І з й не чергуються: у заголовках; при зіставленні понять (Батьки і діти); перед я, ю, є, ї, й .

Зауважимо: якщо необхідно вибирати між збігом голосних і збігом приголосних, то перевагу віддають збігові приголосних, а збіг голосних усувається.

Слід пам¢ятати і про деякі інші особливості української мови. Серед найбільш поширених є помилки у написанні приголосних у кінці префіксів. Кінцеві дзвінкі приголосні в префіксах роз-, без-, від-, од-, над-, під- перед глухими завжди зберігаються: розчин, розписка, безпорадний, відповідати, підпис. Перед к, ф, п, т, х пишеться префікс с: сформувати, схарактеризувати, скидати. В усіх інших випадках уживається префікс з незалежно від вимови: зчистити, зсунути, зшити.

Працюючи з текстом, слід ретельно добирати кожне слово, правильно уживаючи прямі відповідники. Порівняйте: В течение времени эксплуатации шахты … / Протягом експлуатації шахти …. Обычно для “усреднённого” офиса … / Зазвичай для середнього офісу …. В отличие от определённой характеристики … / На відміну відпевної характеристики … .

Інколи виникає запитання щодо вживання слів звичайно і зазвичай. Останнім часом фахівці рекомендують в значенні “як завжди, як заведено” використовувати слово зазвичай:Обычно для “усреднённого” офиса доста-точно однопроцессорного сервера / Зазвичай для “середнього” офісу до-

статньо однопроцесорного сервера.

У науковому стилі російської мови часто уживаються конструкції із застарілими прислівниками типу столь, весьма. Під час перекладу таких речень українською мовою слід добирати нейтральні відповідники. Порів-няймо: Однако результаты измерения времени выполнения показали, что реально влияние не столь велико… / Проте результати вимірювання часу виконання показали, що реально вплив не такий великий … . Або: Технология FDDI для офиса является весьма дорогим удовольствием … / Технологія FDDI для офису є дуже дорогим задоволенням.

Виникають труднощі і під час перекладу конструкцій з дієсловом является, яке є дуже уживаним у науковому стилі російської мови. Проблема полягає в тому, що в українській мові це дієслово уживається тільки в художньому стилі, переважно в поетичних творах. Згадаймо І. Франка: “Чому являєшся мені у сні ?”. У науковому стилі уживаються форми виявляється, є; але обирати відповідну слід, враховуючи значення контексту. Наприклад, якщо перекладається конструкція Что является Чем, то відповідно буде Що є Чим або Чим є Що. Якщо ж російське дієслово являться уживається із значенням обнаруживать, проявлять, воно перекладається за допомогою дієслова виявляється, порівняймо: Основным компонентом … является дисковая система … / Основним компонентом … є дискова система. Оценка господина А.С. Маркулы явилась зловеще правильной, когда персональные компьютеры IBM стремительно вышли на первое место в данной отрасли, забрав при этом значительную часть объёма рынка и продаж компании “Apple” / Оцінка пана А.С. Маркули виявилася зловісно правильною, коли персональні комп¢ютери IBM стрімко вийшли на перше місце у даній галузі, забравши при цьому значну частину обсягу ринку і продажів компанії “Apple”.

Як свідчить досвід, складним виявляється і переклад поширеної у науковому стилі конструкції з фразеологічним сполученням в качестве кого-то (чего-то). Наприклад, у словосполученні … в качестве сетевой опера-ционной системы … її слід перекласти таким чином: … як мережева опера-ційна система …. В інших випадках можливі інші варіанти перекладу. Порівняймо: Но чтобы служить в качестве денег, предмет должен пройти лишь одно, на мой взгляд, испытание … / Але щоб служити грошима, предмет повинен пройти лише одне, на мій погляд, випробування ….

Така властивість мови, як багатозначність, теж висуває низку складно-щів. Перш за все, прагнення до точнішого вибору лексичного відповідника спонукає уважніше розглянути більш широкий контекст, ніж словосполучення або речення, щоб вирішити, яке саме значення передається. Наприклад, російське слово общий, якщо воно передає значення “те, що належить

всім, декільком”, перекладається словом спільний, порівняймо: общее иму-щество – спільне майно. У випадку, якщо воно передає значення універ-сальний, то перекладається словом загальний, порівняймо: … при их проек-тировании возникает много общих проблем … / при їх проектуванні виникає багато загальних проблем.

 

 

Для наукового стилю характерна наявність слів, які позначають процесуальні поняття. У цьому зв¢язку слід розрізняти назви дій (процесів) і назви наслідків дії (процесу).

В українській мові на позначення дій (процесів) частіше, ніж у російській мові, уживаються дієслова. Порівняймо: … требует изучения (вимагає, потребує вивчати). Але в науковому стилі рекомендується уживати віддієслівні іменники. Віддієслівні іменники, що означають недоконану дію, утворюють від дієслів недоконаного виду заміненням -ати, -яти, -ути, -ити, -іти на -ення, -ання, -іння, -иття, -іття, -уття: змінювати – змінювання.

Віддієслівні іменники, що означають доконану дію, – від дієслів доконаного виду тим самим способом: змінити – змінення.

Віддієслівні іменники, що означають наслідок дії, утворюються пере-важно від дієслів недоконаного виду, що означають багаторазову дію:

а) безсуфіксальним способом: обмінювати – обмін; гнути, згинати – згин;

б) за допомогою додавання -а, -ина, -ок: міняти, змінювати – зміна; колоти, розколювати – розколина; лити, виливати – виливок;

в) за допомогою додавання -овання, якщо дієслово має форму, яка закінчується на -овувати: групувати, угруповувати – угруповання; стат-кувати, устатковувати – устатковання.

