе знаком Льва.[11]

 

Федерико

 

Маркиз Рикардо?

 

Леонидо

 

Это он.

 

Федерико

 

Признаться, в этом нет сюрприза,

Что мы встречаем здесь маркиза.

 

Леонидо

 

Маркиз, ей-богу, недурен.

 

Федерико

 

Уж не ревнуешь ли ты сам

И это говоришь со злобы?

 

Леонидо

 

А вы ревнуете?

 

Федерико

 

Еще бы.

Таким внимая похвалам!

 

Леонидо

 

Забудьте ревность навсегда:

Диана всех бесстрастьем сгубит.

 

Федерико

 

А вдруг она его полюбит?

Она ведь женщина.

 

Леонидо

 

О да.

Но так горда и так кичлива,

Что лишь собою занята.

 

Федерико

 

Всегда надменна красота.

 

Леонидо

 

Неблагодарность некрасива.

 

Сельо

 

Она идет.

 

Рикардо

 

День снова ясен,

И в сердце исчезает ночь.

 

Сельо

 

Вы подойдете?

 

Рикардо

 

Я не прочь,

Когда соперник мой согласен.

 

 

Явление третье

 

Диана, Отавьо, Фабьо; следом — Марсела, Доротея и Анарда, в домино. Те же.

 

Федерико(Диане)

 

Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.

 

Диана

 

Я очень рада встрече с вами, граф.

 

Рикардо

 

И я, сеньора, с тою же надеждой

Пришел приветствовать и проводить вас.

 

Диана

 

Сеньор маркиз, я счастлива, поверьте.

Благодарю вас.

 

Рикардо

 

Всюду быть, где вы,

Повелевает мне любовь.

 

Федерико(своему слуге)

 

Увы,

Мне кажется, я лишний воздыхатель.

 

Леонидо

 

Смелее! Не смущайтесь!

 

Федерико

 

Ах, приятель,

Кто знает, что его речам не рады,

Тот поневоле молча клонит взгляды.

 

Уходят.

 

Зала во дворце графини.

 

Явление четвертое

 

Теодоро.

 

Теодоро

 

О новая мечта моя,

Я за тобой слежу с улыбкой,

Как ты, на крыльях тучи зыбкой,

Летишь в надземные края;

Остановись, взываю я,

Мечта моя, остановись!

Ты безрассудно мчишься ввысь,

С тобой мы оба безрассудны;

Хотя, кто ищет жребий чудный,

Тот говорит тебе: стремись!

Ты высоко вознесена,

И нет конца твоей надежде.

Мечта, мечта, проверим прежде,

На чем основана она.

Я знаю, да, ты влюблена,

И ты ответишь, знаю сам,

Что веришь собственным глазам.

Скажи глазам: «Вам это снится,

И на соломе не годится

Сооружать алмазный храм».

Винить тебя я был бы рад,

Когда наступит час расплаты.

Но, ах, мы оба виноваты, —

Я точно так же виноват.

Ты скажешь, — и права стократ, —

Что если ты от солнца близко

И в искрах пламенного диска

Твои воскрылья обожглись,

То ты взнеслась в такую высь

Лишь потому, что я так низко;

Тот, кто подвергся нападенью.

К насилью повода не дав,

В своей защите будет прав;

Мечта, не уступай сомненью,

Служи любви и дерзновенью;

И пусть грозит нам гибель злая,

Мы смело скажем, погибая:

Из-за меня погибла ты,

А я — вослед моей мечты,

Куда стремились мы, — не зная.

Итак, вперед, хотя б всечасно

Грозила гибелью стезя;

Того погибшим звать нельзя,

Кто погибает так прекрасно.

Других величат громогласно

За их победы; я таков,

Что прославлять тебя готов,

Мечта, за гибель и паденье.

Такое славное крушенье

Рождает зависть у врагов.

 

 

Явление пятое

 

Тристан, Теодоро.

