Gli annunci durante i voli di linea

 

27. Pilota (пилот):
– Signore e signori abbiamo appena raggiunto (только что мы достигли) l'altezza stabilita (стабильной высоты). Potrete (можете) slacciare (развязать) le cinture di sicurezza (ремни безопасности) e muovervi liberamente (двигаться свободно), però (однако) per favore rimanete (оставайтесь) dentro l'aereo (внутри самолета).

 

Pilota:
– Signore e signori abbiamo appena raggiunto l'altezza stabilita. Potrete slacciare le cinture di sicurezza e muovervi liberamente, però per favore rimanete dentro l'aereo.

 

28. Pilota:
– Sono sicuro (я уверен) che la perdita del motore destro (что потеря правого двигателя) non sia passata inosservata (не прошла незамеченной). Niente panico (никакой паники) comunque (как бы то ни было), viaggeremo (будем путешествовать) più leggeri (более легкие) e arriveremo (прибудем) prima a terra (раньше на землю).

 

Pilota:
– Sono sicuro che la perdita del motore destro non sia passata inosservata. Niente panico comunque, viaggeremo più leggeri e arriveremo prima a terra.

 

29. Hostess (стюардесса):
– Il pilota mi ha appena (только что) chiesto (попростил: chiedere) di controllare (проверить) se ci sono paracaduti (есть ли парашюты) per tutti quanti (для всех), ma non c'è assolutamente bisogno (но совсем не надо) di allarmarsi (беспокоиться).

 

Hostess:
– Il pilota mi ha appena chiesto di controllare se ci sono paracaduti per tutti quanti, ma non c'è assolutamente bisogno di allarmarsi.

 

30. Hostess:
– Vi consiglio (вам рекомендую) questo vino (это вино). Ne (его) ho appena portato (отнесла только что) due bottiglie (бутылки) al pilota.

 

Hostess:
– Vi consiglio questo vino. Ne ho appena portato due bottiglie al pilota.

 

31. Tre russi al confino (в тюрьме):

– Io sono arrivato (я пришел) con 5 minuti di ritardo (с опозданием) e mi hanno accusato (меня обвинили) di sabotaggio (в саботаже).

– Io con 5 minuti di anticipo (на 5 минут раньше) e mi hanno accusato di spionaggio (в шпионаже).

"Io sono arrivato puntuale (вовремя) e mi hanno accusato di aver comprato (в том, что я купил) l'orologio (часы) in Occidente (на Западе)!

 

Tre russi al confino:

– Io sono arrivato con 5 minuti di ritardo e mi hanno accusato di sabotaggio.

– Io con 5 minuti di anticipo e mi hanno accusato di spionaggio.

– Io sono arrivato puntuale e mi hanno accusato di aver comprato l'orologio in Occidente!

 

32. Su un tavolo c'è una torta (на столе находится торт) e attorno (и вокруг) Babbo Natale (Дед Мороз), la Befana (фольклорный персонаж – старуха, приносящая подарки в крещенскую ночь), un carabiniere intelligente (умный полицейский), un carabiniere stupido (глупый). Un attimo di buio (мгновение темноты) e la torta scompare (исчезает): chi l'ha mangiata (кто его съел)? Dunque (итак) Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono (не существуют)...

 

Su un tavolo c'è una torta e attorno Babbo Natale, la Befana, un carabiniere intelligente, un carabiniere stupido. Un attimo di buio e la torta scompare: chi l'ha mangiata? Dunque Babbo Natale, la Befana, il carabiniere intelligente non esistono ...

 

33. Hai sentito (слышал)? Il nostro capo è morto (наш начальник умер)!!!
– Sì ...
– È tutto il tempo (все время) che mi sto chiedendo (спрашиваю себя) chi sia morto con lui (кто умер вместе с ним)...
– Come sarebbe (как это: «стало бы»)... "con lui" (с ним)?
– Ma sì, ho visto (я видел) che c'era scritto (что было написано): "... con lui muore (умирает) uno dei nostri (один из наших) più instancabili lavoratori (наиболее неутомимых работников)."

 

Hai sentito? Il nostro capo è morto!!!
– Sì ...
– È tutto il tempo che mi sto chiedendo chi sia morto con lui ...
– Come sarebbe ... "con lui"?
– Ma sì, ho visto che c'era scritto: "... con lui muore uno dei nostri più instancabili lavoratori."

 

34. Pierino:
– Papà, cosa sono le icône (что такое иконки)?
– Sono immagini (изображения) sacre (святые)...
– E perché Windows ne ha tante (почему в Windows их столько)?
– Perché ci vogliono (нужны) i miracoli (чудеса) per farlo funzionare (чтобы заставить его работать)!!!

 

Pierino:
– Papà, cosa sono le icone?
– Sono immagini sacre...
– E perché Windows ne ha tante?
– Perché ci vogliono i miracoli per farlo funzionare!!!

 

35. Un uomo è convocato (вызван) al commissariato di polizia (полицейский участок).
– Siete voi (это вы) che avete segnalato (заявили) la scomparsa (пропажа) di vostra moglie (вашей жены)?
– Sì sono io!
– Bene, l'abbiamo ritrovata (мы ее нашли)!
– Ah, e che ha detto (а что она сказала)?
– Niente (ничего)!
– Niente?! Allora non è lei (тогда это не она)!

 

Un uomo è convocato al commissariato di polizia.
– Siete voi che avete segnalato la scomparsa di vostra moglie?
– Sì sono io!
– Bene, l'abbiamo ritrovata!
– Ah, e che ha detto?
– Niente!
– Niente?! Allora non è lei!

 

36. Due uomini sperduti (затерявшиеся) nel deserto (в пустыне) uno dice all'altro (один говорит другому):
– Devo darti due notizie (должен сообщить тебе две новости), una bella e l'altra brutta (плохая)! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia (и сегодня едим песок)!
L'altro scoraggiato (удрученно) chiede:
– E quella bella?
– Guarda quanta ce n'è (посмотри, сколько его здесь)!!!

 

Due uomini sperduti nel deserto uno dice all'altro:
– Devo darti due notizie, una bella e l'altra brutta! La brutta è che anche oggi mangiamo sabbia!
L'altro scoraggiato chiede:
– E quella bella?
– Guarda quanta ce n'è!!!

 

37. – Maria, come va (как дела)?
– Male ... è morto mio marito (Плохо … умер мой муж)!
– Mi dispiace (мне жаль): ma com'è successo (как это произошло)?
– Gli ho detto (я ему сказала) di andare nell'orto (пойти в огород) a prendere un po' (взять немного) di zucchine (кабачков) per fare (чтобы сделать) una frittata (омлет) e non vedendolo (не видя его) tornare (возвращаться) sono andata a vedere (пошла посмотреть). Lui era lì disteso (он был там, лежащий) nell'orto (в огороде) per un infarto (с инфарктом: «из-за инфаркта»)...

– Oh! E tu cosa hai fatto (а что ты сделала)?
– Patate bollite (вареную картошку) con fagiolini (с фасолью)...

 

– Maria, come va?
– Male ... è morto mio marito!
– Mi dispiace: ma com'è successo?
– Gli ho detto di andare nell'orto a prendere un po' di zucchine per fare una frittata e non vedendolo tornare sono andata a vedere. Lui era lì disteso nell'orto per un infarto...
– Oh! E tu cosa hai fatto?
– Patate bollite con fagiolini ...

 

38. In Paradiso c'è al massimo (самое большее) il 30% di donne. Perché?! Perché se (если) ce ne fossero (их было бы: fossero – congiuntivo imperfetto di essere) di più (больше) sarebbe (был бы: sarebbe – condizionale presente di essere) un inferno (ад)!

 

In Paradiso c'è al massimo il 30% di donne. Perché?! Perché se ce ne fossero di più sarebbe un inferno!

