Co to znamená?“ ptala se paní Mac Leary, vyvalujíc oi; jak nejlépe dovedla.

„Zase kule,“ dumala paní Myersová nad tetí hromádkou. „Milé dít, vás eká mnoho penz; ale jet nevím, budete-li dlat vtí cestu vy nebo nkdo vám blízký.“

 

„Já mám jet do Southamptonu k tet (я собираюсь ехать в Саутхэмптон, к тете; teta — тетя, тетка),“ pravila paní Mac Leary (сказала госпожа Мак-Лири).

„To bude vtí cesta (это будет дальняя дорога; velký — vtí — nejvtí = большой — больший — наибольший/самый большой),“ ekla paní Myersová, obracejíc tvrtou hromádku (переворачивая четвертую стопку; obracet — переворачивать, оборачивать, поворачивать; tvrtý — четвертый). „Nkdo vám bude bránit (кто-то будет вам препятствовать), njaký starí mu (какой-то мужчина в возрасте: «более старый/взрослый мужчина»; njaký — какой-то; некий) —“

„Asi tatínek (наверное, папенька; táta — папа; муж; tatínek — папочка, папуля, папенька),“ zvolala paní Mac Leary (воскликнула госпожа Мак-Лири).

 

Já mám jet do Southamptonu k tet,“ pravila paní Mac Leary.

„To bude vtí cesta,“ ekla paní Myersová, obracejíc tvrtou hromádku. „Nkdo vám bude bránit, njaký starí mu —“

Asi tatínek,“ zvolala paní Mac Leary.

 

„Tak tady to máme (вот оно: «итак здесь мы это имеем»),“ dla paní Myersová slavnostn nad pátou hromádkou (радостно произнесла госпожа Майерс над пятой стопкой). „Milá sleno Jonesová (любезная мисс Джоунс), tohle byl nejkrásnjí list (это был самый красивый/лучший расклад; krásný — красивый; krásnjí — более красивый; nejkrásnjí — самый красивый), jaký jsem kdy vidla (который я когда-либо видела).

 

Tak tady to máme,“ dla paní Myersová slavnostn nad pátou hromádkou. „Milá sleno Jonesová, tohle byl nejkrásnjí list, jaký jsem kdy vidla.

 

Do roku budete mít svatbu (в течение года/не позже, чем через год вы выйдете замуж); vezme si vás moc (на вас женится очень; moc — очень; слишком; много; сила; мощь; власть), moc bohatý mladý mu (очень богатый молодой человек), asi milioná (возможно, миллионер; asi — возможно, наверно; может быть), nebo obchodník (торговец; obchodník — торговец; бизнесмен; купец), protoe mnoho cestuje (потому что он часто путешествует; cestovat — странствовать, путешествовать); ale ne se dostanete (но прежде, чем это случиться; dostat se — добраться; очутиться), budete muset pekonat velké pekáky (вам придется преодолеть серьезные препятствия; pekáka — препятствие, затруднение), njaký starí pán vám bude bránit (вам будет мешать пожилой король; bránit — мешать, препятствовать), ale vy musíte vytrvat (но вы должны выдержать = вы должны быть сильной; vytrvat — выдержать, устоять).

 

Do roku budete mít svatbu; vezme si vás moc, moc bohatý mladý mu, asi milioná, nebo obchodník, protoe mnoho cestuje; ale ne se dostanete, budete muset pekonat velké pekáky, njaký starí pán vám bude bránit, ale vy musíte vytrvat.

 

A se vdáte (как только/когда выйдете замуж; vdát se — выйти замуж, вступить в брак), odsthujete se daleko odtud (вы переедете далеко отсюда), nejspí a za moe (скорее всего, на континент: «за море»; nejspí — вероятно, скорее всего). Dostanu jednu guinea (я получу одну гинею = с вас одна гинея), na kesanské misie mezi ubohými ernochy (на христианские миссии среди несчастных негров = для миссионеров, которые проповедуют несчастным неграм; kesanský — христианский; misie — миссия; mezi — среди, между; ubohý — бедный, несчастный).“

„Já jsem vám tak vdná (я вам так признательна),“ pravila paní Mac Leary (сказала миссис Мак-Лири), vytahujíc z tatiky libru a jeden ilink (доставая из сумочки фунт и один шиллинг; libra — фунт /стерлингов/; tatika — сумочка; пельмень), „tak stran vdná (жутко благодарна; stran — страшно, ужасно, жутко)! Prosím vás (пожалуйста), paní Myersová, co by to stálo bez tch protivenství (а сколько бы это стоило без этих препятствий; stát — стоять; стоить)?“

 

A se vdáte, odsthujete se daleko odtud, nejspí a za moe. Dostanu jednu guinea, na kesanské misie mezi ubohými ernochy.“

„Já jsem vám tak vdná,“ pravila paní Mac Leary, vytahujíc z tatiky libru a jeden ilink, „tak stran vdná! Prosím vás, paní Myersová, co by to stálo bez tch protivenství?“

 

„Karty se nedají podplatit (карты — неподкупны/карты нельзя подкупить),“ dla stará dáma dstojn (с достоинством сказала старая дама; dstojn — важно, достойно). „ímpak je vá tatínek (кто же ваш отец: «чем же есть ваш отец»; copak — что; что это за)?“

„U policie (/он служит/ в полиции),“ lhala s nevinnou tváí mladá paní (с невинным лицом солгала молодая госпожа). „Víte (знаете), v tajném oddlení (в тайном отделении = в тайной полиции).“

„Aha (ага),“ pravila stará paní a vytáhla z hromádky ti karty (сказала старая дама и вытащила из стопки три карты).

 

„Karty se nedají podplatit,“ dla stará dáma dstojn. „ímpak je vá tatínek?“

„U policie,“ lhala s nevinnou tváí mladá paní. „Víte, v tajném oddlení.“