Особенности перевода атрибутивных препозитивных словосочетаний

Атрибутивные препозитивные словосочетания словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных (состоящие из двух и более существительных с бессоюзным типом связи между компонентами), очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского/украинского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными.Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться:

а) прилагательным с существительным (power station – электрическая станция; emergency meetingэкстренное заседание; split hair accuracyвысочайшая точность; close-unit fraternityтесное братство);

б) существительным в родительном падеже (crime prevention – предотвращение преступности; wage rise – повышение заработной платы; budget increase – увеличение бюджета; space programmeпрограмма космических исследований; mouse click – щелчок мыши; asset acquisition – приобретение активов; treasure island – остров сокровищ; job offer – предложение работ; opinion pollопрос общественного мнения);

в) существительным с предлогом (open-air museum – музей под открытым небом; mountain warвойна в горах);

г) с перестановкой членов атрибутивной группы (language violence – ненормативная лексика).

Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском/украинском языке соответствующего существительного или прилагательного, либо невозможности их сочетаемости друг с другом;

д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. Например:

Public Security action – действия по обеспечению общественной безопасности.

The agents were accompanied by a CNN crew which failed to identify itself but recorded the all-day search. – За агентами следовала команда из Си-эн-эн, которая действовала анонимно, но сняла на камеру обыск, длившийся целый день.

The Berger’s Fourth Amendment rights had been violated. – Были нарушены права Бергера, гарантированные Четвертой поправкой.

Определенные трудности при переводе представляют английские словосочетания, в которых определение синтаксически относится к следующему за ним существительному, а логически связано с другим словом в предложении (случай так называемого «перенесенного» эпитета).

And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for fifteen friendly years. – И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование – полностью воспроизводятся все составные части словосочетания:

shuttle diplomacy – челночная дипломатия;

head of the government – глава правительства;

free economic zone – свободная экономическая зона;

vicious circle – порочный круг;

Ivory Coast – Берег Слоновой Кости.

Перевод групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение, расчленяя английское словосочетание:

Не greeted him in his usual hail-fellow-well-met manner. – Он приветствовал его, как обычно, по-приятельски, со свойственной ему общительностью.

to give an Oscar-winning performanceпроизнести речь по случаю получения “Оскара”.

В тех случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и для перевода атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией: a life-and-death necessity – вопрос жизни и смерти; an all-night coffee shop – ночное кафе.

 

Exercises