Р§РђРЎРўР Р’РўРћРРђРЇ СОЛР3 страница
Он не понимал, почему морская вода лечит его щупальца.
Со времени их имплантации по прихоти судьи из Ныо—Кробюзона (это наказание, согласно какой—то снисходительно—аллегорической логике, предположительно соответствовало тяжести его преступления, но осталось для него непроницаемой тайной) они висели как омертвелые зловонные конечности. Флорин поставил эксперимент, попытавшись надрезать их, но имплантированные нервы откликнулись обжигающей болью, и он чуть не потерял сознание. Но кроме боли, в щупальцах не было ничего живого, а потому он обмотал их вокруг туловища, как двух разлагающихся питонов, и постарался о них забыть.
Однако, погрузившись в соленую воду, они начали двигаться.
Различные мелкие инфекции прошли, Рё теперь щупальца были прохладны РЅР° ощупь. После трех погружений, Рє полному недоумению Флорина, щупальца начали двигаться Рё РІРЅРµ РІРѕРґС‹.
Он выздоравливал.
После нескольких недель погружений щупальца дали знать о себе по—новому, а их присоски теперь могли прикрепляться к ближайшим поверхностям. Флорин учился двигать ими по своей воле.
В сумятице первых дней после прибытия Флорин бродил по кварталам, не веря своим ушам и глазам, — торговцы и бригадиры предлагали ему работу, говоря на языке, который он очень быстро начал понимать.
Когда он подтвердил, что по профессии механик, чиновник администрации порта Саргановых вод смерил его жадным взглядом и на простейшей соли, помогая себе жестами, спросил, не хочет ли он сделаться ныряльщиком. Научить механика нырять было легче, чем научить ныряльщика тому, что знал Флорин.
Научиться дышать нагнетаемым сверху воздухом и не поддаваться страху в маленьком душном шлеме было нелегко, как не сразу далось умение двигаться не слишком резко, чтобы тебя по инерции не отбрасывало назад. Но Флорин научился наслаждаться этой замедленной жизнью, вихревой прозрачностью воды, видимой через стекло. Теперь у него была работа, похожая на прежнюю, — накладывать заплаты, ремонтировать, перестраивать, ковыряться в мощных механизмах. С той лишь разницей, что теперь, вдали от грузчиков и кранов, ему приходилось работать под толщей воды, а наблюдали за ним угри да рыбы, которые трепыхались в потоках, рожденных за много миль оттуда.
— Я ведь тебе говорил, что эта, как ее там, Хладовин работает в библиотеке?
— Говорил, — ответил Флорин.
Они с Шекелем ели под навесом на причалах, а потоп вокруг них продолжался.
Шекель пришел на причал вместе с группкой оборванцев от двенадцати до шестнадцати лет. Все остальные, насколько мог судить Флорин, были местными уроженцами, и тот факт, что они приняли в свою компанию чужака, привезенного сюда насильно, да к тому же с трудом изъясняющегося на соли, говорил об умении Шекеля приспосабливаться к окружающей среде.
Мальчишки оставили Шекеля одного, чтобы он разделил трапезу с Флорином.
— Мне нравится эта библиотека, — сказал он. — Мне нравится туда ходить, и вовсе не потому, что там работает эта тетка.
— Есть РјРЅРѕРіРѕ чего, гораздо С…СѓР¶Рµ, чем чтение, РІРѕ что Р±С‹ ты РјРѕРі вляпаться, — сказал Флорин. — РњС‹ закончили С…СЂРѕРЅРёРєРё Раконога, теперь ты Р±С‹ РјРѕРі найти РґСЂСѓРіРёРµ истории. Почитал Р±С‹ РёС… РјРЅРµ, для разнообразия. Как Сѓ тебя дела — СѓР¶Рµ одолел алфавит?
— Ну да, буквы разбираю, — неопределенно ответил Шекель.
— Ну, тогда тебе и карты в руки — иди, поговори с этой холодной дамочкой, пусть посоветует, что читать.
