Интерлюдия VII РљРђРќРђР› ВАСИЛИСКА 11 страница

«Вот, значит, что стоит за всем этим, — подумала Беллис. — Вот что украл Фенек. Он ведь даже и мне сказал, что похитил что—то в Дженгрисе. А в Нью—Кробюзон он сообщил, что завладел этой штуковиной — и уж конечно, не пытался переслать ее туда. Они бы никогда не отправились на его поиски, отдай он им эту статуэтку. Вот, значит, чем он заманил их на другой конец света. Сказал им: «Спасите меня, и она ваша», и они снарядили за ним корабли.

Р’РѕС‚ ради чего кробюзонцы пустились РІ путь Рё развязали РІРѕР№РЅСѓ. Эта маленькая штучка — причина всему. Ради этого СЏ (сама того РЅРµ зная) повела Армаду РЅР° остров комаров. Чтобы отправить ложное сообщение РІ Нью—Кробюзон, СЏ дала Армаде аванка, тогда как нужно было зашвырнуть эту вонючую книжонку РђСѓРјР° РІ РјРѕСЂРµ.

Вот из—за чего весь сыр—бор.

Из—за плавника какого—то волхва».

 

Беллис не знала, что именно изменилось. Доул вроде бы простил ее. Исчезла демонстративная злоба. Он пришел, чтобы показать ей найденное ими, чтобы поговорить с ней, как прежде. Беллис нервничала — она не была уверена ни в чем, что касалось его.

— И что вы будете с ней делать? — спросила она. Доул, заворачивая статуэтку во влажную тряпицу, в которой и принес ее, покачал головой.

— У нас сейчас нет времени исследовать ее надлежащим образом. Пока. Внимания требуют много других вещей, слишком много всего стало выясняться. Нас… отвлекали. Это случилось в самое неподходящее время. — Он говорил ровным голосом, но она чувствовала, что он колеблется и недоговаривает. — И потом, Фенек под ее воздействием изменился. Он и сам не понимает, как это произошло, а если и понимает, то не говорит. Никто не знает к каким энергиям имеют доступ гриндилоу. То, что произошло с Фенеком, необратимо, и мы не знаем, что бу—когда это проявится в полной мере. Никто не хочет стать новым любовником этой статуэтки… Так что мы будем хранить ее в безопасном месте, пока не доведем до конца наш проект, пока не достигнем нашей цели, а тогда у нас появятся время и ученые, чтобы заняться исследованиями этой штуковины. Мы постараемся замять случившееся, а на случай, если кому—нибудь станет известно, что принес с собой Фенек, мы спрячем ее в таком месте, что никто не подумает и не осмелится искать ее там. В таком месте, где, как всем известно, уже спрятано одно—два сокровища, но куда никто не рискнет сунуться — наказание будет слишком суровым.

Говоря это, Доул ненароком коснулся рукояти Меча возможного. Беллис обратила на это внимание и поняла, где будет спрятан плавник волхва.

— А где теперь Фенек? — медленно спросила она. Доул поднял на нее взгляд.

— Мы о нем позаботились, — сказал он, коротко кивая на дверь, выходящую в коридор. — Он надежно заперт.

 

Последовала долгая пауза.

— И что вы здесь делаете? — спросила наконец Беллис. — Давно вы мне поверили?

Она внимательно смотрела на него, мучаясь собственным смятением. «С того самого момента, как попала в этот чертов город, — с неожиданной ясностью поняла она, — я все это время была на грани срыва, каждое мгновение. Я устала».

— РЇ вам всегда верил, — сказал РѕРЅ ровным голосом. — РЅРёРєРѕРіРґР° РЅРµ думал, что РІС‹ намеренно вызвали СЃСЋРґР° кробюзонцев, хотя Рё знаю, — всегда знал, — что РѕСЃРѕР±РѕР№ любви Рє Армаде РІС‹ РЅРµ питаете. РљРѕРіРґР° недавно РІС‹ пришли РєРѕ РјРЅРµ, СЏ думал услышать РѕС‚ вас совсем РґСЂСѓРіРѕРµ. РЇ слушал Фенека, анализировал его речи, пытался помалкивать, пытался представить вашу роль, нащупывал истину… РћРЅ каждый раз РіРѕРІРѕСЂРёС‚ разное. РќРѕ истина очевидна: РІС‹ совершили глупость, — сказал Доул бесцветным голосом. — Р’С‹ поверили ему. Решили, что вы… Что РІС‹ там РїСЂРѕ себя решили? Что РѕРЅ там вам наговорил? Спаси СЃРІРѕР№ РіРѕСЂРѕРґ. Р’С‹ РЅРµ хотели уничтожить нас. Р’С‹ всего лишь пытались спасти СЃРІРѕСЋ СЂРѕРґРёРЅСѓ, чтобы когда—нибудь вернуться РЅР° эту землю — нетронутую, неразоренную. Р’С‹ РЅРµ хотели уничтожить нас. Р’С‹ просто совершили глупость.