 

39. Berlusconi prepara (готовит) una visita ufficiale (официальный визит) in Germania:
– Vediamo un po' (посмотрим-ка) cosa mettere (что положить) in valigia (в чемодан): il pigiama (пижама) c'è (есть/здесь), lo spazzolino da denti (зубная щетка) c'è, il dentifricio (зубная паста) c'è, il cambio (смена) per domani (на завтра) anche (тоже), la mia cravatta preferita (мой любимый галстук) con su paperino (Paperino = Donald Duck) c'è ... insomma (в общем), mi manca (мне не хватает) soltanto (только) un regalo (подарок) per quel simpaticone (для этого симпатяги) di Schröder, ma non so (не знаю: sapere) proprio (на самом деле) cosa portargli (что ему привезти: portare + gli)...
A quel punto (в этот момент) si decide (решает) a chiedere consiglio alla moglie (спросить совета у жены):
– Veronica, cos'è che potrei (что я мог бы) portare a Schröder?
– Non so, Silvio. Portagli qualcosa (что-нибудь) di tipicamente (типично) italiano ...
– Insomma (в самом деле), Veronica, cosa se ne fa (как насчет: «что делается из») di quattro milioni di disoccupati (безработных)?

 

Berlusconi prepara una visita ufficiale in Germania:
– Vediamo un po' cosa mettere in valigia: il pigiama c'è, lo spazzolino da denti c'è, il dentifricio c'è, il cambio per domani anche, la mia cravatta preferita con su paperino c'è... insomma, mi manca soltanto un regalo per quel simpaticone di Schröder, ma non so proprio cosa portargli ...
A quel punto si decide a chiedere consiglio alla moglie:
– Veronica, cos'è che potrei portare a Schröder?
– Non so, Silvio. Portagli qualcosa di tipicamente italiano ...
– Insomma, Veronica, cosa se ne fa di quattro milioni di disoccupati?

 

40. Due amici si incontrano (встречаются):
– Ciao!
– Heilà chi si vede (кого вижу)! Che sorpresa (какая неожиданность)!
– Come va la vita (как жизнь)? tutto bene (все хорошо)?
– Certo, tutto ok! E tu?
– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando (куда ты идешь)?
– Sto andando a fare benzina (иду за бензином)!
– Ma come?!! Vai (идешь) a fare benzina a piedi (пешком/ногами)?!?
– ... Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi (заправщик бензоколонки здесь в двух шагах)...

 

Due amici si incontrano:
– Ciao!
– Heilà chi si vede! Che sorpresa!
– Come va la vita? tutto bene?
– Certo, tutto ok! E tu?
– Anche a me va tutto bene! Dove stai andando?
– Sto andando a fare benzina!
– Ma come?!! Vai a fare benzina a piedi?!?
– ...Ma sì! Il benzinaio è qui a due passi ...

 

41. Uno scozzese (шотландец) ha vinto (выиграл) un milione di sterline al totocalcio (в футбольную лотерею) ed il premio (выигрыш) gli viene versato (ему выплачен) in biglietti (купюрами) da 10 sterline.
– E adesso (а теперь) – lo intervista un giornalista (интервьюирует его журналист) – che cosa farete (что сделаете) con tutti questi soldi (со всеми этими деньгами)?

– Li riconterò (их пересчитаю) – risponde lo scozzese, senza esitare (без колебаний)...

 

Uno scozzese ha vinto un milione di sterline al totocalcio ed il premio gli viene versato in biglietti da 10 sterline.
– E adesso – lo intervista un giornalista – che cosa farete con tutti questi soldi?

– Li riconterò – risponde lo scozzese, senza esitare...

 

42. Esame (экзамен) d'assunzione (приема /на работу/) per un impiegato (для служащего):
– Buon giorno signore, la prego (прошу), si sieda pure (садитесь, пожалуйста). Allora (итак)... come si chiama (как Вас зовут)?
Il candidato alquanto sghignazzante (слегка усмехаясь):
– Giovanni! He he he...
– Ma cosa ha da ridere (но что смешного)?
– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no (ну, я ответил правильно на первый вопрос, нет так ли)?

 

Esame d'assunzione per un impiegato:
– Buon giorno signore, la prego, si sieda pure. Allora... come si chiama?

Il candidato alquanto sghignazzante:

– Giovanni! He he he...

– Ma cosa ha da ridere?

– Beh, ho risposto giusto alla prima domanda, no?

 

43. – Henry, come sei cambiato (как ты изменился)! Eri tanto alto (был такой высокий), e adesso sei così basso (а теперь такой низкий)! Eri così robusto (был такой крепкий), e ora sei magrissimo (сейчас худющий)! Eri tanto biondo (светловолосый), e ora sei castano (каштановый). Cosa ti è successo (что с тобой случилось) Henry?
L'altro (другой) risponde (отвечает):
– Non sono Henry, sono John...
– Oh, hai cambiato anche nome (ты поменял также и имя)!!!

 

– Henry, come sei cambiato! Eri tanto alto, e adesso sei così basso! Eri così robusto, e ora sei magrissimo! Eri tanto biondo, e ora sei castano. Cosa ti è successo Henry?
L'altro risponde:
– Non sono Henry, sono John...
– Oh, hai cambiato anche nome!!!

 

44. Due amici al bar (два друга в баре).
– Non riesco a capire (не могу понять) come Elvira abbia potuto rifiutare (могла отвергнуть) la tua proposta di matrimonio (твое предложение /о браке/).
Non le hai detto (ты ей не сказал) che tuo zio è ricchissimo (что твой дядя очень богат)?
– Certo (конечно) che l'ho fatto (я это сделал). Ora (теперь) lei è mia zia (она моя тетя)...

 

Due amici al bar.
– Non riesco a capire come Elvira abbia potuto rifiutare la tua proposta di matrimonio.
Non le hai detto che tuo zio è ricchissimo?
– Certo che l'ho fatto. Ora lei è mia zia...

 

45. Un genovese (генуэзец) porge (протягивает) un qualcosa (что-то) al facchino (носильщику) che gli ha portato (который ему принес) le valigie (чемоданы) dicendogli (говоря ему):

– Si prenda un caffè (возьмите себе кофе)...

E quello stupito (а тот изумленно):

– Ma... è una bustina di zucchero (пакетик сахара)...!

– Ah beh... se lo preferisce (если его предпочитаете) amaro (горьким)...

 

Un genovese porge un qualcosa al facchino che gli ha portato le valigie dicendogli:

– Si prenda un caffè...

E quello stupito:

– Ma... è una bustina di zucchero...!

– Ah beh... se lo preferisce amaro...

 

46. Romano Prodi va a visitare (посещает) i terremotati (пострадавших от землетрясения) nell'Umbria (в Умбрии). Passando in rassegna (проходя с осмотром) alcune famiglie (нескольких семей), chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile (может ли он прислать что-нибудь особенно необходимое). Un bambino di sei anni chiede timorosamente (мальчик семи лет просит робко): "Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42 (мне была бы нужна пара ботинок 42-ого размера)".

E Prodi: "Ma come hai già il piede così grande (как, у тебя уже такая большая нога)?".

Il bambino: "No, ma quando mi arriveranno le scarpe (нет, но когда ко мне прибудут ботинки) almeno mi andranno bene (по крайней мере, они мне подойдут)..."

 

Romano Prodi va a visitare i terremotati nell'Umbria. Passando in rassegna alcune famiglie, chiede se può inviare qualcosa di particolarmente utile.

Un bambino di sei anni chiede timorosamente: "Io avrei bisogno di un paio di scarpe nr. 42".

E Prodi: "Ma come hai già il piede così grande?".

Il bambino "No, ma quando mi arriveranno le scarpe almeno mi andranno bene..."

