Р§РђРЎРўР Р’РўРћРРђРЇ СОЛР1 страница
ГЛАВА 6
Под водой были лампы. Зеленые, серые, холодно—белые и янтарные шары крейского образца очерчивали город снизу.
Свет отражался РѕС‚ взвешенных частиц. Его источником были РЅРµ только РіСЂСѓРїРїС‹ светильников, РЅРѕ Рё РєРѕСЂРёРґРѕСЂС‹ утреннего солнечного света, преломляющиеся, высвечивающие переходы РѕС‚ волн Рє глубинным водам. Рыбы Рё РєСЂРё кружились РІ РЅРёС…, безмолвно двигались РїРѕ РЅРёРј.
Снизу город казался архипелагом теней.
РћРЅ имел неправильную форму, был беспорядочно застроен Рё необыкновенно сложен. РћРЅ отклонял РјРѕСЂСЃРєРёРµ течения. Острия килей торчали РІ разных направлениях. Якорные цепи ниспадали, как волосы, порванные Рё забытые. РР· отверстий струились отходы — фекалии, твердые частицы Рё масла образовывали беспокойные РІРёС…СЂРё Рё поднимались тонкой пленкой. Непрерывный поток РјСѓСЃРѕСЂР° загрязнял РІРѕРґСѓ Рё поглощался ею.
Под городом было всего несколько сотен ярдов быстро затухающего света, а потом — мили темной воды.
Под Армадой кишела жизнь.
Вокруг ее сооружений носились рыбы. Между отверстиями в корпусах осмысленно и целеустремленно двигались тритонообразные фигуры. Проволочные клетки, втиснутые в пустоты и подвешенные на цепях, были набиты жирной треской и тунцом. Обиталища креев напоминали коралловые опухоли.
За пределами города и под ним, в местах, куда еще доходил свет, лежали, свернувшись кольцами, и кормились морские змеи, гигантские и полуручные. Гудели подлодки, отбрасывая четкие тени. Плавая кругами, нес свою вахту дельфин. Пространство под днищем города, поросшим ракушечником, жило своей жизнью.
Море вокруг города резонировало, издавая доступные уху шумы — отрывистое клацание и вибрации металлических ударов, приглушенный звук трения водных потоков, лай, стихающий над морем, на открытом воздухе.
Среди всего того, что держалось и висело под городом, были десятки мужчин и женщин. Время для них тянулось бесконечно долго; они неловко двигались рядом с изящными водорослями и губками.
Вода была холодной, и надводники, опускаясь вниз, надевали одежду из прорезиненной кожи и шлемы из меди и закаленного стекла, от которых к поверхности отходили воздуховодные трубки. Люди висели на лестницах и канатах, рискованно раскачиваясь над немыслимой бездной.
Втиснутые в шлемы, они не слышали никаких звуков, и каждый из них сам по себе неуклюже двигался рядом с такими же, как он. Словно вши, ползали они по арматуре, воткнутой в сумеречное море, как перевернутая печная труба. Мозаика водорослей и раковин на ней поражала необычностью оттенков. Сорняки и жалящие сети плющом опутывали ее, раскачиваясь туда—сюда и касаясь планктона.
У одного из пловцов была голая грудь, и из нее торчали два длинных щупальца, подергиваясь от тока воды и от внутренних слабых импульсов.
Рто был Флорин Сак.
Размахивая хвостом, вдоль границ РіРѕСЂРѕРґР° проплыл дельфин, то выныривая РёР· темноты, то погружаясь РІ нее. РћРЅ прорвался СЃРєРІРѕР·СЊ верхнюю часть РІРѕРґРЅРѕР№ толщи Рё, распрямившись, выпрыгнул РЅР° поверхность. Замерев среди брызг, РѕРЅ обвел РіРѕСЂРѕРґ хитрым взглядом.
Снова погрузившись в воду, он ударил хвостом, устремляясь по невидимым водным тропинкам. В стороне виднелись очертания каких—то огромных предметов, плохо видные в мутной воде и испускающие магическое свечение. Они охранялись цепными акулами, а потому осмотреть их вблизи было невозможно. Глаз не мог сфокусироваться на них.