Значний спектр проблем під час перекладу текстів наукового стилю викликає дієприкметник, який є дуже уживаним в науковому стилі російської мови (і у поодинокому варіанті, і у складі дієприкметникових зворотів). В українській мові більше поширеними є дієприкметники минулого часу, а дієприкметники теперішнього часу (особливо недоконаного виду) зустрічаю-ться рідко. Перед тим, як розповісти про особливості перекладу дієприк-метників та дієприкметникових зворотів, нагадаємо про особливості утворення дієприкметників в українській мові.

 

Форма дієприкметника Д і є с л о в о Д і я Вид Суф. Приклади дієприкмет.
  Активні дієприк- метники минулого часу на -лий (-а, е) змарніти опасти мерзти засохнути зів¢янути     непере- хідна     доко- наний -л- -ну- випад. -л- змарнілий опалий мерзлий засохлий зів¢ялий
  Активні дієприк- метники теперіш- нього часу на -чий (-а, е)   несуть квітнуть лежать виконують   пере- хідна     недо- кона- ний   -уч- -юч- -ач- -яч- несучий квітучий лежачий * виконуючий **
  Пасивні дієприк- метники обох видів     обладнати спиляти звільнити принести пороти розвинути збити застосовувати роздрукувати запрограмува ти   пере- хідна   недо- кона- ний   доко- наний -н- -н- -ен- -ен- -т/-ен- -т/-ен- -т- -н- -н- -н- обладнаний спиляний звільнений принесений поротий (і по- рений) розвинутий (і розвинений) збитий застосовуваний роздрукований запрограмований

 

* Активні дієприкметники теперішнього часу, які утворюються від дієслів І і ІІ дієвідміни дуже обмежені у творенні й використанні. У сучасній мові лишилися тільки ті дієприкметники, які втратили дієслівні ознаки й перешли до класу прикметників. При цьому слід мати на увазі, що активні дієприкметники теперішнього часу відтворюються прикметниками: господствующий – панівний, разрушающий – руйнівний, металлорежущий – металорізний, нержавеющий – нержавний. Натомість більше поширені у сучасній українській мові віддієслівні прикметники на -льний: знижувальний, ослаблювальний.

** Слід писати і говорити завідувач, а не завідуючий; командувач, а не командуючий. Але виконуючий обов¢язки, оскільки вислів уживається у функції іменника.

Пасивні дієприкметники на -мий здебільшого заступаються дієприкметниками на -ний: управляемый – керований, производимый – вироблюваний; познаваемый – пізнаваний тощо.

Проте спочатку треба з¢ясувати, яке значення ці дієприкметники передають: саме дієприкметникове, прикметникове або іменникове, а потім уже добирати відповідники.

Як зазначають фахівці, рекомендується для подавання понять, позначуваних у російській мові дієприкметниками, в українській мові вживати такі засоби:

- перебування у стані дії позначати дієприкметником та описовими конструкціями;

- властивості об¢єктів і суб¢єктів дії – прикметниками;

- назви об¢єктів і суб¢єктів дії – іменниками.

Наприклад:

1) Дієприкметники на -щий

- составляющий - складальний (призначеність виконувати активну дію)

складівний (здатний виконувати активну дію)

що складає ( в активній дії)

складач (активний

складник суб¢єкт

складівник дії)

складовий (-а)

Порівняймо:

- Среднемесячный темп роста наличных денег составлял 9 %, в то время как безналичная составляющая увеличилась в среднем на 10 % в месяц / Середньомісячний темп росту готівки складав 9 %, у той час як безготівкова складова збільшилась у середньому на 10 % на місяць.

- Корпоративные сети могут насчитывать тысячи компьютеров, сотни серверов, включать мэйнфреймы, связывать регионы на разных континентах, а составляющие их локальные сети размещаться в нескольких зданиях / Корпоративні мережі можуть нараховувати тисячі комп¢ютерів, сотні серверів, містити мейнфрейми, зв¢язувати регіони на різних континентах, а локальні мережі, що їх складають, розміщатися у декількох будівлях.

2) Дієприкметник на -щийся

- выключающийся – що виключається

3) Дієприкметник на -мый

- сдвигаемый – зсувний

що зсувається

4) Назви об¢єктів і суб¢єктів дії

- командующий – командувач

- фактор, влияющий (на что) – фактор впливу

Окремо зазначимо особливості перекладу російських конструкцій із дієприкметником следующий.

Дієприкметник слідуючий неможливий в українській мові навіть теоретично, оскільки немає дієслів, від яких він міг би утворитися. Отже, перекладається:

а) словом наступний (у часовому й просторовому значенні), порівняймо: Следующий вариант стандарта 10 BaseT с пропускной способностью 10 Mbps использует в качестве среды передачи неэкранированную витую пару категории 3 / Наступний варіант стандарту 10 BaseT з пропускною здатністю 10 Mbps використовує як середовище передачі неекранову виту пару категорії 3.

б) Словом такий (перед переліком або поясненням).

Переклад речень, в яких уживаються дієприкметникові звороти, здійснюється відповідним чином. Якщо дієприкметниковий зворот утворено за допомогою активних дієприкметників теперішнього часу, він здебільшого перекладається за допомогою складнопідрядного речення, порівняймо: Примером может служить двигатель, питающийся от преобразователя и приводящий в движение механизм / Прикладом може служити двигун, який (що) живиться від перетворювача й надає руху механізму;

- минулого часу: Минцберг, обобщивший более ранние исследования и

проведший фундаментальное исследование по изучению труда пяти руко-водителей высшего звена, отмечает / Мінцберг, який узагальнив більш ранні дослідження й зробив фундаментальне дослідження з вивчення праці п¢яти керівників вищої ланки, зазначає. Проте існує і така можливість, що використовується віддієслівний іменник. Порівняймо: Факторы, влияющие на организацию финансов предприятий … / Фактори впливу на організацію фінансів підприємств ….

