Портденъ 9 солютария, 1780/девятый маркинди, кварто РјРѕСЂСЃРєРѕР№ черепахи 6/317. «Трезубец». 8 страница
«Мы ловим шторм, чтобы он ловил элементалей, чтобы они ловили аванка», — подумала Беллис. Она чувствовала себя пьяной.
Фульмены окружили мачту облаком сверкающих сущностей, закручивающихся в вихрь. Они плевались в темень шторма, освещая город негативом света, словно черными солнечными лучами, и наконец огромный сгусток энергии захвата вырвался из проводов.
Фульмены взвизгнули, затараторили и начали затекать в металл, куда их завлекли элементалисты с помощью заклинаний и аппаратуры.
Рлементали вскрикивали, исчезая, РёС… тела уносились РїРѕ толстым проводам, РѕРіРЅРё быстро гасли РѕРґРёРЅ Р·Р° РґСЂСѓРіРёРј. Р—Р° полсекунды небо СЃРЅРѕРІР° потемнело.
Рликтрические элементали, как сверхзаряженные частицы, двигались РїРѕ медной оплетке, соединяясь РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј, становясь потоком Р¶РёРІРѕР№ энергии, устремляясь РІРЅРёР· РїРѕ лестницам РІ самое чрево «Гранд—Оста», РІ двигатель, работающий РЅР° РіРѕСЂРЅРѕРј молоке, Рє расклепанным концам цепи, уходившей РІ разлом далеко РІРЅРёР·Сѓ.
Под миллионами тонн воды этот концентрат из целого племени элементалей устремлялся по звеньям цепи и через шипы размером с корабельную мачту утекал в воду в виде мощного энергетического заряда, сверкнувшего белым светом в глубинах воронки, обесцвечивая и уничтожая на своем пути примитивные жизненные формы. Наконец на глубине в несколько миль энергетический сгусток пронзил мембрану между измерениями.
У днища «Гранд—Оста» гудел двигатель, поглощая горное молоко и посылая по цепи мощные импульсы.
Только теперь на глубине образовалась прореха, в которую устремились посылаемые машиной сигналы—манки, неслышимые ни для кого, рожденного в морях Бас—Лага.
Флорин Сак направляется вниз в сумеречную воду. Шторм сошел на нет почти мгновенно, и море над ним стало ярким. Флорин проверяет себя, погружается вниз, на глубину, насколько хватает его возможностей, ниже границы проникновения света.
Он полагает, что вокруг него есть и другие — креи, рыболюди, Сукин Джон, которым тоже не терпится проверить, насколько глубоко они смогут опуститься, — но он их не видит. Вода здесь холодная, безмолвная и плотная.
Он чувствует, как сгустки энергии проносятся мимо него по огромным звеньям цепи. Он знает, что внизу происходят удивительные события, и потому, как ребенок, потакает своим капризам — погружается в темноту. Он еще никогда не погружался так глубоко, но продолжает следовать вниз вдоль громадных звеньев цепи, насколько позволяют его возможности, закаляет себя, привыкает к давлению воды. Его щупальца тянутся в темноту, словно пытаясь схватиться за материю воды и оттолкнуться от нее, чтобы погрузиться еще глубже.
Готова у него болит, его кровь сгустилась. Он неподвижно повисает в воде, когда уже не может больше продвигаться вниз. Он не видит огромной цепи рядом с собой. Он не видит ничего. Он застыл в холодной серой воде, и, кроме него, здесь никого нет.
Долгое время сигналы от двигателя, работающего на горном молоке, продолжают призывно бередить воду. Все погружается в состояние покоя.
Пока глаза Флорина внезапно не открываются (он и не знал, что они были закрыты).
Звук. Внезапное ощущение далекого скрежета, словно задвигаются щеколды, словно прорезаются пазы в металле. Протяжный раскат, идущий по воде, как китовый стон, который Флорин не столько слышит, сколько чувствует своим животом.
Флорин бездвижен. Он прислушивается.
Он знает, что это за звук.
Рто встали РЅР° место части СѓР·РґС‹ размером РІ четверть мили — шпеньки, шпильки, зубцы, заклепки, болты длиной СЃ корабль. Что—то, привлеченное СЃРєРІРѕР·СЊ слои РІРѕРґС‹ Рё реальности соблазнительными вибрациями РіРѕСЂРЅРѕРіРѕ молока, попало своей шеей или какой—то РґСЂСѓРіРѕР№ частью РІ ошейник, Р° потом затащило РЅР° себя Рё РІСЃСЋ СѓР·РґСѓ, Рё тогда шипы Рё шпильки размером СЃРѕ ствол дерева вошли РІ предназначенные РёРј пазы Рё впились РІ плоть, Р° потом РїРѕСЏСЃ затянулся Рё жертва оказалась РІ ловушке.
Снова наступила тишина, беззвучие. Флорин знает, что маги и инженеры над ним посылают тщательно откалиброванные сигналы в мозговую кору пойманного животного, успокаивая его, улещивая, внушая ему то, что нужно им.