 

Тристан

 

Когда средь стольких велеречий

Есть место письмецу Марселы

(Она покинула пределы

Своей тюрьмы и жаждет встречи),

Безмездно вам вручу пакет.

Ведь тот, кто больше не полезен,

Забыт и сердцу не любезен, —

Таков придворный этикет.

Вельможа в случае (а с ним

Вы, доложу вам, очень схожи)

Толпой, набившейся в прихожей,

И осаждаем, и тесним.

Но стоит также и ему

Познать непостоянство рока, —

Отхлынут все в мгновенье ока,

Как будто он схватил чуму.

Велите уксусом, быть может,

Попрыскать это письмецо?

 

Теодоро

 

Оно, как и твое лицо,

Мне самым видом желчь тревожит.

Дай; побывав в твоих руках,

Зараза выдохлась с испугу.

 

(Читает.)

 

«Марсела своему супругу».

Супругу? Этакий размах!

Как глупо!

 

Тристан

 

Глупо, да, нет слов.

 

Теодоро

 

Ужель, ты думаешь, охота

Моей судьбе, с ее полета,

Глядеть на этих мотыльков?

 

Тристан

 

Такому дивному герою

Прочесть письмо — не все ль равно?

Ведь не гнушается вино

Над ним кружащей мошкарою.

Притом же мотылек-Марсела

Для вас, в не так давно былом,

Была увесистым орлом.

 

Теодоро

 

Мой дух, вознесшись до предела,

Где блещет солнце в нимбах славы,

Дивится сверху, что она

И вообще еще видна.

 

Тристан

 

Ответ простой и величавый.

Но с письмецом что делать этим?

 

Теодоро

 

А вот что!

 

Тристан

 

Вы порвали?

 

Теодоро

 

Да.

 

Тристан

 

Зачем?

 

Теодоро

 

Так меньше с ним труда.

Так мы скорей всего ответим.

 

Тристан

 

Все же вы порвали зря.

 

Теодоро

 

Отучись от прежней меры.

 

Тристан

 

Ладно; все вы, кавалеры,

У любви аптекаря.

Те — рецепты, вы — записки

Натыкаете на гвоздь.

Recipe[12]восторг и злость,

Сок фиалок и редиски.

Recipe ожесточенье

И sirupi[13]огурцорум,

Вместе с кровью Ноздриорум,

Чтоб настало облегченье.

Recipe разлуку с милой,

Пластырь налепи на грудь;

Он идущим в дальний путь

Помогает с дивной силой.

Recipe законный брак,

Разведенный медом хмель;

После сладких двух недель

Сразу клизму натощак.

Signum[14] recipe небесный,

Что зовется Козерог[15];

Тот умрет, кто занемог,

Если силы нет телесной.

Recipe из модной лавки

Жемчуг, бархат и атлас;

Кошелечку в тот же час

Дать таблеток для поправки.

Друг за дружкой круглый год

На гвозде растут бумажки.

В день расплаты — нет поблажки:

Жив больной или помрет,

Все рецепты рвут гуртом.

Вы, однако ж, слишком смелы:

Разорвать рецепт Марселы,

Не узнав, что было в нем.

 

Теодоро

 

Любезный друг, твои слова

Как будто отдают бутылкой.

 

Тристан

 

Верней, от молодости пылкой

У вас кружится голова.

 

Теодоро

 

Тристан, для всех, кто в мире дышит,

Черед счастливый настает.

Не знает счастья только тот,

Кто зова счастья не расслышит.

Иль я приму конец ужасный,

Иль буду графом де Бельфлор.

 

Тристан

 

В былые времена, сеньор,

Жил Цезарь, герцог своевластный[16].

Он начертал в своем гербе:

«Иль Цезарь, иль ничто». И вот

Такой случился оборот

В его заносчивой судьбе,

Что написали вслед за тем:

«Иль Цезарь, иль ничто, — сказал ты,

И то, и это испытал ты:

Был Цезарем — и стал ничем».

 

Теодоро

 

И все ж я принимаю бой,

А там судьба решить вольна

Как ей угодно.