Ныряльщиков рядом с ними не было видно.
Беллис проснулась и услышала звуки голосов.
Она уже несколько недель находилась в Армаде.
Одно утро ничем не отличалось от другого. Она просыпалась, садилась, ждала, оглядывала свою маленькую комнату, не веря своим глазам, содрогаясь и пребывая в непреходящем недоумении. Рэто чувство было даже сильнее, чем ее ностальгия по Нью—Кробюзону.
«Как СЏ здесь оказалась?В» Ртот РІРѕРїСЂРѕСЃ РЅРµ переставал ее мучить.
Беллис отдернула занавески, ухватилась за подоконник и замерла, разглядывая город.
Р’ день прибытия РѕРЅРё стояли СЃРѕ СЃРІРѕРёРјРё пожитками, сгрудившись РЅР° палубе «Терпсихории». РС… окружали охранники, Р° также люди СЃРѕ списками Рё РґСЂСѓРіРёРјРё бумагами РІ руках. Лица пиратов были суровыми Рё обветренными. Охваченная страхом Беллис внимательно смотрела Рё никак РЅРµ могла РёС… понять. Рто были сорвиголовы, смесь культур Рё племен, разных РїРѕ цвету РєРѕР¶Рё. РќР° РѕРґРЅРёС… — причудливые татуировки, РЅР° РґСЂСѓРіРёС… — расписанные вручную одеяния. Казалось, РєСЂРѕРјРµ мрачного РІРёРґР°, между РЅРёРјРё нет ничего общего.
Когда они замерли в некоем подобии стойки «смирно», Беллис поняла, что прибыло начальство. У фальшборта стояли двое мужчин и женщина. Убийца — облаченный в серое вожак — присоединился к ним. Его меч и одежда теперь были чистыми.
Мужчина — помоложе того, что в сером, — и женщина сделали несколько шагов навстречу воину. Беллис не могла оторвать от них взгляда.
Мужчина, одетый в темно—серый костюм, и женщина — в простое синее платье, были высокими и держали себя с непререкаемой властностью. У мужчины были ухоженные усики и непринужденно—высокомерный взгляд. Черты женщины были тяжелыми и неправильными, но очертания губ говорили о чувственности; жестокий взгляд приковывал.
РќРѕ Беллис притягивало нечто РґСЂСѓРіРѕРµ, что завораживало Рё отталкивало ее. Рто были шрамы.
Один шел по лицу женщины, от левого глаза до угла рта, — тонкий и плавный. Другой, толще, короче и более ломанный, шел от правой ноздри по щеке, а потом загибался, обводя глаз снизу. Шрамы рассекали ее бледно—желтую кожу с такой точностью, что становились произведениями искусства.
Переведя взгляд с женщины на мужчину, Беллис почувствовала, как к горлу подступает тошнота. «Что это за мерзость такая?» — с беспокойством подумала она.
Мужчина был украшен такими же отметинами, но расположенными зеркально: длинный кривой рубец на правой стороне лица и надрез покороче под левым глазом. Так, словно он был искаженным отражением женщины.
Беллис в ужасе разглядывала искалеченную пару, и тут женщина начала говорить.
— Теперь вы уже поняли, — сказала она на хорошем рагамоле, произнося слова так, чтобы было слышно всем, — что Армада не похожа на другие города.
В«Рто что — приветствие?В» — подумала Беллис. Неужели Сѓ РЅРёС… РЅРµ нашлось больше ничего для переживших потрясение Рё недоумевающих пассажиров «Терпсихории»?
Женщина продолжила.
Она стала рассказывать о городе.
РРЅРѕРіРґР° РѕРЅР° замолкала, Рё тут Р¶Рµ вступал мужчина. РћРЅРё были словно близнецы, заканчивающие РґСЂСѓРі Р·Р° РґСЂСѓРіР° предложения.
Слушать то, что они говорили, было трудно, и Беллис с лихорадочным возбуждением отмечала то, что пробегало между двоими в шрамах каждый раз, когда они смотрели друг на друга. Прежде всего — вожделение. Беллис в это время была сама не своя, словно прибытие снилось ей.