 

47. Due amici s'incontrano (встречаются) dopo anni (через /много/ лет), uno dall'aspetto (внешнего вида) normale (обычного), l'altro ben vestito (другой хорошо одет) con auto di lusso (с роскошной машиной).

– Però, che carriera (однако, какая карьера)! Ma come hai fatto (но как ты сделал = как тебе это удалось)?

– Sono entrato in politica (вошел в политику).

– Ma si diventa così ricchi (но стал таким богатым: «становятся столь богатыми»)?

– Ero il responsabile (был ответственным) della costruzione (за строительство) di un'autostrada nel Sud (на юге); progetto molto moderno (очень современный проект), 3 corsie (полосы), spartitraffico a siepe, ecc (разделительная ограда и т.д.).

Poi, in realtà (затем, на самом деле), ho pensato (подумал) che di corsie (что из полос) ne bastavano due (достаточно двух)... la siepe (ограда), se anche non c'era (тоже не было)... insomma (в общем), alla fine (в итоге) sono avanzati (осталось) due miliardi e sai come vanno queste cose (так идут такие дела)...

– Capisco (понял: capire)...

Anni dopo i due si reincontrano (спустя годы встречаются снова). Il secondo è diventato ricchissimo (стал очень богатым): auto lussuosissima (роскошнейшая), autista (водитель), ecc.

– Ma come hai fatto?

– Ho seguito il tuo consiglio (последовал твоему совету): sono entrato in politica anch'io (и я тоже). Andiamo a casa mia (пойдем ко мне домой), così ne parliamo meglio (так об этом поговорим лучше).

Villa con campo di tennis (вилла с теннисным кортом) e piscina (бассейн).

– Veramente bello (действительно прекрасно), ma ... in che campo della politica (в какой политический лагерь) sei entrato (вошел)?

– Anch'io mi occupo di autostrade (я также занимаюсь автострадами). Vieni alla finestra (подойди к окну): la vedi quell'autostrada laggiù, a 4 corsie (видишь эту автостраду там внизу, с 4 полосами)?

– No, veramente non la vedo (нет, правда, не вижу).

– Appunto (вот именно).

 

Due amici s'incontrano dopo anni, uno dall'aspetto normale, l'altro ben vestito con auto di lusso.

– Però, che carriera! Ma come hai fatto?

– Sono entrato in politica.

– Ma si diventa così ricchi?

– Ero il responsabile della costruzione di un'autostrada nel Sud; progetto molto moderno, 3 corsie, spartitraffico a siepe, ecc.

Poi, in realtà, ho pensato che di corsie ne bastavano due ... la siepe, se anche non c'era ... insomma, alla fine sono avanzati due miliardi e sai come vanno queste cose ...

– Capisco ...

Anni dopo i due si reincontrano. Il secondo è diventato ricchissimo: auto lussuosissima, autista, ecc.

– Ma come hai fatto?

– Ho seguito il tuo consiglio: sono entrato in politica anch'io. Andiamo a casa mia, così ne parliamo meglio.

Villa con campo di tennis e piscina.

– Veramente bello, ma ... in che campo della politica sei entrato?

– Anch'io mi occupo di autostrade. Vieni alla finestra: la vedi quell'autostrada laggiù, a 4 corsie?

– No, veramente non la vedo.

– Appunto.

 

48. Che differenza (в чем разница) c'è tra un avvocato che ha vinto una causa (между адвокатом, который выиграл дело) ed uno che l'ha persa (и тем, который его проиграл)?

– Il primo (первый) dice al cliente (говорит клиенту): "Evviva (да здравствует/ура), abbiamo vinto (мы выиграли)!".

Mentre (в то время как) il secondo (второй): "Accidenti (черт возьми)... lei ha perso (Вы проиграли)...

 

Che differenza c'è tra un avvocato che ha vinto una causa ed uno che l'ha persa?

– Il primo dice al cliente: "Evviva, abbiamo vinto!".

Mentre il secondo: "Accidenti... lei ha perso...".

 

49. Un povero taglialegna (бедный дровосек) sta abbattendo un albero nella foresta (рубит дерево в лесу), quando gli cade (у него падает) l'ascia nel fiume (топор в реку). Si mette a piangere disperato (начинает горько плакать) e gli appare Nettuno (ему является Нептун) che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega (ему объясняет) che la sua ascia è caduta (упал) nel fiume e che non potrà più lavorare (не сможет больше работать) e mantenere la sua famiglia (содержать свою семью). Allora Nettuno si tuffa (ныряет) nel fiume e riappare dopo un po' (появляется вскоре) con un'ascia d'oro (золотой).
– È questa (этот)? – chiede.
– No. – risponde il taglialegna.
Allora Nettuno si tuffa di nuovo (снова) nel fiume e riappare dopo un po' con un'ascia d'argento (серебряный).
– È questa? – chiede.
– No. – risponde ancora il taglialegna.
Infine (в конце) Nettuno si rituffa e riemerge (выныривает) con un'ascia di ferro (железный).
– È questa? – chiede.
– Sì.
Nettuno lo ammira (восхищается им) per la sua onestà (за его честность) e gli dona tutte e tre le asce (дает все три топора). L'uomo torna a casa tutto felice (возвращается домой очень счастливый). Giorni dopo (через несколько дней), il taglialegna sta passeggiando nel bosco (гуляет в лесу) con la moglie (со своей женой). La donna all'improvviso (случайно) cade nel fiume. L'uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po' con Monica Bellucci.
– È questa tua moglie? – chiede Nettuno.
– Sì!!! – risponde prontamente (быстро) il taglialegna.
Nettuno ribatte (возражает):
– Sei un falso impostore (ты лжец)!!!
– No, no, cerca di capire (попробуй понять), se io avessi detto (если бы я сказал) di "no" (нет), tu saresti ancora sceso nel fiume (ты бы еще раз опустился в реку) e saresti tornato (и вернулся бы) con Manuela Arcuri, se io avessi detto di "no" anche a lei (и про нее), ti saresti tuffato nuovamente (ты бы нырнул снова) e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei (я бы сказал, что это она) e tu mi avresti dato tutte e tre le donne (ты бы мне дал всех трех женщин). Però (но) io sono un pover'uomo (бедный человек) e non posso prendermi cura (заботиться) e rendere felici (сделать счастливыми) tre donne in una volta (сразу)!
Morale: ogni volta (каждый раз) che un uomo dice una bugia (ложь) è per una ragione (по причине) nobile (благородной), onorevole (уважительной) e utile (полезной, дельной).

 

Un povero taglialegna sta abbattendo un albero nella foresta, quando gli cade l'ascia nel fiume. Si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che la sua ascia è caduta nel fiume e che non potrà più lavorare e mantenere la sua famiglia. Allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po' con un'ascia d'oro.
– È questa? – chiede.
– No. – risponde il taglialegna.
Allora Nettuno si tuffa di nuovo nel fiume e riappare dopo un po' con un'ascia d'argento.
– È questa? – chiede.
– No. – risponde ancora il taglialegna.
Infine Nettuno si rituffa e riemerge con un'ascia di ferro.
– È questa? – chiede.
– Sì.
Nettuno lo ammira per la sua onestà e gli dona tutte e tre le asce. L'uomo torna a casa tutto felice. Giorni dopo, il taglialegna sta passeggiando nel bosco con la moglie. La donna all'improvviso cade nel fiume. L'uomo si mette a piangere disperato e gli appare Nettuno che gli chiede:
– Perché piangi?
Il taglialegna gli spiega che sua moglie è caduta nel fiume, allora Nettuno si tuffa nel fiume e riappare dopo un po' con Monica Bellucci.
– È questa tua moglie? – chiede Nettuno.
– Sì!!! – risponde prontamente il taglialegna.
Nettuno ribatte:
– Sei un falso impostore!!!
– No, no, cerca di capire, se io avessi detto di "no", tu saresti ancora sceso nel fiume e saresti tornato con Manuela Arcuri, se io avessi detto di "no" anche a lei, ti saresti tuffato nuovamente e saresti tornato con mia moglie, io ti avrei detto che era lei e tu mi avresti dato tutte e tre le donne. Però io sono un pover'uomo e non posso prendermi cura e rendere felici tre donne in una volta!
Morale: ogni volta che un uomo dice una bugia è per una ragione nobile, onorevole e utile.