Некоторое время они ели молча, наблюдая за группой местных креев, поднявшихся из своих подводных сот.
— А как там — внизу? — спросил наконец Шекель.
— Холодно, — ответил Флорин. — Ртемно. Темно, но… РІРѕРєСЂСѓРі РІСЃРµ светится. Р РІСЃРµ такое большое. Р’РѕРєСЂСѓРі тебя РІСЃРµ такое РѕРіСЂРѕРјРЅРѕРµ — видишь только громадные неотчетливые формы. Подводные Рё РІСЃСЏРєРёРµ такие, Р° РёРЅРѕРіРґР°, кажется, видишь Рё РґСЂСѓРіРѕРµ что—то. Разглядеть РёС… толком РЅРµ можешь, Рё потом, РѕРЅРё РїРѕРґ охраной, так что близко РЅРµ подойти… РЇ видел креев РїРѕРґ РёС… трущобами. РњРѕСЂСЃРєРёС… змеев, которых РёРЅРѕРіРґР° впрягают РІ корабли—колесницы. Рыболюдей РІСЂРѕРґРµ тритонов РёР· квартала Баск. РўС‹ РёС… толком Рё РЅРµ разглядишь — так РѕРЅРё двигаются. РЎСѓРєРёРЅ Джон — дельфин. РћРЅ шеф РїРѕРґРІРѕРґРЅРѕР№ службы безопасности Сѓ Любовников. РўРѕС‚ еще тип — такой злобный, что Рё представить трудно… Рђ потом, там еще есть несколько… переделанных. — РћРЅ умолк.
— Чудно это, да? — сказал Шекель, внимательно наблюдая за Флорином. — Я никак не могу привыкнуть… — Больше он ничего не сказал.
Флорин тоже не мог привыкнуть. Место, где переделанные были равны другим. Где переделанный мог стать бригадиром, управляющим, а не оставаться всю жизнь чернорабочим.
Шекель увидел, что Флорин потирает свои щупальца.
— Как они у тебя? — спросил Шекель.
Флорин в ответ улыбнулся и сосредоточился; один из эластичных отростков чуть сжался и потянулся — словно умирающая змея — к хлебу в руке Шекеля. Мальчишка одобрительно захлопал.
На краю пристани, где выходил на поверхность крей, стоял высокий какт; его голая грудь была испещрена волокнистыми растительными шрамами. На его спине висел массивный дискомет.
— Ты его знаешь? — спросил Флорин. — Его зовут Хедригалл.
— Что—то не похоже на кактское имя, — сказал Шекель, а Флорин в ответ покачал головой.
— РћРЅ РЅРµ РёР· Нью—Кробюзона, — РѕР±СЉСЏСЃРЅРёР» Флорин. — Рдаже РЅРµ РёР· Шанкелла. РћРЅ, как Рё РјС‹, попал СЃСЋРґР° РЅРµ РїРѕ своей воле. Оказался РІ РіРѕСЂРѕРґРµ больше двадцати лет назад. РћРЅ РёР· Дрир—Самхера. Рђ это почти РґРІРµ тысячи миль РѕС‚ Нью—Кробюзона… Рзнаешь, что СЏ тебе скажу? РћРЅ просто ходячее собрание РІСЃСЏРєРёС… историй. РЎ РЅРёРј РЅРµ РЅСѓР¶РЅС‹ никакие книги… РћРЅ пиратствовал РЅР° торговом СЃСѓРґРЅРµ, Р° потом его захватили Рё привезли РІ РіРѕСЂРѕРґ. РћРЅ видел, наверное, всех, кто живет РІ РјРѕСЂРµ. Рђ РёР· этого дискомета РѕРЅ тебе волос может перерубить — классный стрелок. РћРЅ видел керагори, Рё людей—комаров, Рё неразмещенных, — РґР° РєРѕРіРѕ РЅРё СЃРїСЂРѕСЃРё. Р, Рѕ Р±РѕРіРё, РѕРЅ умеет Рѕ РЅРёС… рассказать. РћРЅРё РІ Дрир—Самхере такие рассказчики — это там настоящая профессия. Хед — РѕРґРёРЅ РёР· РЅРёС…. РћРЅ, если захочет, может гипнотизировать голосом, ты РѕС‚ него будешь как пьяный Рё будешь слушать его истории.