Якщо у реченні ужиті дієприкметникові звороти, утворені на основі пасивних дієприкметників, у перекладі можливі такі варіанти:

1) а) За допомогою дієприкметникових зворотів: При проектировании систем управления, построенных на основе фаззи-логики, разрабатывают так называемый фаззи-проект /Під час проектування систем керування, побудованих на основі теорії фазі-логики, розробляють так званий фазі-проект.

б) Для описания конкретного интерфейса следует смотреть документацию используемого программного обеспечения / Для опису конкретного інтерфейса слід дивитись документацію використовуваного програмного забезпечення.

2) За допомогою складнопідрядних речень: Однако в рамках технологии Ethernet существуют несколько спецификаций: разделяемая или ком-мутируемая сеть … / Але в межах технології Ethernet існують декілька специфікацій: мережа, яка (що) розділяється або комутується.

У наукових текстах дуже часто уживаються складнопідрядні речення. Вони перекладаються традиційно, тобто за допомогою теж складнопідрядних речень, порівняймо: Уменьшение или полное устранение ошибки после завершения переходного процесса при управлении может быть достигнуто введением на вход Р дополнительного сигнала, который должен компенсиро-вать сигнал ошибки / Зменшення або повне усунення помилки після завершення перехідного процесу при керуванні може бути досягнене введенням на вхід Р додаткового сигналу, який повинен компенсувати сигнал помилки. - Некая группа должна соответствовать нескольким обязательным требованиям, чтобы считаться организацией / Деяка група повинна відповідати декільком обов¢язковим вимогам, щоб вважатися організацією.

Необхідно лише підкреслити, що в науковому стилі для передання російського сполучного слова который використовуються сполучники який і що.

Під час перекладу прийменникових конструкцій слід звертати увагу на їх значення:

1) Російським конструкціям з прийменником по в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:

а) по (якщо вказується на простір, поверхню, межі): В практике гор-ного дела принято ориентировать линии падения и простирания пласта по сторонам света / У практиці гірничої справи прийнято орієнтувати лінії падіння і простягання пласта посторонах світу;

б) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок): по

компенсационному каналу поступает сигнал / компенсаційним каналом над-ходить сигнал;

в) за, на, з (у значенні згідно з чимось): по принципу построения / за принципом побудови; по запросу клиента / на запит клієнта; по интере-сующим их вопросам / з питань, що їх цікавлять; по другому адресу / на іншу адресу;

г) за, з, із, через (у значенні причини, наслідку, деякі інші випадки): по недоразумению / через непорозуміння; не однородны по составу / не однорідні за складом; по нормали к напластованию / за нормаллю до напластування; доступ по вызову / доступ за викликом.

2) Російським конструкціям з прийменником при в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:

а) при: … образец подвергают высокому отпуску при температуре 650 ± 10°С / зразок піддають високому відпуску при температурі 650 ± 10°С; (місцерозташування): Колледж при университете / Коледж при університеті; В лабораториях при некоторых заводах цементованные изделия подвергают поверхностной закалке с индукционным нагревом ТВЧ / У лабораторіях при деяких заводах цементовані вироби піддають поверхневому гартуванню з індукційним нагрівом ТВЧ.

б) під час чого (значення часу): управление … изменяется при откло-нении / керування … змінюється при відхиленні (під час відхилення); при исполнении служебных обязанностей / під час виконання службових обов¢яз-ків;

в) за умови, (значення умови): при условии – за умови (при умові); характер его в динамике при данном возмущении / характер його в динаміці при даному збуренні; В процессе продолжительной выдержки и при высокой температуре цементации изделия приобретают необходимые свойства / У процесі тривалого витримування і за високої температури цементації ви-роби отримують необхідні властивості; При повышении температуры подвижность шлаков увеличивается и разрушение огнеупоров возрастает / З підвищенням температури рухомість шлаків збільшується і руйнування вогнетривів зростає.

г) Російським конструкціям з прийменником к (чему) відповідають українські конструкції з прийменником до (чого): устойчивый к электро-магнитным колебаниям / стійкий до електромагнітних коливань; другие будут располагаться ближе кданной плоскости / інші будуть розташовуватися ближче доданої плоскості.

Отже, перекладаючи науково-технічний текст з російської мови українською, необхідно враховувати особливості як російської, так і української мови, і в кожному випадку використовувати найкращий лексичний або граматичний відповідник. Свідоме і послідовне дотримання норм у сфері правопису, синтаксичного оформлення мовної / мовленнєвої одиниці уможливлює повноцінне професійне спілкування, підвищує рівень і мовленнєвої, і загальної культури людини.

Доцент Л.К. Лазарєва

Л і т е р а т у р а :

 

1. Бараш Л. Сеть для офиса. – Компьютерное обозрение. М. 1998, № 39, стр. 30-32; 35; № 40, стр. 28-30.

2. Башарин А.В., Новиков В.А., Соколовский Г.Г. Управление электро- приводами. – Ленинград, Энергоиздат, 1982. –392 с.

3. Войналович О., Моргунюк В. Російсько-український словник наукової і технічної мови (термінологія процесових понять). – К.: Вирій, Сталкер, 1997. –256 с.

4. Єрмоленко С.Я., Єрмоленко В.І., Ленець К.В., Пустовіт Л.О. Новий російсько-український словник-довідник. – К.: Довіра, 1996. –797 с.

5. Мескон М., Альберг М., Хедоури Ф. Основы менеджмента. – М.: Дело, 1992. –102 с.

6. Пономарів О. Культура слова. Мовностилістичні поради. – К.: Либідь, 1999. –240 с.

7. Російсько-український словник наукової термінології: Математика. Фізика. Техніка. Науки про Землю та Космос / В.В. Гейченко, В.М. Завірюхіна, О.О. Зеленюк та ін. – К.: Наукова думка, 1998. –892 с.