 

50. Una giovane coppia (молодая пара) viene assassinata (убита) pochi giorni prima di sposarsi (за несколько дней до того, как пожениться). I due finiscono (кончают/попадают) in Paradiso, ma sono infelici (несчастны) perché non hanno potuto coronare (не смогли увенчать) il loro sogno (их мечту) d'amore. Chiedono (просят) pertanto (поэтому) a Dio la possibilità (возможность) di sposarsi (пожениться). Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta (объясняет, что речь идет о странной просьбе), ma dietro (следуя) loro forte insistenza (их сильной настойчивости) accetta (соглашается), ma a patto (при условии) che ritornino dopo 5 anni (что вернутся через 5 лет). Dopo 5 anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta (повторяют свою просьбу) di sposalizio, ma Dio ripete loro: "Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri (еще через) 5 anni". Così fanno (так делают) e questa volta, passati altri 5 anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato (призвав) un prete (священника), fa celebrare (устраивает празднование) le tanto agognate nozze (столь долгожданную свадьбу). Dopo qualche mese (несколько месяцев), però (однако), i due sposini (поженившиеся) si ripresentano a Dio confessando (признаются) di non andare molto d'accordo (не быть в большом согласии) e di volere quindi (хотеть таким образом) procedere al divorzio (развод). E Dio un po' scocciato (раздраженный их надоедливостью) dice loro: "Sentite (послушайте)! Ci ho messo (мне понадобилось) 10 anni a trovare (чтобы найти) qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete (сколько вы думаете) che ci vorrà (понадобится) per trovare un avvocato (адвоката)?".

 

Una giovane coppia viene assassinata pochi giorni prima di sposarsi. I due finiscono in Paradiso, ma sono infelici perché non hanno potuto coronare il loro sogno d'amore. Chiedono pertanto a Dio la possibilità di sposarsi. Dio fa loro presente che si tratta di una strana richiesta, ma dietro loro forte insistenza accetta, ma a patto che ritornino dopo 5 anni. Dopo 5 anni si ripresentano a Dio, rifanno la loro richiesta di sposalizio, ma Dio ripete loro: "Mi dispiace, ma dovete tornare fra altri 5 anni". Così fanno e questa volta, passati altri 5 anni, si ripresentano a Dio e questi, convocato un prete, fa celebrare le tanto agognate nozze. Dopo qualche mese, però, i due sposini si ripresentano a Dio confessando di non andare molto d'accordo e di volere quindi procedere al divorzio. E Dio un po' scocciato dice loro: "Sentite! Ci ho messo 10 anni a trovare qui in Paradiso un prete per sposarvi; quanto credete che ci vorrà per trovare un avvocato?".

 

51. Un italiano entra in una banca (в банк) di New York e chiede (просит) di parlare con un impiegato (поговорить со служащим) addetto ai prestiti (занимающимся займами). Dice all'impiegato che deve recarsi (отправиться) in Italia per due settimane (на две недели) e che ha bisogno di un prestito (необходим займ) di 5,000 dollari.
Il funzionario (чиновник) gli dice che la banca richiede (требует) alcune forme di garanzia (некоторые формы гарантии) per concedere un prestito (чтобы предоставить займ). Così l'italiano tira fuori le chiavi (вынимает ключи) di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca (машина, припаркованная на улице напротив банка).
L'italiano consegna (вручает) anche il libretto di circolazione (технический паспорт) e i documenti dell'assicurazione (страховка).
Il funzionario accetta di ricevere l'auto (соглашается принять автомашину) come garanzia (в качестве гарантии) collaterale (дополнительной) del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate (смеются) alle spalle di un italiano (за спиной у итальянца) che utilizza (который использует) una Ferrari da 250 mila dollari come garanzia di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida (садится за руль) della Ferrari e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca (паркует его в подземном гараже банка).
Due settimane più tardi (две недели спустя) l'italiano ritorna (возвращается), restituisce (возвращает) i 5 mila dollari e paga gli interessi pari (платит проценты, равные) a 15 dollari e 41 centesimi. Il funzionario gli chiede:
– Gentile Signore (любезный господин), siamo veramente lieti per averla avuta come cliente (нам действительно приятно иметь вас в качестве клиента) e questa operazione è andata molto bene (и эта операция прошла очень хорошо). Però (однако), ci deve scusare (вы должны нас извинить): siamo un po’ confusi (мы немного смущены). Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto (мы получили некоторую информацию на ваш счет: assumere – взять /на себя/, принять) e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari (и поняли, что вы мультимиллионер в долларах: rendersi conto – отдавать себе отчет). Quello che ci chiediamo (то, что спрашиваем у себя) è perché lei si sia dato la pena (зачем вы дали себе труд) di chiedere un prestito per 5 mila dollari.
L'italiano risponde:
– Secondo lei (по вашему мнению) dove posso trovare (где могу найти) a New York un posto dove parcheggiare (место, чтобы поставить) per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno (и надеяться найти ее по моему возвращению)?

 

Un italiano entra in una banca di New York e chiede di parlare con un impiegato addetto ai prestiti. Dice all'impiegato che deve recarsi in Italia per due settimane e che ha bisogno di un prestito di 5,000 dollari.
Il funzionario gli dice che la banca richiede alcune forme di garanzia per concedere un prestito. Così l'italiano tira fuori le chiavi di una nuova Ferrari. La macchina parcheggiata in strada di fronte alla banca.
L'italiano consegna anche il libretto di circolazione e i documenti dell'assicurazione.
Il funzionario accetta di ricevere l'auto come garanzia collaterale del prestito. Il presidente della banca e i suoi funzionari si fanno quattro risate alle spalle di un italiano che utilizza una Ferrari da 250 mila dollari come garanzia di un prestito di 5 mila dollari. Un impiegato della banca si mette alla guida della Ferrari e la parcheggia nel garage sotterraneo della banca.
Due settimane piu tardi l'italiano ritorna, restituisce i 5 mila dollari e paga gli interessi pari a 15 dollari e 41 centesimi. Il funzionario gli chiede:
– Gentile Signore, siamo veramente lieti per averla avuta come cliente e questa operazione andata molto bene. Però, ci deve scusare: siamo un po’ confusi. Abbiamo assunto qualche informazione sul suo conto e ci siamo resi conto che lei un multimilionario in dollari. Quello che ci chiediamo è perché lei si sia dato la pena di chiedere un prestito per 5 mila dollari.
L'italiano risponde:
– Secondo lei dove posso trovare a New York un posto dove parcheggiare per due settimane la mia Ferrari per 15 dollari e 41 centesimi e sperare di ritrovarla al mio ritorno?

 

52. Un tale (некто) è su un autobus (находится в автобусе), ad un certo punto (в какой-то момент) si aprono le porte (двери открываются) ed entra un uomo (и входит человек) gridando (крича): "Fermi tutti (всем стоять), questa è una rapina (это похищение)!", ed il tale tra sé e sé pensa (думает про себя): "Meno male (не так плохо), credevo (я думал) che fosse il controllore (что это контролер: fosse – congiuntivo imperfetto di essere)!".

 

Un tale è su un autobus, ad un certo punto si aprono le porte ed entra un uomo gridando: "Fermi tutti, questa è una rapina!", ed il tale tra sé e sé pensa: "Meno male, credevo che fosse il controllore!".