Выражение лица Беллис было мрачнее некуда. Она сгорала от стыда.

Доул смотрел на нее.

— Вас вовлекли в это дело обманом, верно? — спросил он. — Подбросили вам мысль, соединившую вас с домом. Мысль сделать что—то для него. Этого оказалось достаточно, да? Вы… спасительница своего города.

Доул говорил тихим, без выражения, голосом, а Беллис слушала, уткнувшись взглядом в свои руки.

— Я уверен, — продолжал Доул, — если бы вы дали себе труд задуматься над тем, что вам говорят у вас бы, наверняка возникли вопросы.

Он сказал это чуть ли не с сочувствием. Червячок сомнения снова зашевелился в Беллис, ожил в ее черепной коробке.

— РќР° «Глоссарии» РѕС‚ него РЅРµ осталось никаких следов, — сказал Доул. — Его РєРѕР№РєР° РІ трюме была СЃСѓС…Р° Рё чиста. Да, Рє стенам РїРѕРІСЃСЋРґСѓ были пришпилены записочки. Диаграммы, РЅР° которых обозначалась принадлежность всех мужчин Рё женщин, кто чем СЂСѓРєРѕРІРѕРґРёС‚ Рё кто РєРѕРјСѓ должен. РќР° редкость впечатляющие сведения. РћРЅ узнал РІСЃРµ что ему было нужно. РћРЅ внедрился РІ РіРѕСЂРѕРґСЃРєСѓСЋ политическую жизнь, РЅРѕ РїСЂРё этом всегда оставался РІ тени. Разным информаторам РѕРЅ назначал разные места встречи, РЅР° которые являлся РїРѕРґ разными именами. Саймон Фенч Рё Сайлас Фенек — это всего лишь РґРІР° РёР· множества. РќРѕ РѕС‚ него лично — РЅРё следа. РћРЅ как пустая кукла. Эти записочки РїРѕРІСЃСЋРґСѓ, как плакаты, Рё маленький ручной печатный станок, Р° еще типографская краска Рё смазка. Одежда РІ СЃСѓРЅРґСѓРєРµ, записная книжка РІ СЃСѓРјРєРµ — РІРѕС‚ Рё РІСЃРµ. Жалкое зрелище. — Доул поймал взгляд Беллис. — Можно было сколько СѓРіРѕРґРЅРѕ искать РІ этой комнате, РЅРѕ РЅРё малейшего представления Рѕ том, что такое Сайлас Фенек, РІС‹ Р±С‹ РІСЃРµ равно РЅРµ получили. РћРЅ — всего лишь пустая оболочка, начиненная всевозможными схемами.

«Но теперь ему заткнули глотку, а мы продолжаем двигаться на север, — подумала Беллис— Любовники побеждают. Трудности позади, да, Утер?» Она смотрела ему в глаза, пытаясь вернуть то, что было между ними прежде.

— И что вы тут писали, когда я пришел? — спросил Доул, сразив ее этим вопросом. Он показал на карман, в который Беллис сунула свое письмо.

Она всегда носила письмо с собой: теперь оно насчитывало немало страниц и становилось все толще. Письмо у нее не отобрали — ведь оно никак не могло способствовать побегу.

Беллис давно уже не добавляла ничего нового к своему письму. Случалось, она писала его ежедневно, как дневник, а потом неделями к нему не притрагивалась. В этой маленькой убогой камере, откуда была видна лишь темная водная пучина, она снова вернулась к письму, словно рассчитывая привести в порядок свои мысли. Но оказалось, что она почти не может писать.

— Оно было у вас уже в тот первый день, когда я вас увидел, — сказал Доул. — Оно всегда при вас. Даже на дирижабле оно было с вами. — (Глаза Беллис расширились.) — Что это такое? Что вы пишете?

Беллис поняла: что бы она ни сказала или ни сделала здесь и сейчас, отголоски этого она будет ощущать еще долго. Все должно было улечься на свое место, как части головоломки. У нее возникло ощущение, будто она затаила дыхание.

Беллис вытащила листы из кармана.