8. Стрельников В.И. Технология очистных работ. Конспект лекций. – Донецк, 2001. –150 с.

9. Український правопис / НАН України, Інститут мовознавства ім. О.О. Потебні; Інститут української мови. – К.: Наукова думка, 1996. –240 с.

 

 

Т Е К С Т И

із спеціальностей “Гірниче обладнання (МАШ)*”;

 

ТЕКСТ № 1

 

В общем комплексе шахтного транспорта в очистных и подготови-тельных забоях подземный транспорт следует рассматривать как один из основных технологических процессов, обеспечивающих ритмичное выполне-ние всех последующих работ. В зависимости от горно-геологических условий, принятых технических решений и применяемых средств механизации выемки разрушенное полезное ископаемое из очистных забоев на участковые средства транспорта доставляется:

- под действием гравитационных сил;

- с помощью безнапорного гидротранспорта;

- скребковыми конвейерами.

 

Слова і словосполучення

- очистной забой = очисний вибій

- подготовительный забой = підготовчий вибій

- последующие работы = наступні роботи

- обеспечивающие = що (які) забезпечують

- выемка = виймання, вийняття

- безнапорный гидротранспорт = безнапірний гідротранспорт

 

ТЕКСТ № 2

 

Транспорт под действием сил тяжести называют гравитационным или самотёчным. Этот вид транспорта получил широкое распространение. В целом по угольным бассейнам стран СНГ примерно 30 % угля транспортируется с использованием установок самотёчного транспорта. Основным регионом, где применяется этот способ транспорта, является Центральный район Донбасса. В самотёчных установках груз перемещается под действием силы тяжести. Транспортирование осуществляется по почве, деревянному настилу, металлическим листам, желобам, трубам, каскадным и винтовым спускам. В зависимости от условий (угла наклона и вида материала) груз вдоль выработки может перемещаться скольжением, скатыванием или свободным падением. Каждая из этих форм движения оказывает существенное влияние на производительность, срок службы и надёжность работы данного транспорта.

 

 

_____________________________________________

* Література : В.А. Будишевский, Н.Д. Мухопад, А.А. Сулима, В.А. Кислун “Шахтный транспорт”. – Донецк, 1997. – 349 с.

 

Слова і словосполучення

- самотёчный транспорт = самотічний транспорт

- самотёчная установка = самотічне устаткування

- осуществляться / осуществиться = здійснюватися / здійснитися

- выработка = виробка

- винтовой спуск = гвинтовий спуск

- скольжение = ковзання

- скатывание = скочування, скочення

 

ТЕКСТ № 3

 

Самотёчные установки используют главным образом для доставки насыпных материалов, в том числе и для подвода их к транспортным машинам и ячейкам бункеров. Одним из наиболее характерных мест использования самотёчного транспорта являются очистные забои крутонаклонных (35º … 55º) и крутых (свыше 56º) угольных пластов. В этих условиях отбитый уголь перемещается непосредственно по почве, накапливаясь в нижней части лавы – магазине. Из магазинов, снабжённых затворами, материал выгружается на последующие транспортные звенья, обычно в вагонетки локомотивной откатки.

 

Слова і словосполучення

- главным образом = головним чином

- крутонаклонный = крутопохилий

- накапливаясь = накопичуючись

- снабжённые затворами = які обладнані засувами

 

ТЕКСТ № 4

 

В настоящее время на шахтах, разрабатывающих крутые пласты, большое распространение получила сплошная система разработки с потолкоуступным забоем, очистная выемка в котором ведётся отбойными молотками. Для обеспечения направленного движения отбитого материала выработанное пространство отшивается досками (рештаками), прибиваемыми к стойкам деревянной крепи. Применяются также подвесные рештаки. Срок службы рештаков из обаполов, прибитых к стойкам, около 5-7 суток, подвесных рештаков – до 30 суток. Переноску рештаков производят в ремонтную смену обычно два горнорабочих.

 

Слова і словосполучення

- большое распространение = велике розповсюдження

- сплошная система = безперервна система

- потолкоуступный забой = стелеуступний вибій

- крепь = кріплення

- обапол = обапіл

- отшивать / отшить = відшивати / відшити

- стойка = стояк

 

ТЕКСТ № 5

Скребковые конвейеры по своим конструктивным особенностям наиболее полно соответствуют сложным условиям работы в очистных и подготовительных забоях. Высокая производительность, небольшая высота средней части, прочность и надёжность конструкции, простота в обслужи-вании позволит им получить широкое распространение при перемещении груза из лав. Успешно эксплуатируют скребковые конвейеры не только в очистных, но и подготовительных забоях, например, при совместном проведении параллельных выработок, а также при проходке их широким забоем. В последнем случае уголь конвейера через желоб загружают в вагонетки, которые потом перемещают по ходку канатной откаткой.

 

Слова і словосполучення

- особенность = особливість

- соответствовать = відповідати

- производительность = продуктивність

- обслуживание = обслуговування

- совместное проведение = спільне проведення

- проходка = проходження

- ходок = хідник

 

ТЕКСТ № 6

 

Принцип действия скребковых конвейеров заключается в перемещении насыпного груза волочением по неподвижному желобу при помощи цепного тягового органа с закреплёнными на нём перегородками – скребками. Цепной тяговый орган приводится в движение при помощи приводной станции, а необходимое натяжение цепи создаётся натяжной станцией. Некоторые шахтные скребковые конвейеры не имеют натяжных станций, а регулировка натяжения осуществляется за счёт изменения длины цепи.