 

53. Una ditta (фирма) deve assumere (должна принять) un dipendente (сотрудника: «подчиненного»). I due dirigenti (два руководителя) si chiedono (спрашивают друг друга) che tipo di domande (какой тип вопроса) porre ai candidati (поставить кандидатам).
– Io farei una domandina facile (я бы задал простой вопросик) giusto (как раз) per metterli a loro agio (чтобы они почувствовали себя непринужденно: «чтобы привести их в /состояние/ их удобства»)!
– Va bene (хорошо)... li faremo contare fino a 10 (их попросим сосчитать до 10)!
Arriva il primo candidato (приходит первый). E l'esaminatore (экзаминатор):
– Ci conti (посчитайте нам) fino a 10 per favore.
– Due... quattro... sei... otto... (2, 4, 6, 8)
– Ma no... con tutti i numeri! (да нет, со всеми числами)
– Sa (знаете), io sono postino (почтальон), e faccio il lato dei numeri pari (и делаю /обхожу/ сторону четных номеров), per me adesso esistono solo quelli (для меня теперь существуют только эти)!
– D'accordo (ладно)... vada pure (идите, пожалуйста)!
Arriva il secondo candidato (второй).
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno... tre... cinque... sette... (1, 3, 5, 7)
– Ma no... con tutti i numeri!
– Sa... sono collega di quello di prima (я коллега того, первого), solo (только) che io faccio l'altro lato della strada (другую сторону улицы), quello dei dispari (ту /сторону/ нечетных) e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato (третий).
– Per caso (случайно) anche (также) lei è postino (вы почтальон)?
– No, ci mancherebbe (только этого не хватало)... io lavoro in comune (в муниципалитете)!
– Oooh, meno male (не так плохо)... ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso (туз) due tre quattro cinque sei sette fante (валет) cavallo (конь /в неаполитанских картах соответствует даме/) e re (и король)!

 

Una ditta deve assumere un dipendente. I due dirigenti si chiedono che tipo di domande porre ai candidati.
– Io farei una domandina facile giusto per metterli a loro agio!
– Va bene... li faremo contare fino a 10!
Arriva il primo candidato. E l'esaminatore:
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Due... quattro... sei... otto...
– Ma no... con tutti i numeri!
– Sa, io sono postino, e faccio il lato dei numeri pari, per me adesso esistono solo quelli!
– D'accordo... vada pure!
Arriva il secondo candidato.
– Ci conti fino a 10 per favore.
– Uno... tre... cinque... sette...
– Ma no... con tutti i numeri!
– Sa... sono collega di quello di prima, solo che io faccio l'altro lato della strada, quello dei dispari e per me adesso esistono solo quelli!
– Va bene, vada.
Arriva il terzo candidato.
– Per caso anche lei è postino?
– No, ci mancherebbe... io lavoro in comune!
– Oooh, meno male... ci conti allora fino a 10 per favore!
– Asso due tre quattro cinque sei sette fante cavallo e re!

 

54. Una donna faceva la spesa al supermercato (делала покупки в супермаркете) e scelse (взяла/выбрала: scegliere) un litro di latte (литр молока), una dozzina di uova (дюжину яиц), un litro di spremuta di arance (апельсиновый сок; spremere – выжимать, выдавливать), un cespo di lattuga romana (пучок салата-латука), un chilo di caffè ed un mezzo chilo di pancetta affumicata (полкило копченой грудинки).
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa (пока она выгружала свои товары перед кассой), c'era un ubriaco in coda dietro di lei (в очереди за ней находился пьяный). Guardò (посмотрел) le sue scelte (ее набор) e le disse (сказал ей):
– Secondo me sei single (я думаю, ты незамужем)...
La donna, un po' spaventata (немного испуганная) ma anche incuriosita (но также и заинтересованная) dalla sua intuizione (его интуицией), guardava (посмотрела) i suoi sei articoli (свои 6 товаров). Non vedendo niente di particolarmente insolito (не видя ничего особо необычного), gli rispose (ему отвечает):
– Bene, lo sa, è assolutamente vero (знаете, это абсолютно верно). Ma come mai lo sapeva (но как же Вы это узнали)?
E lui rispose:
– Perché sei brutta (некрасивая)!

 

Una donna faceva la spesa al supermercato e scelse un litro di latte, una dozzina di uova, un litro di spremuta di arance, un cespo di lattuga romana, un chilo di caffè ed un mezzo chilo di pancetta affumicata.
Mentre stava scaricando i suoi articoli alla cassa, c'era un ubriaco in coda dietro di lei. Guardò le sue scelte e le disse:
– Secondo me sei single...
La donna, un po' spaventata ma anche incuriosita dalla sua intuizione, guardava i suoi sei articoli. Non vedendo niente di particolarmente insolito, gli rispose:
– Bene, lo sa, è assolutamente vero. Ma come mai lo sapeva?
E lui rispose:
– Perché sei brutta!

 

55. Un tizio (некто) fa ad un amico (говорит другу):
– Hanno rapito (похитили) mia suocera (мою тещу)!
– Accidenti (черт возьми)! – fa l'amico – E cosa è successo (что произошло)? Hanno chiesto dei soldi (они попросили денег)?
– Si – dice lui – 500 mila euro!
– E allora?
– Glieli ho dati (их им дал), ma sono preoccupato (но я встревожен)...
– Perché?
– Ne vogliono ancora (они их /денег/ хотят еще)!
– Altrimenti (в противном случае)?
– Altrimenti me la riportano (мне ее возвратят)...

 

Un tizio fa ad un amico:
– Hanno rapito mia suocera!
– Accidenti! – fa l'amico – E cosa è successo? Hanno chiesto dei soldi?
– Si – dice lui – 500 mila euro!
– E allora?
– Glieli ho dati, ma sono preoccupato...
– Perché?
– Ne vogliono ancora!
– Altrimenti?
– Altrimenti me la riportano...

 

56. Una coppia (пара) abbastanza (достаточно) anziana (пожилая) è a cena (на ужине) da una coppia di amici (у пары друзей). Dopo mangiato (после еды), le mogli (жены) si spostano (перемещаются) in cucina (на кухню). I mariti (мужья) rimangono (остаются) a tavola (за столом) a scambiare quattro chiacchiere (поболтать: «поменять четыре болтовни, обменяться между собой сплетнями»). Uno dei due (один из двух) fa all'altro (говорит другому):
– Sai (знаешь), giorni fa (несколько дней назад) siamo andati a mangiare (мы ходили есть) in un nuovo ristorante in centro (в новый ресторан в центре) ed è stata (это было) un'esperienza (опыт, приключение) fantastica! Non mangiavo così bene (мы не ели так хорошо) da anni (много лет)... ti consiglio (тебе советую) vivamente (очень) di andarci (пойти туда: andarе + ci)!
L'amico chiede:
– Ah sì? E qual è il nome (какое название) del ristorante?
Lui pensa (думает) e finalmente (в конце концов) dice:
– Qual è quel nome di quel fiore (того цветка) che dai (который даешь) a qualcuno che ami (тому, кого любишь)? Sai... quello rosso (знаешь, такой красный) con le spine (с шипами)...
– Vuoi dire (хочешь сказать) la rosa?
– Sì! – poi urlando (затем крича) in direzione della cucina (в направлении кухни) – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l'altra sera (куда мы ходили тем вечером)???

 

Una coppia abbastanza anziana è a cena da una coppia di amici. Dopo mangiato, le mogli si spostano in cucina. I mariti rimangono a tavola a scambiare quattro chiacchiere. Uno dei due fa all'altro:
– Sai, giorni fa siamo andati a mangiare in un nuovo ristorante in centro ed è stata un'esperienza fantastica! Non mangiavo così bene da anni... ti consiglio vivamente di andarci!
L'amico chiede:
– Ah sì? E qual è il nome del ristorante?
Lui pensa e finalmente dice:
– Qual è quel nome di quel fiore che dai a qualcuno che ami? Sai... quello rosso con le spine...
– Vuoi dire la rosa?
– Sì! – poi urlando in direzione della cucina – Rosaaaa, come si chiama quel ristorante dove siamo andati l'altra sera???