Какт стоял совершенно неподвижно, дождь хлестал по его коже.
— А теперь он — аэронавт, — добавил Флорин. — Он много лет пилотировал летательные аппараты «Гранд—Оста» — разведчики и боевые суда. Он один из самых важных людей у Любовников и вообще хороший мужик. Теперь он проводит время по большей части наверху — на «Высокомерии».
Флорин и Шекель оглянулись и подняли головы. На высоте более тысячи футов над палубой «Гранд—Оста» парило в воздухе привязанное «Высокомерие» — большой искалеченный аэростат с искривленными хвостовыми стабилизаторами и двигателем, который не работал уже несколько лет. Аэростат держался на просмоленном канате, закрепленном на огромном корабле внизу, и служил для города «вороньим гнездом».
— Ртому Хедригаллу нравится там, — сказал Флорин. — РћРЅ РјРЅРµ сказал, что РІ последнее время РІСЃРµ больше любит тишину.
— Флорин, — медленно произнес Шекель, — как тебе Любовники? Я хочу сказать — ты ведь на них работаешь, слышишь, как они говорят, знаешь, кто они такие. Что ты о них думаешь? Почему ты делаешь то, что им нужно?
Флорин попытался объяснить, хотя Рё знал, что Шекель РґРѕ конца РЅРµ поймет его. РќРѕ РІРѕРїСЂРѕСЃ был таким важным, что РѕРЅ повернулся Рё внимательно посмотрел РЅР° парня, СЃ которым делил комнату (РЅР° левом борту старого железного корабля). Ртот парень раньше был его тюремщиком, слушателем Рё РґСЂСѓРіРѕРј, Р° теперь становился кем—то РґСЂСѓРіРёРј — РІСЂРѕРґРµ члена семьи.
— Я должен был стать рабом в колониях, — тихо сказал Флорин. — Любовники с «Гранд—Оста» приняли меня к себе, дали работу, платят деньги и сказали: им плевать, что я — переделанный. Любовники дали мне жизнь, Шекель, они дали мне город и дом. Ря тебе скажу: что бы они мне ни поручили, у меня к ним не будет претензий. А Нью—Кробюзон пусть поцелует меня в жопу. Я гражданин Армады, житель Саргановых вод. Я учу Соль. Я подчиняюсь их законам.
Шекель недоуменно смотрел на него. Флорин был человеком медлительным, спокойным, и Шекель прежде ни разу не видел его таким возбужденным.
На Шекеля это произвело сильное впечатление.
Дождь продолжался. Пассажиры «Терпсихории» по всей Армаде — те, которые не были задержаны, — пытались наладить новую жизнь.
РћРЅРё спорили РЅР° цветастых яликах Рё баркентинах, покупали Рё продавали, учили Соль, кое—кто плакал, кое—кто изучал РіРѕСЂРѕРґСЃРєРёРµ карты, прикидывая расстояние РґРѕ Нью—Кробюзона или Нова—Рспериума. РћРЅРё скорбели Рѕ своей прошлой Р¶РёР·РЅРё, разглядывали гелиотипы друзей Рё любимых.
В перевоспитательной тюрьме между Саргановыми водами и Шаддлером находились несколько десятков моряков с «Терпсихории». Некоторые кричали на своих охранников—воспитателей, пытавшихся утихомирить их, все время прикидывали, может ли тот или иной охранник помочь им бежать, размышляли, ослабнет ли их тяга к Ньо—Кробюзону, привыкнут ли они к Армаде.
«А если нет, то что с нами сделают?» — спрашивали они себя.