 

Слова і словосполучення

- заключается в перемещении = полягає в переміщуванні,

переміщенні

- волочение = волочіння

- при помощи = за допомогою

- натяжение = натягання

- некоторые = деякі

- цепь = ланцюг

- натяжной = натяговий, натяжний

 

 

ТЕКСТ № 7

 

Характер транспортирования горной массы скребковым конвейером зависит от условий загрузки, угла установки конвейера, расстояния между скребками. Транспортирование может осуществляться сплошным волочением либо порционно. Режим сплошного волочения наступает при полной загрузке грузонесущего желоба, когда высота слоя материала превышает высоту скребка и весь этот слой движется одним непрерывным потоком. При порционном транспортировании каждый скребок перемещает перед собой некоторую порцию материала.

 

Слова і словосполучення

- загрузка = завантаження

- сплошной (непрерывный) = суцільний (безперервний)

- грузонесущий желоб = жолоб, який несе вантаж

- слой материала = шар матеріалу

- некоторая порция = деяка (певна, якась) порція

 

ТЕКСТ № 8

Конвейеры классифицируют:

- по назначению: доставочные (выполняют только функции доставки материала) и агрегатные, предназначенные для работы в комплексе с другим оборудованием – выемочными комбайнами или стругами, механизированными крепями;

- по способу перемещения: разборного (переносные) и передвижные конвейеры;

- по числу тяговых цепей: одно-, двух- и трёхцепные конвейеры;

- по замыканию цепи: конвейеры с вертикально-замкнутой цепью (цепями) и горизонтально-замкнутой цепью;

- по расположению рабочей ветви: конвейеры с верхней и с нижней грузонесущей ветвями.

 

Слова і словосполучення

- по назначению = за призначенням

- по замыканию цепи = за замиканням ланцюга

- по расположению рабочей ветви = за розташуванням робочої вітки

- оборудование = обладнання

- двух- и трёхцепный конвейер = дволанцюговий та три-

ланцюговий конвеєр

 

ТЕКСТ № 9

На шахтах Украины в настоящее время используют в основном четыре типа скребковых конвейеров: разборные конвейеры типа С, СР, СК и пере-движные СП. Конвейеры типа С – одноцепные разборные конвейеры, могут быть использованы в качестве средства транспорта в очистном забое при работе с широкозахватными комбайнами или врубовыми машинами. Однако в этих условиях конвейеры работают крайне редко. Наиболее часто они находят применение в качестве перегружателей, например, между забойным и штрековым конвейером при невысоких значениях грузопотока.

 

Слова і словосполучення

- в настоящее время = на даний момент

- разборной конвейер = розбірний конвеєр

- передвижной конвейер = пересувний конвеєр

- широкозахватный комбайн = широкозахватний комбайн

- перегружатель = перевантажувач

 

ТЕКСТ № 10

 

Конвейеры типа СР – двухцепные разборные конвейеры предназначены для тех же условий, что и конвейеры типа С, однако для больших грузо-потоков.

Разборной одноцепной конвейер типа СК предназначен для работы в очистных забоях пологих угольных пластов малой мощности: от 0,4…0,5 м. Конвейер имеет наименьшую высоту става за счёт того, что рабочая и холостая ветви цепи расположены рядом в одной плоскости, а скребки на цепи закреплены консольно. Очистной комбайн при этом работает с почвы пласта.

Слова і словосполучення

- двухцепный конвейер = дволанцюговий конвеєр

- пологий угольный пласт = похилий вугільний пласт

- холостая ветвь = робоча вітка

- плоскость = площина

- почва пласта = ґрунт пласта

 

ТЕКСТ № 11

 

Наиболее обширную группу в настоящее время составляют пере-движные конвейеры типа СП, которые имеют широкое применение в очистных забоях, ведущих выемку с использованием механизированных комплексов. В этом случае узкозахватный комбайн движется по ставу конвейера. Одним из основных конструктивных элементов шахтных скребковых конвейеров, в значительной степени определяющих их работоспособность, является тяговый орган, состоящий из одной, двух или трёх тяговых цепей, к которым крепят скребки. В настоящее время в качестве тяговых применяются штампованные разборные и круглозвенные цепи. Штампованные разборные цепи находят ограниченное применение на разборных конвейерах и некоторых типах перегружателей.

 

Слова і словосполучення

- обширная группа = велика група

- … ведущих выемку = …, які ведуть виймання

- в этом случае = у цьому випадку

- в значительной степени = у значній мірі

- работоспособность = працездатність

- круглозвенная цепь = круглоланковий ланцюг

 

ТЕКСТ № 12

 

Наибольшее распространение как на передвижных, так и на некоторых разборных конвейерах получили круглозвенные цепи, которые по сравнению со штампованными цепями обладают повышенной прочностью и возможностью беспрепятственного изгиба как в горизонтальной, так и в вертикальной плоскостях одновременно. Круглозвенные цепи для конвейеров выпускаются стандартными отрезками с нечётным числом звеньев, которые образуют замкнутый контур, скрепляясь между собой соединительными звеньями. Соединительные звенья одновременно используют также и для установки скребков. Основными параметрами цепи являются: калибр (диаметр прутка) d, мм, шаг t, мм; погонная масса т, ц, кг/м.

Слова і словосполучення

- наибольшее распространение = найбільше розповсюдження

- по сравнению (с чем ?) = порівняно (до чого ?)

- беспрепятственный изгиб = безперешкодне згинання

- одновременно = одночасно

- нечётное число = непарна кількість

- соединительное звено = зєднувальна ланка

 

ТЕКСТ № 13

 

Рештачный став передвижных конвейеров, обычно работающих в комплексе с другим забойным оборудованием, имеет более сложную конструкцию. Он также состоит из отдельных секций – рештаков, соединяе-мых между собой болтами, однако эти рештаки обеспечивают направленное движение сразу для обеих ветвей. В этих агрегатных конвейерах став выполняет ряд дополнительных функций: он служит опорой для стругов и очистных комбайнов, является звеном кинематической связи между отдельными секциями механизированной крепи, может быть снабжён с забойной стороны зачистным лемехом, выполняющим функции очистки почвы и самопогрузки при надвигании конвейера на грудь забоя и т.п. Поэтому рештаки в передвижных конвейерах имеют жёсткую, тяжёлую конструкцию.