 

57. Siamo nel Medioevo (мы в Средневековье). Un drago (дракон) si imbatte (наталкивается) in un cavaliere (на рыцаря) completamente (полностью) ricoperto (покрытого) dalla sua armatura (доспехи), lo osserva (за ним наблюдает) attentamente (внимательно) e poi (затем) commenta tra sé e sé (комментирует про себя): – Uffa... sempre (всегда, постоянно) carne in scatola (мясо в банке/мясные консервы/)!!!

 

Siamo nel Medioevo. Un drago si imbatte in un cavaliere completamente ricoperto dalla sua armatura, lo osserva attentamente e poi commenta tra sé e sé: – Uffa... sempre carne in scatola!!!

 

58. Un turista si reca (турист отправляется) sul lago (на озеро) di Nazaret dove (где), tantissimo tempo fa (столько времени назад) ed in tempi più tranquilli (во времена более спокойные), Gesù (Иисус) camminò (ходил) sulle acque (по водам).
Il turista chiede (просит) ad un pescatore (рыбак) di portarlo (перевезти его: portare + lo) con la barca (на лодке) sulla riva opposta (на противоположный берег) del lago. Il pescatore lo fa accomodare (просит располагаться) e remando (гребя) di buona lena (с энтузиазмом), lo trasporta (его перевозит) sull'altra riva (на другой берег). A quel punto il turista chiede al pescatore:
– Scusi vorrei ricompensarla (извините, я хотел бы вознаградить Вас) per avermi aiutato (за то, что мне помогли); quanto le devo (сколько я Вам должен)?
– Beh... se proprio vuole pagarmi (если действительно хотите заплатить мне) mi dia (дайте мне)… 300 euro...
– Ma... non sarò (не будет) troppo caro (слишком дорого)?!?
– Veramente (действительно) Signore qui (здесь) tanto tempo fa (столько времени назад) Gesù camminò sulle acque (ходил по водам)!
– E te credo (тебе верю) che ha camminato sull'acqua, co' 'sti prezzi (с такими ценами = при таких-то ценах: con questi prezzi)!!!

 

Un turista si reca sul lago di Nazaret dove, tantissimo tempo fa ed in tempi più tranquilli, Gesù camminò sulle acque.
Il turista chiede ad un pescatore di portarlo con la barca sulla riva opposta del lago. Il pescatore lo fa accomodare e remando di buona lena, lo trasporta sull'altra riva. A quel punto il turista chiede al pescatore:
– Scusi vorrei ricompensarla per avermi aiutato; quanto le devo?
– Beh... se proprio vuole pagarmi mi dia... 300 euro...
– Ma... non sarò troppo caro?!?
– Veramente Signore qui tanto tempo fa Gesù camminò sulle acque!
– E te credo che ha camminato sull'acqua, co' 'sti prezzi!!!

 

59. Due napoletani (два неаполетанца), Ciro e Antonio, dopo aver speso (после того, как потратили; spendere) tutti i soldi (все деньги) nella grande (в большом) Milano si ritrovano (сталкиваются) con il problema (с проблемой) di come tornare a casa (как вернуться домой)!
Decidono (решают) allora (тогда) di separarsi (разделиться) per un momento (на момент = на некоторое время) e chiedere l'elemosina (просить милостыню) onde (чтобы) racimolare (накопить) la cifra necessaria (необходимую сумму) per far (чтобы сделать) ritorno (возвращение) nella loro calda (в их теплый) Napoli.
Si danno perciò appuntamento (назначают поэтому встречу) alla stazione (на вокзале) di Milano nel giro di un'oretta (через час; un giro – поворот, оборот). Dopo un'ora (через час), i due si ritrovano (встречаются) e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata (как у него дела: «как у него прошло»). Antonio risponde (отвечает):
– Cirù, è proprio vero... i settentrionali (северяне) sono gente fredda (холодные люди)... pensa un po' (подумай-ка: «подумай немного»), mi sono camuffato (замаскировался) per bene da povero cieco (бедный слепой) e mi son messo (расположился) a Piazza Duomo con un cartello (с табличкой) con sù scritto (с надписью) "POVERO CIECO HA FAME (голоден)" e nonostante tutto (несмотря на все) ho racimolato solo (собрал только) 11 euro. A te invece com'è andata (у тебя, напротив, как дела = а как у тебя дела)?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro (3000)...
Antonio rimane (остается) allibito (побледневший) ed esclama (восклицает):
– E come hai fatto?
Ciro con molta (много) calma (спокойствие) glielo (ему это) spiega (объясняет):
– Semplice (просто) Toni... sono rimasto (я остался) qui in stazione (здесь на вокзале), ho preso un pezzo (взял кусок) di carta (бумаги) e con una matita (карандашом) ho scritto (написал): "POVERO MERIDIONALE (южанин) VUOLE TORNARE A CASA!".

 

Due napoletani, Ciro e Antonio, dopo aver speso tutti i soldi nella grande Milano si ritrovano con il problema di come tornare a casa!
Decidono allora di separarsi per un momento e chiedere l'elemosina onde racimolare la cifra necessaria per far ritorno nella loro calda Napoli.
Si danno perciò appuntamento alla stazione di Milano nel giro di un'oretta. Dopo un'ora, i due si ritrovano e Ciro chiede ad Antonio come gli sia andata. Antonio risponde:
– Cirù, è proprio vero... i settentrionali sono gente fredda... pensa un po', mi sono camuffato per bene da povero cieco e mi son messo a Piazza Duomo con un cartello con sù scritto "POVERO CIECO HA FAME" e nonostante tutto ho racimolato solo 11 euro. A te invece com'è andata?
E Ciro:
– Ho raccolto tremila euro...
Antonio rimane allibito ed esclama:
– E come hai fatto?
Ciro con molta calma glielo spiega:
– Semplice Toni... sono rimasto qui in stazione, ho preso un pezzo di carta e con una matita ho scritto: "POVERO MERIDIONALE VUOLE TORNARE A CASA!".

 

60. Un tale (некто) ha la spiacevole (неприятный) sorpresa (неожиданность) di trovare (найти) la propria auto (собственную автомашину), parcheggiata (припаркованную) sotto casa (под домом), con una vistosa (с хорошо видной) ammaccatura (вмятина). Nel vedere (на виду = увидев) un biglietto (записка) infilato (просунутая) sotto il tergicristallo (под стеклоочиститель) si rincuora (приободряется), poi lo legge (затем ее читает).

C'è scritto (там написано): "Gentile signore (любезный господин), purtroppo (к сожалению) nell'uscire (на выходе) dal parcheggio (с парковки), ho urtato (толкнул) la sua macchina (Вашу машину) danneggiandola (повредив ее). La gente (люди/народ) che mi osserva (который за мной наблюдает) pensa (думает) che ora (что сейчас) io stia scrivendo (я якобы пишу /есть пишуший/: stia – conguintivo presente от stare) le mie generalità (свои анкетные данные), come sarebbe di rigore (как следовало бы) in questi casi (в таких случаях). Ma non mi sogno nemmeno (но я не думаю даже: «не мечтаю») di farlo (делать это). Buona giornata (хорошего дня)!"

 

Un tale ha la spiacevole sorpresa di trovare la propria auto, parcheggiata sotto casa, con una vistosa ammaccatura. Nel vedere un biglietto infilato sotto il tergicristallo si rincuora, poi lo legge.

C'è scritto: "Gentile signore, purtroppo nell'uscire dal parcheggio, ho urtato la sua macchina danneggiandola. La gente che mi osserva pensa che ora io stia scrivendo le mie generalità, come sarebbe di rigore in questi casi. Ma non mi sogno nemmeno di farlo. Buona giornata!"