Когда Беллис прибыла в «Нереализованное время», ее прическа и макияж были сильно попорчены дождем. Она стояла, мокрая, в дверях, слушая приветствия официанта, и смотрела на него, удивленная таким приемом. Она поймала себя на такой мысли: «Словно он настоящий официант, в настоящем ресторане, в настоящем городе».
«Красноязыкий» был большим и старинным кораблем. Он был до такой степени застроен зданиями, переоборудован и переделан, что определить его тип было невозможно. Уже несколько веков он был частью Армады. На полубаке корабля остались одни руины — старые храмы белого камня, почти целиком превратившегося в прах. Они поросли плющом и крапивой, которая ничуть не отпугивала городских детей.
На улицах «Красноязыкого» можно было увидеть всякие странности — там и сям лежали горы каких—то отбросов, извлеченных из моря и словно забытых.
Ресторан был небольшим, теплым Рё полупустым; РЅР° стенах — панели темного дерева. РћРєРЅР° выходили РЅР° СЂСЏРґ кетчей Рё каноэ Сѓ пристаней РњРѕСЂСЃРєРѕРіРѕ ежа — второй гавани Армады.
У Беллис потеплело на сердце, когда она увидела, что с потолка на шнурках свешиваются бумажные фонарики. В последний раз она видела такие в «Часах и петухе», что на Салакусских полях в Нью—Кробюзоне.
РўСЂСЏС…РЅСѓРІ головой, РѕРЅР° попыталась прогнать РіРѕСЂСЊРєСѓСЋ тоску. Роганнес поднимался из—за столика РІ углу, делая ей знаки СЂСѓРєРѕР№.
Какое—то время РѕРЅРё сидели, РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЏ РЅРё слова, — Роганнес, РїРѕС…РѕР¶Рµ, робел, Р° Беллис поняла, что негодует РЅР° него — почему РѕРЅ так долго РЅРµ давал Рѕ себе знать. Однако, подозревая, что РѕРЅР° несправедлива Рє нему, Беллис погрузилась РІ молчание.
РћРЅР° СЃ удивлением обнаружила, что красное РІРёРЅРѕ РЅР° столе — галаджи, торгового РґРѕРјР° Предикус, урожая 1768 РіРѕРґР°. РћРЅР° посмотрела РЅР° Роганнеса широко распахнутыми глазами. Губы Сѓ нее были плотно сжаты, Р° потому казалось, что смотрит РѕРЅР° неодобрительно.
— РЇ подумал, почему Р±С‹ нам РЅРµ отпраздновать, — сказал Роганнес. — РЇ имею РІ РІРёРґСѓ, отпраздновать нашу встречу.
Вино было превосходным.
— Ну почему они предоставили меня… нас… самим себе? Выживи или сдохни? — спросила Беллис. Она без энтузиазма клевала поданное ей рыбное блюдо и горькую зелень, выращенную на палубах. — Я думала… я бы сказала, что это против здравого смысла — выхватить несколько сотен людей из привычной им жизни и бросить вот так на произвол судьбы…
— Нет, РѕРЅРё РЅРµ так сделали, — сказал Роганнес — Сколько пассажиров СЃ «Терпсихории» РІС‹ видели? Сколько членов экипажа? Р’С‹ что, забыли РІСЃРµ эти собеседования, РІСЃРµ РІРѕРїСЂРѕСЃС‹, что нам задавали РїРѕ прибытии? Рто были тесты, — тихо сказал РѕРЅ. — РћРЅРё выясняли, РѕС‚ РєРѕРіРѕ РјРѕР¶РЅРѕ ждать неприятностей, РѕС‚ РєРѕРіРѕ — нет. Если РѕРЅРё обнаруживают, что РѕС‚ вас РѕРґРЅРё беспокойства или РІС‹ слишком привязаны Рє Нью—Кробюзону… — РћРЅ оборвал предложение.
— Что тогда? — спросила Беллис— Поступают с тобой, как с капитаном?..