 

Слова і словосполучення

- рештачный став = риштаковий постав

- соединяемые между собой = які зєднуються між собою

- направленное движение = спрямований рух

- дополнительный = додатковий

- снабжён = забезпечений

- зачистной лемех = зачистний лемех

- очистка = очищення, очистка

 

ТЕКСТ № 14

 

Движущим элементом в скребковых конвейерах является приводная станция. Она состоит из базовой сварной металлоконструкции рамы, соединяемой с рештачным ставом конвейера, на которой размещают один или два приводных блока и приводной вал со звёздочками. В состав приводного блока входит двигатель, предохранительная гидромуфта и редуктор. Наи-большее распространение в настоящее время получили приводы с асин-хронными электродвигателями с короткозамкнутыми роторами – наиболее простыми и надёжными электрическими машинами. Электродвигатели имеют взрывозащитное исполнение.

 

Слова і словосполучення

- движущий элемент = рушійний елемент

- приводная станция = приводна станція

- размещать / разместить = розміщати / розміщувати

- звёздочка = зірочка

- предохранительная гидромуфта = захисна гідромуфта

- взрывозащитное исполнение = вибуховозахисне виконання

 

 

ТЕКСТ № 15

Гидромуфта в приводах, сообщая крутящий момент редуктору, защи-щает элементы самого привода и конвейера в целом от перегрузки, способ-ствует плавному пуску конвейера, сглаживанию колебаний нагрузки при установившемся режиме работы.

Концевая станция, оснащённая специальным устройством, создаёт натяжение цепи, предотвращает её самопроизвольное размыкание и обеспечи-вает надёжность передачи тягового усилия. На концевых станциях некоторых типов подземных конвейеров располагаются приводы. В таком случае возможна установка на конвейере до четырёх двигателей. Первым этапом выбора скребкового конвейера является установление его рационального типа.

 

Слова і словосполучення

- крутящий момент = крутильний момент

- способствовать (чему ?) = сприяти (чому ?)

- сглаживание = вирівнювання (недок. дія), вирівняння

- установившийся режим = сталий, усталений режим

- оснащённый = оснащений

- усилие = зусилля

- сообщая = передаючи

 

ТЕКСТ № 16

 

Конвейерные установки благодаря своим качествам (значительная производительность, большая длина транспортировки, способность непре-рывно передвигать грузы, пригодность к автоматизации и дистанционному управлению, высокая безопасность работ и др.), являются наиболее эффек-тивным средством перемещения насыпных материалов на шахтах (рудниках). Они используются не только для транспортировки насыпных грузов, но и для перевозки людей.

Использование конвейерных установок на горизонтальных и наклонных выработках позволяет в условиях многих шахт Донбасса иметь конвейе-ризацию от забоя до околоствольного двора.

 

Слова і словосполучення

- конвейерная установка = конвеєрне устаткування

- способность = здатність, спроможність

- пригодность = придатність

- насыпной материал = насипний матеріал

- околоствольный двор = приствольний двір

 

ТЕКСТ № 17

 

Поточная технология транспортирования основного груза довольно легко обеспечивается при применении современных средств конвейерного транспорта.

К таким средствам транспорта относятся ленточные, ленточно-цепные, ленточно-канатные, пластинчатые и другие виды конвейеров.

Наибольшее распространение на угольных шахтах получили ленточные конвейеры. Принцип действия ленточного конвейера заключается в пере-мещении груза на гибкой бесконечнозамкнутой ленте, перемещаемой по неподвижным опорам. При этом груз относительно ленты в процессе транспортирования остаётся неподвижным.

 

Слова і словосполучення

- ленточный конвейер = стрічковий конвеєр

- ленточно-цепной конвейер = стрічково-ланцюговий конвеєр

- пластинчатый конвейер = пластинчастий конвеєр

- гибкая бесконечнозамкнутая лента = гнучка безкінцевозамкнута

стрічка

- перемещаемая = перемішена, переміщувана

 

ТЕКСТ № 18

 

Ленточные конвейеры классифицируются:

- по назначению – общего назначения (применяются в любых отраслях промышленности, где не предъявляются специальные требования); подземные; для открытых горных работ;

- по виду грузов – для сыпучих мелкокусковых грузов; для скальных крупнокусковых грузов; для людей;

- по расположению несущей ветви – с верхней несущей ветвью; с нижней несущей ветвью; с обеими несущими ветвями;

- по конструктивным особенностям – конвейеры нормальных и специальных типов.

К специальным относят конвейеры для крутонаклонного транспорти-рования, ленточно-цепные и ленточно-канатные конвейеры.

 

Слова і словосполучення

- предъявлять требования = ставити (поставити) вимоги

- сыпучий груз = сипучий (сипковий) вантаж

- мелкокусковой груз = дрібнокусковий вантаж

- скальные крупнокусковые = скальні крупнокускові

- несущая ветвь = вітка, що несе

 

ТЕКСТ № 19

Толкатели являются наиболее рациональным механизмом для пере-движения составов в процессе их погрузки.

Техническая характеристика толкателей, предназначенных для механи-зации работ на погрузочных пунктах, приведена в таблице.

Толкатель ТКП2МД передвижной штанговый бесфундаментный с электрическим приводом предназначен для механизации маневровых работ на передвижных и полустационарных погрузочных пунктах лав, а также на приёмно-отправительных площадках уклонов и бремсбергов. Кроме того, толкатель может также использоваться и для проталкивания составов или отдельных вагонеток на короткие расстояния.