Флорин чувствует едва заметные токи в воде, изменения температуры — на него накатывают магические волны.
Флорин ощущает вибрацию кожей, а потом — уже более сильную — и изнутри.
Рто существо начинает двигаться где—то далеко Р·Р° границей света, РІ полуночной РІРѕРґРµ, РЅР° глубине РІРѕ РјРЅРѕРіРѕ миль, РѕРЅРѕ проплывает РјРёРјРѕ рыб—фонарей Рё пауков—крабов, перекрывая РёС… слабое свечение. Флорин чувствует, как РѕРЅРѕ приближается, вытесняя огромные объемы холодной РІРѕРґС‹, выплескивая РёС… РёР· бездны немыслимыми потоками.
Он приходит в ужас.
Раздается ленивый СЂРѕРєРѕС‚, РѕС‚ которого содрогается РІРѕРґР°. Флорин представляет себе, как некий чудовищный отросток небрежно похлестывает РїРѕ континентальному шельфу, бездумно отправляя РІ небытие множество примитивных жизней — донных обитателей.
Вода вокруг него бурлит. Магические токи хаотично выливаются из дыры. Давление воды внезапно подскакивает, а потом ушей Флорина достигает очень слабый звук удара. Он напрягается, стараясь разобрать, что это за звук.
Рто слабое, ритмичное биение, которое РѕРЅ ощущает СЃРІРѕРёРјРё внутренностями. Чудовищный, сокрушительный удар. Его желудок чуть РЅРµ выворачивается наизнанку.
Флорин чует его лишь на протяжении мига, благодаря моментальному выверту пространства и магии, но он знает, что это такое, и это знание ошеломляет его.
Рто удары сердца размером СЃ церковь, бьющегося далеко РІРЅРёР·Сѓ РїРѕРґ РЅРёРј РІ темноте.
Беллис ждала на мокрых от дождя ступеньках под немилосердным солнцем и безоблачным небом.
Армада была похожа на город—призрак. Все, кроме загипнотизированных происходящим, в страхе попрятались.
Что—то случилось. До этого Беллис чувствовала, как подергивается «Хромолит», как бряцают цепи. Теперь вот уже несколько минут как воцарилась тишина.
Она вздрогнула, снова услышав клацание металла о металл — медленные, угрожающие удары двигающейся од городом цепи, которая теперь то натягивалась, то ослаблялась, появляясь из воронки под миром, возвращаясь в свое родное измерение, погружаясь целиком в воды Вздувшегося океана.
Цепи медленно смещались из вертикального положения в горизонтальное и наконец оказались натянутыми перед городом, но уздечка находилась на глубине во много миль, близ самого дна.
Раздался внезапный вибрирующий Р·РІСѓРє, Рё Армада бешено дернулась, ее корабли слегка сместились РґСЂСѓРі относительно РґСЂСѓРіР° РїРѕРґ воздействием какой—то силы СЃРЅРёР·Сѓ, очертания РіРѕСЂРѕРґР° изменились.
Армада начала двигаться.
Ртот внезапный толчок чуть РЅРµ повалил Беллис.
Она была сильно взволнована.
Город двигался.
Город поплыл к югу неторопливо, но намного быстрее, чем когда—либо раньше, при помощи десятков буксиров.
Беллис видела волны вдоль бортов причаленных снаружи судов. Она увидела буруны, оставляемые позади. Город двигался со скоростью, достаточной, чтобы оставлять за собой кильватерный след.
От границы Армады до горизонта растянулся городской флот свободно плавающих судов — торгово—пиратских, фабричных, связных, военных, буксирных, — который теперь пришел в движение. Корабли разворачивались носом к городу, на них заводили машины, ставили паруса, чтобы не отстать от своего родного порта.
«Боги милостивые, — ошарашенно думала Беллис. — Они, наверно, не верят своим глазам». С ближайшего судна до Беллис донеслись восторженные крики. Матросы стояли на палубе и одобрительно улюлюкали.
Рти Р·РІСѓРєРё были услышаны горожанами, которые стали подавать признаки Р¶РёР·РЅРё — открывались РѕРєРЅР° Рё двери, люди появлялись РёР· СЃРІРѕРёС… РґРѕРјРѕРІ, осторожно подходили Рє перилам Рё замирали, вцепившись РІ РЅРёС…. РљСѓРґР° Р±С‹ РЅРё смотрела Беллис, РѕРЅР° видела кричащих горожан. РћРЅРё прославляли Любовников. РћРЅРё кричали РѕС‚ восторга.
Беллис бросила взгляд на море, на волны, образуемые движущимся городом. Буксируемым городом.
На конце поводьев длиной в четыре мили, ласкаемый сигналами горномолочного двигателя и надежно удерживаемый крючьями, похожими на изогнутые колокольни, ровно плыл аванк, с любопытством поглядывая на то, что было для него чужим морем.