— Нет—нет, — тут Р¶Рµ сказал Роганнес. — РЇ думаю, они… работают СЃ вами, пытаются переубедить. РќСѓ РІРѕС‚, РІС‹, скажем, знаете Рѕ насильной вербовке. Р’Рѕ флоте Нью—Кробюзона РјРЅРѕРіРѕ РјРѕСЂСЏРєРѕРІ, чей РјРѕСЂСЃРєРѕР№ опыт ограничивается тем, что РІ ночь «вербовки» РѕРЅРё пьянствовали РІ прибрежной таверне. РќРѕ тем РЅРµ менее, оказавшись РЅР° корабле, РѕРЅРё становятся моряками.
— На какое—то время, — сказала Беллис.
— Верно. РЇ Р¶Рµ РЅРµ РіРѕРІРѕСЂСЋ, что это РІ точности то Р¶Рµ самое. Разница огромная: попав РІ Армаду, РІС‹ остаетесь здесь навсегда.
— Я это слышала уже тысячу раз, — медленно проговорила Беллис. — Но что вы скажете о флоте Армады? О креях внизу? Вы думаете, они тоже обречены оставаться здесь навсегда? Если бы так оно и было на самом деле, если бы никто отсюда не мог вырваться, то жить здесь могли бы только местные.
— РџРѕ всей видимости, РґР°, — сказал Роганнес. — Городские пираты СѓС…РѕРґСЏС‚ РІ плавание РЅР° несколько месяцев, может, даже РЅР° РіРѕРґ. Р’Рѕ время СЃРІРѕРёС… путешествий РѕРЅРё заходят РІ РґСЂСѓРіРёРµ порты, Рё наверняка кто—нибудь пользуется этим, чтобы сбежать. Уверен, РІ РјРёСЂРµ РјРѕР¶РЅРѕ встретить немало бывших обитателей Армады… РќРѕ дело РІ том, что РІ команды набирают частично людей преданных, Р° частично — тех, РєРѕРіРѕ будет РЅРµ жалко, если РѕРЅРё убегут. РћРЅРё почти РІСЃРµ уроженцы Армады, Рё редко РєРѕРјСѓ РёР· насильно завербованных удается получить разрешение. Нам СЃ вами Рё надеяться нечего попасть РЅР° такое СЃСѓРґРЅРѕ. Таким, как РјС‹, суждено РІСЃСЋ Р¶РёР·РЅСЊ провести РІ городе… РќРѕ черт Р±С‹ РёС… драл, Беллис, РІС‹ только посмотрите, РєРѕРіРѕ РѕРЅРё набирают! РќСѓ РґР°, РјРѕСЂСЏРєРѕРІ, конечно, пиратов — «конкурентов», РїРѕСЂРѕР№ торговцев. РќРѕ РІС‹ что думаете, Армада захватывает РІСЃРµ СЃСѓРґР°, СЃ которыми сталкивается? РќР° большинстве захваченных РёРјРё СЃСѓРґРѕРІ, как РЅР° «Терпсихории», перевозили рабов. Рли Р¶Рµ это были корабли СЃ переделанными, которых везли РІ колонии. Рли корабли—тюрьмы. Рли корабли СЃ военнопленными… Большинство переделанных СЃ «Терпсихории» давно поняли, что РѕРЅРё РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ вернутся РґРѕРјРѕР№. Двадцать лет… Р±РѕРіРё милосердные, РґР° это Р¶Рµ пожизненный РїСЂРёРіРѕРІРѕСЂ, Рё РёРј это известно. Рђ тут РёРј, пожалуйста, Рё работа, Рё деньги, Рё уважение… Неудивительно, что РѕРЅРё соглашаются РЅР° это. Насколько РјРЅРµ известно, только семь переделанных СЃ «Терпсихории» подвергаются обработке РІ СЃРІСЏР·Рё СЃ отказом, причем РґРІРѕРµ СѓР¶Рµ давно страдают слабоумием.
