А) Частичные лексические эквиваленты

О ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛО-РУССКОМ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ СЛОВАРЕ

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.

С переводческой точки зрения английские фразеологические единицы делятся на две группы:

-- фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском языке

-- безэквивалентные фразеологические единицы.

I Фразеологические эквиваленты

Полные эквиваленты

Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико; к этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах:

Augean stables авгиевы конюшни

burn one's boats сжечь свои корабли

in the seventh heaven на седьмом небе

Pyrrhic victory пиррова победа и некоторые другие.

Из фразеологизмов других типов можно отметить:

сравнения:as bold (или brave) as a lion 'храбрый как лев'; as cold as ice 'холодный как лед'; as cunning as a fox 'хитрый как лиса;' as sharpas a razor 'острый как бритва' и др.

пословицы:better late than never 'лучше поздно, чем никогда'; extremes meet 'крайности сходятся'; habit is a second nature 'привычка--вторая натура' и некоторые другие.

глагольные словосочетания: play with fire 'играть с огнем'; read between the lines 'читать между строк'; swallow a bitter pill 'проглотить горькую пилюлю' и др.

Частичные эквиваленты

Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту.

а) Частичные лексические эквиваленты

Частичные лексические эквиваленты можно подразделить на две группы. Первую группу составляют русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности (грамматическая структура может, как совпадать, так и не совпадать), но несколько расходящиеся по лексическому составу.

Примером могут служить следующие обороты: kill the goose that lays the golden eggs 'убить курицу, несущую золотые яйца'; light as a feather 'легкий как перышко'; put off for a rainy day 'отложить на черный день'; a wolf in sheep's clothing 'волк в овечьей шкуре'.

К этой же группе относятся и некоторые пословицы: hawks will not pick hawks' eyes out 'ворон ворону глаз не выклюет'; one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает'; don't count your chickens before they are hatched 'цыплят по осени считают'. В последнем случае--антонимический перевод, то есть передача негативного значения с помощью утвердительной конструкции. Возможны, конечно, и случаи, когда позитивное значение передается с помощью отрицательной конструкции.

Ко второй группе частичных лексических эквивалентов относятся русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но различные по образности (описательный перевод) (грамматическая структура может? как совпадать так и не совпадать).2 Подавляющее большинство образных фразеологизмов относится к этой группе. Примерами могут служить: be born with a silver spoon in one's mouth 'родиться в сорочке'; a fly in the ointment 'ложка дегтя в бочке меда' (библейский оборот); birds of a feather flock together - 'рыбак рыбака видит издалека'; a bird in the hand is worth two in the bush 'не сули журавля в небе, а дай синицу в руки' (антонимический перевод).