 

61. Un angelo (ангел) appare (является) ad un ragazzo (юноше), che è sempre stato (который всегда был) buono e generoso (добрым и благородным) con tutti (со всеми).
Gli dice (ему говорит) che è giunto (прибыл) per premiarlo (чтобы наградить его) e che il Signore (Господь) gli farà scegliere (ему даст выбирать) tra 3 doni (между 3 дарами): ricchezza (богатство), saggezza (мудрость), bellezza (красота). Senza alcuna esitazione (без какого-либо колебания), il ragazzo sceglie (выбирает) la saggezza.
– Fatto (сделано)!!! – esclama (восклицает) l'angelo e sparisce (исчезает) con un lampo (с молнией = вспышкой) di luce (света).
Il giorno dopo (на следующий день) il ragazzo racconta (рассказывает) il tutto (все) ai suoi migliori amici (своим лучшим друзьям).
– Fantastico! Dicci qualcosa (скажи нам что-нибудь)... – fa uno di loro (говорит один из них), curioso (любопытный) di sapere (узнать) cosa significhi (что значит) essere saggio (быть мудрым).
Il ragazzo sospira (вздыхает) e dice:
– Avrei dovuto prendere i soldi (я бы должен был взять деньги)...

 

Un angelo appare ad un ragazzo, che è sempre stato buono e generoso con tutti.
Gli dice che è giunto per premiarlo e che il Signore gli farà scegliere tra 3 doni: ricchezza, saggezza, bellezza. Senza alcuna esitazione, il ragazzo sceglie la saggezza.
– Fatto!!! – esclama l'angelo e sparisce con un lampo di luce.
Il giorno dopo il ragazzo racconta il tutto ai suoi migliori amici.
– Fantastico! Dicci qualcosa... – fa uno di loro, curioso di sapere cosa significhi essere saggio.
Il ragazzo sospira e dice:
– Avrei dovuto prendere i soldi...

 

62. Un Testimone di Geova (свидетель Иеговы) ferma (останавливает) una persona (человека) per strada (на улице) e gli chiede (его спрашивает):
– Se Cristo (если Христос) suonasse (позвонил бы) oggi (сегодня) alla sua porta (в вашу дверь) lei lo riconoscerebbe (вы бы его узнали)?
– Certo (конечно)!
– Come può (как вы можете) esserne (быть в этом: essere + ne) così sicuro (так уверены)?
– Il citofono (домофон) è rotto (сломан) da due anni (уже два года)...

 

Un Testimone di Geova ferma una persona per strada e gli chiede:
– Se Cristo suonasse oggi alla sua porta lei lo riconoscerebbe?
– Certo!
– Come può esserne così sicuro?
– Il citofono è rotto da due anni...

 

63. Due carabinieri, finito (/когда было/ закончено) il loro turno di lavoro (дежурство: «их очередь работы»), si fermano (останавливаются) al bar per prendersi (чтобы взять себе) un aperitivo. Ordinano (заказывают) due prosecchi (два аперитива) che gli vengono serviti (которые им подаются) con un po' di salatini (с небольшим количеством соленого печенья). Uno dei due nota (замечает) che l'altro ogni volta (каждый раз) che beve (когда пьет) un sorso (глоток) di prosecco chiude gli occhi (закрывает глаза). Allora (тогда) incuriosito (с любопытством) gli chiede (его спрашивает):
– Scusa (извини), ma perché (но почему) quando bevi (когда ты пьешь) chiudi gli occhi (закрываешь глаза)?
– Perché (потому что) il dottore (врач) mi ha detto (мне сказал) che l'alcool non lo devo nemmeno vedere (я не должен его даже видеть)!!!

 

Due carabinieri, finito il loro turno di lavoro, si fermano al bar per prendersi un aperitivo. Ordinano due prosecchi che gli vengono serviti con un po' di salatini. Uno dei due nota che l'altro ogni volta che beve un sorso di prosecco chiude gli occhi. Allora incuriosito gli chiede:
– Scusa, ma perché quando bevi chiudi gli occhi?
– Perché il dottore mi ha detto che l'alcool non lo devo nemmeno vedere!!!

 

64. Un vecchio (старый) arabo (араб) residente (проживающий) a Chicago da più o meno (почти) quarant'anni (40 лет), vuole piantare (хочет посадить) delle patate (картофель) nel suo giardino (в своем саду), ma arare (пахать) la terra (землю) è diventato (стало) un lavoro (работой) troppo pesante (слишком тяжелой) per la sua veneranda età (для его почтенного возраста).
Il suo unico figlio (единственный сын), Ahmed, sta studiando (учится) in Francia.
Il vecchio (старик) manda (отправляет) una e-mail a suo figlio, spiegandogli (объясняя ему) il problema:
– Caro (дорогой) Ahmed, sono molto triste (я очень опечален) perché (потому что) non posso (не могу) piantare (посадить) patate nel mio giardino quest'anno (в этом году), sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui (если бы ты был здесь) tutti i miei problemi sarebbero risolti (все мои проблемы были бы решены). So che tu dissoderesti (распахал бы) la terra e scaveresti (копал бы) per me (для меня). Ti voglio bene (очень тебя люблю). Tuo padre (твой отец).
Il giorno dopo (день спустя) il vecchio riceve (получает) una e-mail di risposta (ответную) da suo figlio (от своего сына):
– Caro papà, per tutto l'oro del mondo (даже за все золото мира) non toccare (не трогай) la terra del giardino (землю в саду)! Lì è dove (это там) ho nascosto (я спрятал) ciò che tu sai (то, что ты знаешь)... Ti voglio bene anch'io (я тебя тоже очень люблю). Ahmed.
Alle 4 del mattino (в 4 часа утра) seguente (следующего), a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell'FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi (высшие) esponenti (представители) del Pentagono, che rivoltano (переворачивают) il giardino come un guanto (как перчатку), cercando (ища) materiale per costruire (материалы для создания) bombe o qualsiasi altra cosa pericolosa (или какие-либо другие опасные вещи).
Non avendo trovato nulla (не найдя ничего), se ne vanno con le pive nel sacco (уходят несолоно хлебавши: «с волынками в мешке»)...
Lo stesso giorno (в тот же день) l'uomo (человек) riceve una e-mail da suo figlio:
– Caro papà, sicuramente (наверняка) la terra adesso è pronta (теперь готова) per piantare (для того чтобы сажать) le patate. Questo è il meglio (это лучшее) che ho potuto fare (что мог сделать), date le circostanze (в данных обстоятельствах). Ti voglio bene. Ahmed.

 

Un vecchio arabo residente a Chicago da più o meno quarant'anni, vuole piantare delle patate nel suo giardino, ma arare la terra è diventato un lavoro troppo pesante per la sua veneranda età.
Il suo unico figlio, Ahmed, sta studiando in Francia.
Il vecchio manda una e-mail a suo figlio, spiegandogli il problema:
– Caro Ahmed, sono molto triste perché non posso piantare patate nel mio giardino quest'anno, sono troppo vecchio per arare la terra. Se tu fossi qui tutti i miei problemi sarebbero risolti. So che tu dissoderesti la terra e scaveresti per me. Ti voglio bene. Tuo padre.
Il giorno dopo il vecchio riceve una e-mail di risposta da suo figlio:
– Caro papà, per tutto l'oro del mondo non toccare la terra del giardino! Lì è dove ho nascosto ciò che tu sai... Ti voglio bene anch'io. Ahmed.
Alle 4 del mattino seguente, a casa del vecchio arabo arrivano la polizia, gli agenti dell'FBI, della CIA, gli SWAT, i RANGERS, i MARINES, Silvester Stallone, Arnold Shwarzenegger ed i massimi esponenti del Pentagono, che rivoltano il giardino come un guanto, cercando materiale per costruire bombe o qualsiasi altra cosa pericolosa.
Non avendo trovato nulla, se ne vanno con le pive nel sacco...
Lo stesso giorno l'uomo riceve una e-mail da suo figlio:
– Caro papà, sicuramente la terra adesso è pronta per piantare le patate. Questo è il meglio che ho potuto fare, date le circostanze. Ti voglio bene. Ahmed.