Позднее РѕРЅР° поняла, что восприняла РјРЅРѕРіРѕРµ РёР· сказанного, что РѕРЅРѕ проникло РІ нее Рё было осмыслено РЅР° подсознательном СѓСЂРѕРІРЅРµ. Рто выяснилось, РєРѕРіРґР° РѕРЅР° против своей воли начала жить РІ Армаде.
Но в то время она осознавала только накал, исходивший от этой пары, и недоуменное возбуждение, с каким были встречены последние слова женщины.
Смысл их дошел до Беллис лишь несколько секунд спустя, словно ее череп был некоей плотной средой, замедлявшей звук.
Р’СЃРµ разом выдохнули, раздался всеобщий РІСЃРєСЂРёРє, Р° Р·Р° РЅРёРј вспышка недоверчивых одобрительных восклицаний, огромная всесокрушающая волна радости, шедшая РѕС‚ сотен изможденных переделанных, зловонных Рё дрожащих. Рта волна поднималась Рё поднималась, поначалу нерешительно, Р° потом резко перешла РІ безумное, исступленное ликование.
— Люди, какты, хотчи, креи… переделанные, — сказала женщина. — В Армаде вы все моряки и граждане. В Армаде нет привилегированных. Здесь вы все свободны. Рравны.
Вот оно наконец, приветствие. Рпеределанные ответили на него слезами и громкими благодарностями.
Беллис вместе с ее случайными попутчиками повели в город, где их ждали представители ремесленных корпораций с контрактами в руках и внимательными, нетерпеливыми взглядами. Беллис, выходя из комнаты, оглянулась на двоих вождей и изумленно заметила, что к ним кое—кто присоединился.
Роганнес Тиарфлай РІ полном недоумении смотрел РЅР° СЂСѓРєСѓ, протянутую ему мужчиной СЃРѕ шрамами, смотрел РЅРµ пренебрежительно, Р° так, словно РЅРµ понимал, что ему СЃ нею делать. Пожилой человек, стоявший СЂСЏРґРѕРј СЃ убийцей Рё украшенной шрамами парой, сделал шаг вперед, поглаживая СЃРІРѕСЋ СЏСЂРєСѓСЋ седую Р±РѕСЂРѕРґСѓ, Рё РіСЂРѕРјРєРѕ приветствовал Роганнеса, назвав его РїРѕ имени.
Больше Беллис ничего не успела увидеть — ее увели. Увели с корабля в Армаду, в ее новый город.
Скопище плавучих жилищ. Город, построенный на костях старых судов.
Повсюду на непрестанном ветру полоскалась и сохла потрепанная одежда. Она шелестела в переулках Армады, на высоких кирпичных сооружениях, на колокольнях, на мачтах, печных трубах и древнем рангоуте. Беллис, глядя из своего окна, видела множество переделанных мачт и бушпритов, корабельных носов и полубаков, из которых слагался городской ландшафт. Многие сотни связанных вместе кораблей, занимавших почти квадратную милю морской поверхности, и построенный на них город.
Морская архитектура была представлена во всем своем многообразии: раздетые лонгшипы, галеры, люггеры и бригантины, массивные пароходы длиной в сотни футов и каноэ не больше человеческого роста. Были здесь и редкостные суда: ур—кетчи, барк из окостеневшей китовой туши. Соединенные канатами и подвижными деревянными трапами, сотни судов, смотрящих во все стороны, покачивались на волнах.
Город был шумен. Лай цепных псов, крики уличных торговцев, жужжание двигателей, стук молотков и станков, треск раскалываемых камней. Гудки, доносящиеся из мастерских. Смех и крики на соли, языке моряков всех племен, на котором говорили в Армаде. Ниже всех этих городских звуков было хрипловатое урчание катеров. Стоны дерева, хлопки кожи и канатов, удары корабля о корабль.
Армада постоянно двигалась, ее мостки раскачивались из стороны в сторону, ее башни кренились.