 

Слова і словосполучення

- толкатель = штовхач

- погрузочный пункт = навантажувальний пункт

- передвижной = пересувний

- полустационарный = напівстаціонарний

- приёмно-отправительные = приймально-відправні

- уклон = схил

 

 

ТЕКСТ № 20

 

Рабочий орган толкателя выполнен в виде толкающей каретки, состоящей из двух шарнирно соединённых обойм с кулаками. В каждой обойме имеется по четыре шарнирно закреплённых кулака. Толкающая каретка на катках передвигается по направляющим рамы толкателя; приводится в движение тягой, соединённой с качающимся рычагом привода. Тяга снабжена тарельчатыми пружинами для смягчения ударов, возникающих при работе толкателя, и срезным штифом для защиты толкателя от чрезмерных перегрузок.

Привод, смонтированный на плите, состоит из электродвигателя, червячно-зубчатого редуктора, на выходном валу которого установлены кривошипно-шатунный механизм и качающийся рычаг, сообщающий каретке возвратно-поступательное движение. Размах возвратно-поступательного дви-жения кулаков 400 мм.

 

Слова і словосполучення

- выполнен в виде = виконаний у вигляді

- состоящая = що складається

- обойма = обійма

- передвигаться = пересуватися

- качающийся рычаг = коливний важіль

- направляющая рама = напрямна рама

- тяга = тяга, тягло

- снабжена = обладнана

- сообщающая = яка передає

 

ТЕКСТ № 21

 

Толкатели типа ПТВМ переносные электрогидравлические бесфунда-ментные предназначены для проталкивания нерасцепленных составов вагонеток на передвижных и стационарных погрузочных пунктах. Кроме того, толкатели могут применяться и для передвижения одиночных вагонеток на короткие расстояния.

Толкатель устанавливается между рельсами основной колеи. Ориенти-ровочное расстояние от точки погрузки (ось конвейера) до торца рамы толкателей ПТВ1М, ПТВ2М и ПТВ3М соответственно составляет 1785, 2600 мм. Маслостанция, смонтированная на отдельной раме, располагается сбоку основной колеи; с рабочим органом соединяется двумя гибкими высоко-напорными шлангами. Толкатель управляется дроссельным краном, установ-ленным у места погрузки и соединённым с насосной станцией двумя резинотканевыми трубопроводами.

 

Слова і словосполучення

- проталкивание = проштовхування

- колея = колія

- ориентировочное расстояние = орієнтовна відстань

- ось конвейера = вісь конвеєра

- гибкий = гнучкий

 

ТЕКСТ № 22

 

Основным технологическим назначением автоматизированных комплексов оборудования погрузочных пунктов является: обеспечение поточности загрузки составов при максимально возможной производительности транспортных средств, примыкающих к погрузочному пункту; ликвидация или снижение простоев работы погрузочных пунктов; уменьшение времени на манёвры составов и на ручные операции; снижение эксплутационных расходов за счёт высвобождения или уменьшения обслуживающего персонала; улучшение качества загрузки вагонеток за счёт более равномерного и полного их заполнения и т.д. Автоматизированные комплексы оборудования, включающие аппаратуру и средства автоматизации, должны обеспечивать выполнение в заданной технологической последовательности следующего комплекса операций по погрузке составов: перемещение составов в процессе их загрузки; загрузку составов; перекрытие межвагонеточного пространства; пылеподавление или пылеулавливание; уплотнение угля в составе (при необходимости).

 

Слова і словосполучення

- назначение = призначення

- оборудование = обладнання

- обеспечение = забезпечення

- примыкать / примкнуть = примикати / примкнути

- уплотнение = ущільнення, ущільнювання

- обслуживающий персонал = обслуга

- высвобождение = звільнення

- следующий = наступний

- пространство = простір

 

ТЕКСТ № 23

 

Комплексы оборудования типов ГУАПП, ПП и ОПП работают по аналогичным технологическим схемам и отличаются один от другого параметрами и конструктивным исполнением отдельных узлов. Конструкция комплексов оборудования типа ОПП во многом унифицирована с конструк-цией комплексов типа ПП и в основном отличается параметрами толкателя и насосной установки. Основными элементами комплексов являются: толкатель типа ПТВМ (комплекс ГУАПП) или стопор-толкатель типа ОПП (комплексы ПП и ОПП); автоматизированное загрузочное устройство; датчик поворота лотка; маслостанция; электромеханический качающийся питатель ЛКП-2 (комплекс ГУАПП1-64), гидрокоммуникация и блок управления; оросительное устройство (комплексы ПП и ОПП).

 

Слова і словосполучення

- по аналогичной схеме = за аналогічною схемою

- исполнение = виконання

- унифицирована = уніфікована

- стопор-толкатель = стопор-штовхач

- оросительное устройство = зрошувальний пристрій

ТЕКСТ № 24

 

Загрузочный желоб предназначен для приёма потока угля и его направления в вагонетку, а также для перекрытия межвагонеточного пространства в момент прохождения его при погрузке под конвейером, питателем или ёмкостью. Желоб подвешивается к крепи на регулирующих его положение по высоте подвесках. Высота подвески желоба обеспечивает проход электровоза. На желобе смонтированы: датчик контроля наполнения вагонетки; трёхходовой кран, который тягой соединён с датчиком контроля наполнения вагонетки; гидроцилиндр для поворота перекидного шибера; оросительная система, питаемая от шахтного водопровода; аварийный выключатель для отключения насосной станции, питателя и конвейера при выходе из строя узлов желоба. Последний установлен только на комплексах типа ГУАПП.

 

Слова і словосполучення

- загрузочный желоб = завантажувальний жолоб

- пространство = простір

- питатель = живільник

- подвеска = подвіска, (якщо дія – підвішування)

- выйти из строя = вийти із ладу

- направление = спрямування

- поворот = повертання, повернення; поворот,

поверт (наслідок, величина)

 

ТЕКСТ № 25

 

Толкатели цепные типа ТЦ предназначены для обмена вагонеток в клетях и опрокидывателях. Технические характеристики толкателей типа ТЦК приведены ниже, толкателей типа ТЦП в таблице.