 

 

Явление шестое

 

Марсела и Доротея, не замечая Теодоро и Тристана.

 

Доротея

 

Ни одна

Из тех, кто служит здесь с тобой,

Так не сочувствует, Марсела

Твоим несчастиям, как я.

 

Марсела

 

В моей тюрьме любовь твоя

Таким теплом меня согрела,

И я за все твои услуги

Перед тобой в таком долгу,

Что лишь одно сказать могу:

Верней ты не найдешь подруги.

Анарда думает, наверно,

Что я не знаю, как она

В красоты Фабьо влюблена.

Поэтому она так скверно

Себя со мной и повела.

 

Доротея

 

Смотри, кто здесь.

 

Марсела

 

Мой дорогой!

 

Теодоро

 

Не подходи, Марсела, стой.

 

Марсела

 

Мой милый, как? Я так ждала,

Я так хотела этой встречи!

 

Теодоро

 

Не преступай строжайшей меры.

В дворцах и самые шпалеры

Подчас владеют даром речи.

Ты знаешь, почему на них

Изображаются фигуры?

Чтобы напомнить: кто-то хмурый,

Быть может, за ковром притих.

Немой царевич речь обрел,

Отца увидев умерщвленным;

Так и вещам неоживленным

Внушен таинственный глагол.

 

Марсела

 

Ты прочитал мое письмо?

 

Теодоро

 

Его порвал я, не читая;

А с ним — причина тут простая —

И чувство порвано само.

 

Марсела

 

А это вот обрывки?

 

Теодоро

 

Да.

 

Марсела

 

И ты порвал мою любовь?

 

Теодоро

 

Не лучше ль так, чем вновь и вновь

Ждать, что обрушится беда

И уничтожит нас с тобой?

И если ты того же мненья,

Оставим эти объясненья

И примем данное судьбой.

 

Марсела

 

Ты говоришь…

 

Теодоро

 

Что я намерен

Ни в чем не причинять отныне

Неудовольствия графине.

 

Марсела

 

Что ты любви моей неверен,

Уже давно читала я

В твоих глазах.

 

Теодоро

 

Прощай, Марсела.

Любовь сегодня отлетела,

Но мы по-прежнему друзья.

 

Марсела

 

Прийти к решению такому,

Прийти к жестокости такой!..

 

Теодоро

 

Я соблюдаю свой покой,

А также уваженье к дому,

Которому я с юных лет

Обязан всем.

 

Марсела

 

Постой, минутку!

 

Теодоро

 

Отстань.

 

Марсела

 

Скажи, ты это в шутку?

Послушай…

 

Теодоро

 

Просто силы нет!

 

(Уходит.)

 

Явление седьмое

 

Марсела, Доротея, Тристан.

 

Марсела

 

Тристан, Тристан!

 

Тристан

 

Тебе чего?

 

Марсела

 

Что это значит?

 

Тристан

 

Прихоть чувства.

Он тайнам этого искусства

У вас учился.

 

Марсела

 

У кого?

 

Тристан

 

У женщин, жалящих без жала.

 

Марсела

 

Скажи ему…

 

Тристан

 

Скажи сама.

Я подпись этого письма,

Я ножны этого кинжала,

Я рукоятка этой шпаги,

Я камень этого забора,

Я пляска этого танцора,

Я обувь этого бродяги,

Я только дышло этой фуры,

Я только цифра этой сметы,

Я только хвост его кометы,

Я только тень его фигуры,

Короче — я давным-давно

На этом пальце только ноготь,

И я прошу меня не трогать,

Пока мы вместе с ним одно.

 

(Уходит.)

 

Явление восьмое

 

Марсела, Доротея.

 

Марсела

 

Ну, что ты скажешь?

 

Доротея

 

Что тут можно

Сказать?

 

Марсела

 

И это твой ответ?

А я скажу.

 

Доротея

 

А я так нет.

 

Марсела

 

А я так да.

 

Доротея