Корабли переделывались изнутри. То, что было каютами и переборками, превращалось в квартиры. На прежних батарейных палубах оборудовались мастерские. Но город не ограничивал себя изначальными очертаниями судов. Он изменял их. Корпуса надстраивались, на них появлялись новые сооружения; здесь можно было видеть стили и материалы сотен народов и культур, соединившихся в эклектическую архитектуру.
Многовековые пагоды балансировали на палубах древних гребных судов; цементные монолиты высились, как дополнительные дымовые трубы, на колесных пароходах, угнанных из южных морей. Между зданиями пролегали узкие улицы. Они тянулись через переделанные суда по мосткам, проходили между лабиринтами и площадями и какими—то зданиями — возможно, особняками. На засыпанных землей палубах клиперов, над оружейными погребами, раскинулись скверы. Дома на верхних палубах были покрыты трещинами из—за непрестанного движения судов.
Беллис были РІРёРґРЅС‹ навесы Сенного рынка: сотни яликов Рё речных плоскодонок, длиной РЅРµ более двадцати футов, заполняли пространства между крупными судами. Маленькие лодки, связанные цепями Рё покрытыми слизью канатами, постоянно стукались РґСЂСѓРі РѕР± РґСЂСѓРіР°. Владельцы лавчонок—лодок открывали СЃРІРѕРё заведения, украшенные лентами Рё вывесками, увешанные товарами. Ранние покупатели спускались РЅР° рынок СЃ окружающих кораблей РЅРѕ крутым канатным мосткам, ловко перепрыгивая СЃ лодки РЅР° лодку.
РСЏРґРѕРј СЃ рынком располагалась корбита, заросшая плющом Рё ползучими цветами. РќР° ней размещались украшенные красивой резьбой РЅРёР·РєРёРµ жилища. Мачты ее РЅРµ были убраны: увитые зелеными растениями, РѕРЅРё напоминали СЃРѕР±РѕР№ старые деревья. Стояла тут Рё подлодка, РЅРµ погружавшаяся СѓР¶Рµ несколько десятилетий. РћС‚ ее перископа, словно СЃРїРёРЅРЅРѕР№ плавник, тянулась РіСЂСЏРґР° СѓР·РєРёС… РґРѕРјРѕРІ. Два этих СЃСѓРґРЅР° были соединены шаткими деревянными мостками, проходившими над рынком.
РћРґРёРЅ пароход был превращен РІ многоквартирный РґРѕРј: РІ РєРѕСЂРїСѓСЃРµ прорезали новые РѕРєРЅР°, РЅР° палубе устроили детскую площадку. РќР° невысоком колесном СЃСѓРґРЅРµ разместилась грибная ферма. РќР° корабле—колеснице СЃ отполированным РґРѕ блеска хомутом расположились кирпичные РґРѕРјРёРєРё, вписавшиеся РІ РёР·РіРёР±С‹ своего плавучего фундамента. РР· РёС… труб поднимались клубы дыма.
Здания, отделанные костью, раскрашенные в самые разные цвета — от серого и ржавого до ярких геральдических; город эзотерических форм. Его разнородность была кричащей и отталкивающей, и повсюду — граффити, повсюду — печать упадка. Сооружения то опускались, то поднимались, то снова поднимались вместе с водой, и в этом было что—то смутно угрожающее.
На корпусах вольных купеческих судов возвышались развалюхи и особняки, шлюпы превратились в трущобы. Тут были церкви, санатории и заброшенные дома, все непременно покрытые влагой, пропитанные солью, окутанные плеском волн и запахом морской гнили.
Корабли были соединены переплетающимися цепями и балками на петлях. Каждое судно представляло собой понтон в сети канатных мостиков. Лодки жались друг к дружке за волноломами вросших в море судов, окружающих свободно плавающую громаду из кораблей. Гавань Базилио, где могли пришвартовываться военные суда Армады и гости — для ремонта или разгрузки, — была защищена от штормов.
Самые крупные корабли дефилировали вокруг границ города, очерченных буксирами и пароходами, причаленными к внешним городским обводам. В открытом море плавало множество рыбацких лодок, военных судов, кораблей—колесниц, буксируемых траулеров и тому подобное. То был пиратский флот Армады, бороздивший океанские просторы и приходивший к причалам с грузом, похищенным у врагов или у моря.