 

65. Ci sono (есть, существуют) un ingegnere meccanico (инженер-механик), un ingegnere chimico (инженер-химик), un ingegnere elettronico (инженер-электроник) ed uno informatico (специалист в области информатики) in una cinquecento (в пятисотом /фиате – малолитражка/). Ad un certo punto (в определенный момент) la macchina si ferma (останавливается), e si spegne (гаснет = выключается) il motore (двигатель).

Allora l'ingegnere meccanico dice: "Lo sapevo io (это я знал), è sicuramente (наверняка) colpa (вина) dell'albero (вал) motore".

Allora il chimico: "No no, sono certo (я уверен) che è colpa degli acidi (кислота) della batteria (аккумулятора)".

Poi l'elettronico: "Ma figuriamoci (но представим себе), si è sicuramente guastato (наверняка испортился) il generatore (генератор)".

Allora l'informatico: "Ma se (но если) noi provassimo (мы попробовали бы) ad uscire (выйти) e poi (а потом) a rientrare (снова войти)?".

 

Ci sono un ingegnere meccanico, un ingegnere chimico, un ingegnere elettronico ed uno informatico in una cinquecento. Ad un certo punto la macchina si ferma, e si spegne il motore.

Allora l'ingegnere meccanico dice: "Lo sapevo io, è sicuramente colpa dell'albero motore".

Allora il chimico: "No no, sono certo che è colpa degli acidi della batteria".

Poi l'elettronico: "Ma figuriamoci, si è sicuramente guastato il generatore".

Allora l'informatico: "Ma se noi provassimo ad uscire e poi a rientrare?".

 

66. Un ragazzo (юноша) ha dei problemi ad alzarsi presto (вставать рано) la mattina (утром), così fa regolarmente tardi (поэтому опаздывает регулярно) al lavoro (на работу). Il suo capo (его начальник) un giorno (в один день) non ce la fa più (не может больше) e lo minaccia (и ему угрожает):
– Guarda (смотри) che se arrivi solo un'altra volta (если прийдешь только еще один раз) in ritardo (с опозданием), ti licenzio in tronco (тебя уволю немедленно)!
Il ragazzo, preoccupato (обеспокоенный) per il suo posto di lavoro (за свое место работы), decide (решает) di andare (пойти) da un medico (к врачу) per farsi aiutare (чтобы ему помогли):
– Dottore, io ho il problema (у меня есть проблема) che non riesco mai (что не могу никогда, не удается: riuscire – получаться) ad alzarmi (встать) presto la mattina!
– Allora ti prescrivo (тода тебе прописываю) queste pillole (эти таблетки). Prendine una (прими одну из них: prendere + ne) prima di andare a dormire (прежде чем пойти спать) e vedrai (увидишь) che ti sveglierai (ты проснешься) presto.

In effetti (действительно) la mattina si sveglia (просыпается) alle sei (в 6). Visto che (ввиду того, что) aveva un paio d'ore (имел пару часов) prima di andare in ufficio (перед тем, как идти в офис), si fa una bella doccia (принимает душ: «себе делает хороший душ»), fa una ricca colazione (делает обильный завтрак), si legge il giornale (читает газету), e poi con tutta calma (а затем со всем спокойствием = спокойно, без спешки) se ne va in macchina (отправляется на машине) a lavorare (работать). Entra puntuale (входит вовремя) in ufficio ed il capo gli va incontro (ему идет навстречу) incavolato (взбешенный) come una bestia (как зверь):
– Basta (хватит)! Vai fuori di qui (иди прочь отсюда)! Sei licenziato (ты уволен)! Non ti voglio più vedere (не хочу тебя больше видеть)!
– Ma... ma perché? Non sono stato puntuale?
– Sì, oggi sì (да, сегодня да)! Ma IERI (но вчера) dove sei stato (где ты был)?

 

Un ragazzo ha dei problemi ad alzarsi presto la mattina, così fa regolarmente tardi al lavoro. Il suo capo un giorno non ce la fa più e lo minaccia:
– Guarda che se arrivi solo un'altra volta in ritardo, ti licenzio in tronco!
Il ragazzo, preoccupato per il suo posto di lavoro, decide di andare da un medico per farsi aiutare:
– Dottore, io ho il problema che non riesco mai ad alzarmi presto la mattina!
– Allora ti prescrivo queste pillole. Prendine una prima di andare a dormire e vedrai che ti sveglierai presto.

In effetti la mattina si sveglia alle sei. Visto che aveva un paio d'ore prima di andare in ufficio, si fa una bella doccia, fa una ricca colazione, si legge il giornale, e poi con tutta calma se ne va in macchina a lavorare. Entra puntuale in ufficio ed il capo gli va incontro incavolato come una bestia:
– Basta! Vai fuori di qui! Sei licenziato! Non ti voglio più vedere!
– Ma... ma perché? Non sono stato puntuale?
– Sì, oggi sì! Ma IERI dove sei stato?

 

67. Un medico, un ingegnere e un avvocato (адвокат) stanno discutendo (обсуждают = спорят) per stabilire (чтобы установить) quale (которая) fra (среди) le loro tre professioni (их трех профессий) sia la più antica (является самой древней).

Decidono (решают) di prendere come (взять в качестве) riferimento (источника, на который можно сослаться) la Bibbia e il medico afferma (утверждает): "Quando Dio (когда Бог) estrasse (вынул: estrarre – извлекать) la costola (ребро) ad Adamo per creare (чтобы создать) Eva, fece (сделал) un vero e proprio (самое настоящее) intervento chirurgico (хирургическое вмешательство), quindi (таким образом) è sicuramente la medicina (это медицина) la professione più antica".

"Al tempo (во время) – dice l'ingegnere – in realtà (на самом деле) prima di questo (перед этим) Dio aveva creato (создал) il cielo (небо), la terra e le acque (землю и воды). Aveva messo ordine (внес порядок) nel caos primordiale (в первичный хаос), e questo è sicuramente alta ingegneria (высокая инженерия), che quindi (следовательно), non essendoci (/поскольку/ здесь не существовало) prima (сначала) altro che caos (/ничего/ другого, чем хаос), è la professione più antica".

"Già (ну да, вот именно: «уже, уж») – dice l'avvocato – ma secondo voi (по вашему мнению) chi aveva creato (кто создал) il caos?".

 

Un medico, un ingegnere e un avvocato stanno discutendo per stabilire quale fra le loro tre professioni sia la più antica.

Decidono di prendere come riferimento la Bibbia e il medico afferma: "Quando Dio estrasse la costola ad Adamo per creare Eva, fece un vero e proprio intervento chirurgico, quindi è sicuramente la medicina la professione più antica".

"Al tempo – dice l'ingegnere – in realtà prima di questo Dio aveva creato il cielo, la terra e le acque. Aveva messo ordine nel caos primordiale, e questo è sicuramente alta ingegneria, che quindi, non essendoci prima altro che caos, è la professione più antica".

"Già – dice l'avvocato – ma secondo voi chi aveva creato il caos?".

 

68. – Papà, perché i miei compagni di classe (одноклассники) mi chiamano mostro (меня называют монстром)?
– Mah (ну)... così (так) su quattro piedi (на четырех ногах: обыгрывается выражение su due piedi – сразу же) non ti saprei (тебе не смог бы) rispondere (ответить)...

 

– Papà, perché i miei compagni di classe mi chiamano mostro?
– Mah... così su quattro piedi non ti saprei rispondere...