«А с каких это херов, — подумала Беллис, — ты вдруг стал так осведомлен, Джаббер тебя забери?»
— Что Р¶Рµ касается таких, как РјС‹ СЃ вами, — продолжал Роганнес, — то РІСЃРµ РјС‹ СѓР¶Рµ знали, что уезжаем РёР· РґРѕРјР°, РёР· Нью—Кробюзона, никак РЅРµ меньше, чем РЅР° пять лет, Р° то Рё больше. Р’С‹ посмотрите, что Р·Р° разнородная компания была Сѓ нас РЅР° корабле. Думаю, лишь немногие пассажиры были неразрывно связаны СЃ РіРѕСЂРѕРґРѕРј. Конечно, прибывая СЃСЋРґР°, люди чувствуют неустроенность, удивление, замешательство, РёСЃРїСѓРі. РќРѕ РѕРЅРё понимают, что это РЅРµ конец. Разве это РЅРµ «новая Р¶РёР·РЅСЊВ», которую обещают колонистам Нова—Рспериума? Разве РЅРµ этого искало большинство РёР· нас?
«Может быть, и большинство, — подумала Беллис, — но не все. Ресли, прежде чем дать нам здесь полную свободу, местные власти захотят убедиться, что мы тут пообвыклись и смирились, то, боги знают — я знаю, — они ведь могут ошибиться в своих оценках».
— Р’СЂСЏРґ ли РѕРЅРё настолько наивны, что оставят нас тут без присмотра. РЇ удивлюсь, если РѕРЅРё РЅРµ ведут Р·Р° нами пристального наблюдения Рё РЅРµ отмечают РІСЃРµ наши действия. РќРѕ что РјС‹ можем поделать? Рто целый РіРѕСЂРѕРґ, Р° РјС‹ РІ нем никто… Серьезной проблемой для РЅРёС… может стать только команда. РњРЅРѕРіРёС… Р¶РґСѓС‚ семьи. Есть такие, кто, скорее всего, РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ согласится признать Армаду СЃРІРѕРёРј новым РґРѕРјРѕРј.
«Только команда?» — подумала Беллис, ощущая горечь в горле.
— Рчто Р¶Рµ СЃ РЅРёРјРё будет? РўРѕ Р¶Рµ, что Рё СЃ капитаном? — сказала РѕРЅР° глухим голосом. — Рли СЃ Камбершамом?
Роганнес РІР·РґСЂРѕРіРЅСѓР».
— Мне… мне сказали, что это только капитан и его первые помощники на всех кораблях, что им попадаются… Потому что этим приходится терять слишком многое и они особенно привязаны к своему родному порту…
В выражении его лица было что—то заискивающее и извиняющееся. Беллис с нарастающим раздражением осознавала, что она одна.
РћРЅР° пришла сегодня СЃСЋРґР°, рассчитывая, что ей удастся поговорить СЃ Роганнесом Рѕ Нью—Кробюзоне, что РѕРЅ разделит СЃ ней ее тоску, что РѕРЅР° сможет дотронуться РґРѕ СЃРІРѕРёС… кровоточащих ран Рё поговорить Рѕ людях Рё улицах, которых ей так РЅРµ хватает. Рђ может быть, думала РѕРЅР°, РѕРЅРё СЃРјРѕРіСѓС‚ коснуться того, что РІСЃРµ эти недели РЅРµ давало ей РїРѕРєРѕСЏ: побега.
РќРѕ Роганнес понемногу привыкал Рє новым обстоятельствам. Говорил РѕРЅ совершенно ровным голосом, словно сообщал Рѕ вещах, которые его РЅРµ касаются. РћРЅ старался прийти Рє соглашению СЃ РіРѕСЂРѕРґСЃРєРёРјРё властями. РћРЅ что—то нашел для себя РІ Армаде Рё даже был готов признать ее СЃРІРѕРёРј РґРѕРјРѕРј.
«Как у них это получилось? — подумала Беллис — Чем он занимается?»