А за всем этим, за городскими небесами, кишащими птицами и другой летучей живностью, за всеми этими судами простиралось море.
Открытое море. Волны — как насекомые, в непрестанном движении.
Ошеломляющее и пустое.
Беллис дали понять, что она находится под защитой тех, кто взял ее в плен. Она стала жителем квартала Саргановы воды, где правили мужчина и женщина со шрамами. Они обещали работу и жилье всем, кого взяли с собой, и пассажиры «Терпсихории» быстро получили и то и другое. Охваченных ужасом и ничего не понимающих новичков встретили агенты, которые выкликали по спискам людей, проверяли, правильно ли указаны профессия и другие данные, в общих чертах объяснили на пиджин—соли, какую работу они предлагают.
Беллис потребовалось несколько минут, чтобы сообразить, и еще больше, чтобы поверить — ей предлагают работу в библиотеке.
РћРЅР° подписала бумаги. РњРѕСЂСЏРєРѕРІ Рё офицеров СЃ «Терпсихории» увели РЅР° «проверку» Рё «переквалификацию», Рё Беллис РЅРµ испытывала РЅРё малейшего желания упорствовать. РљРёРїСЏ РѕС‚ негодования, РѕРЅР° поставила СЃРІРѕСЋ РїРѕРґРїРёСЃСЊ. Ей хотелось закричать: В«Рто что, называется Сѓ вас контрактом, чтоб вам сгнить?!В» РќРѕ РѕРЅР° только вздохнула: «Выбора никакого нет, Рё РІСЃРµ это прекрасно понимают».
Ее сбила с толку вся эта организация, видимость законности.
Рто были пираты. Рто был пиратский РіРѕСЂРѕРґ, РіРґРµ правила жестокая целесообразность, РЅР° которой Рё держится РјРёСЂ, РіРѕСЂРѕРґ, пополнявший СЃРІРѕРµ население пленниками СЃ захваченных кораблей, плавучая ярмарка для купли—продажи награбленного, РіРґРµ прав тот, кто силен. Свидетельства этому были РїРѕРІСЃСЋРґСѓ — суровость обитателей, РѕСЂСѓР¶РёРµ, которое носилось открыто, колодки Рё козлы для РїРѕСЂРєРё, которые Беллис видела РЅР° административном СЃСѓРґРЅРµ квартала Саргановых РІРѕРґ. Р’ Армаде поддерживается флотская дисциплина, здесь правит Р±РёС‡, подумала РѕРЅР°.
Но плавучий город оказался совсем не бездушной бюрократической машиной, как поначалу думала Беллис. Здесь действовала другая логика. Здесь были отпечатанные на бланках контракты, учреждения, которые занимались новоприбывшими. Были здесь и своего рода управленцы — чиновники, административная каста, как и в Нью—Кробюзоне.
Параллельно закону кнута, а возможно, служа ему подпоркой или оболочкой, существовало бюрократическое управление. Армада была не кораблем, а городом. Беллис оказалась в другой стране, не менее сложно организованной, чем Нью—Кробюзон.
Р§РёРЅРѕРІРЅРёРєРё отвели ее РЅР° «Хромолит», потрепанный РѕС‚ времени колесный пароход, Рё поселили РІ РґРІСѓС… маленьких круглых комнатах, примыкавших Рє винтовой лестнице, встроенной РІ то, что раньше было РѕРіСЂРѕРјРЅРѕР№ трубой. Где—то далеко РІРЅРёР·Сѓ, РІ чреве «Хромолита», размещался двигатель, сажа РѕС‚ которого когда—то оседала там, РіРґРµ теперь обитала Беллис. Ртот двигатель остыл задолго РґРѕ того, как РѕРЅР° появилась РЅР° свет.
Ей сказали, что эти комнаты принадлежат ей, но она должна еженедельно платить за них в Жилищный отдел квартала Саргановых вод. Ей дали аванс в счет будущего жалованья — пачку банкнот и мелочь: «десять глаз — флаг, десять флагов — флерон». Банкноты имели грубоватый вид, цвет бумажек одного достоинства разнился.