В качестве тягового органа толкателей типа ТЦ принята передвигающая-ся по направляющим рамы втулочно-роликовая цепь, замкнутая в верти-кальной плоскости. Совмещение положения осей приводной и обводной звёздочек относительно друг друга в горизонтальной плоскости позволило сократить габариты толкателя по высоте. Рабочим органом толкателя ТЦ является кулак, шарнирно закреплённый в передней части штанги.

Привод толкателя состоит из электродвигателя, редуктора и турбо-муфты. Последняя применена для сглаживания пиковых нагрузок и одновременно служит предохранительным элементом в случае принудительной остановки штанги при работающем двигателе.

 

Слова і словосполучення

- опрокидыватель = перекидач

- передвигающаяся = пересувна

- направляющая = напрямна

- плоскость = площина

- предохранительный = запобіговий, запобіжний

- принудительная установка = примусовий зупин

- ролик = каток, ролик, коточок

- роликовый = роликовий, коточковий

- сглаживание = вирівнювання

- сократить = скоротити

- совмещение = суміщення

- обводной = обвідний

 

ТЕКСТ № 26

 

Цепные электрические толкатели с незамкнутой цепью типа ТЦН предназначены для обмена вагонеток в клетях. Устанавливаются в комплексе с катучими и стационарными опрокидывателями, с перестановочными платформами и отдельно стоящими механизмами. Тяговый орган толкателя – соединения с кулаком разомкнутая втулочно-катковая цепь. В раме толкателя, представляющей собой сварную конструкцию из швеллеров и служащей для установки всех узлов, устроен желоб для цепи. В передней части рамы имеется магазин для свободного конца цепи.

 

Слова і словосполучення

- катучий опрокидыватель = катучий опрокидувач

- втулочно-катковая цепь = втулочно-катковий ланцюг

- устроен желоб = улаштовано жолоб

- свободный конец цепи = вільний кінець ланцюга

- перестановочная платформа = переставна платформа

- разомкнутий = розімкнений

 

ТЕКСТ № 27

 

Толкатели штоковые пневматические типа ТШП предназначены для обмена вагонеток в клетях, на приёмных площадках околоствольных дворов конечных и промежуточных горизонтов шахт, где по условиям безопасности применение цепных толкателей с электроприводом невозможно.

Толкатели типа ТШП состоят из пневмоцилиндра со штоком, толкающей тележки с кулаком, направляющих для перемещения толкающей тележки и арматуры, подводящей к цилиндру сжатый воздух.

Цилиндр и направляющие крепятся болтами к шпалам, для этого на цилиндре предусмотрены специальные опорные башмаки с отверстиями, а на направляющих – опорная плита.

 

Слова і словосполучення

- конечный и промежуточный горизонты = кінцевий та проміжний

горизонти

- цепной толкатель = ланцюговий штовхач

- тележка = візок

- сжатый воздух = стиснене повітря

- башмак = башмак

- отверстие = отвір

 

ТЕКСТ № 28

Канатные толкатели типа ТКС предназначены для перемещения оди-ночных вагонеток и составов на прямолинейных участках пути.

Рабочий орган толкателей типа ТКС – толкающая каретка, скользящая по прямолинейным и криволинейным направляющим, уложенным между рельсами откаточного пути. Движение каретка получает от лебёдки со шкивом трения. Тяговым органом толкателя является бесконечный канат, рабочая ветвь которого проходит между рельсами по оси колеи, а холостая – за одним из рельсов колеи. К рабочей ветви каната толкающая каретка крепится зажимами (без разрыва каната), что позволяет устанавливать на протяжении всей длины рабочей ветви каната любое число толкающих кареток.

 

Слова і словосполучення

- одиночная вагонетка = одиночна, поодинока вагонетка

- скользящая по прямолинейным = що ковзає за прямолінійним та

и криволинейным направляющим криволінійним напрямним

- трение = тертя

- ось = вісь

- холостая ветвь = неробоча гілка

 

ТЕКСТ № 29

 

Магистральный канатный толкатель ККТ1 предназначен для принуди-тельного перемещения одиночных вагонеток и составов на прямолинейных и криволинейных участках пути, включая стрелочные переводы. Толкатель может быть использован для вытягивания вагонеток с перестановочных платформ и круговых опрокидывателей. Канатный клетевой толкатель предназначен для обмена вагонеток в клетях существующих приёмных площадок малых габаритов, не позволяющих использовать серийно изготов-ляемое оборудование.

 

Слова і словосполучення

- принудительное перемещение = примусове переміщення

- стрелочный перевод = стрілочне переведення (переставлення)

- вытягивание вагонеток = витягання вагонеток

 

 

ТЕКСТ № 30

 

Толкатели типа ККТ по принципу действия и устройства в основном аналогичны толкателям типа ТКС. Основное отличие заключается в том, что эти толкатели могут работать на участках пути со стрелочными переводами, а также как вытягиватели, для чего оборудуются специальной штангой. Толкатель ККТ2, кроме того, имеет привод открывания клетевых стопоров. В отличие от толкателей ТКС16 и ТКС22 направляющая этих толкателей устанавливается на расстоянии 100 мм от оси пути до головки рельса при колее 6000 мм и на расстоянии 140 мм при колее 900 мм, что обеспечивает толкание вагонетки только за буфер.

Для сглаживания пиковых нагрузок, возникающих при работе толкателя, на лебёдке толкателя установлена турбомуфта, которая в то же время является предохранительным элементом двигателя в случае заклинивания толкающей каретки, забуривания вагонетки и т.п.

 

Слова і словосполучення

- по принципу действия = за принципом дії

- отличие = відмінність, відміна

- стрелочный перевод = стрілочне переведення

- заклинивание = заклинювання, заклинення

- забуривание = забурювання