Aha,“ pravila stará paní a vytáhla z hromádky ti karty.

 

„To je velmi oklivé (это скверно; oklivý — уРёдливый, безобразный; скверный), velmi oklivé (очень скверно). eknte mu (скажите ему), milé dít (любезное дитя; milý — милый, любимый, родной), e mu hrozí veliké nebezpeí (что ему грозит серьезная опасность; velký — большой; крупный). Ml by ke mn pijít (пусть придет ко мне: «он должен был бы прийти ко мне»), aby se dozvdl víc (чтобы узнать больше). Ke mn jich chodí ze Scotland Yardu mnoho (многие из Скотленд Ярда ходят ко мне), abych jim vyloila karty (чтобы я раскинула им карты); a eknou mn vechno (и они рассказывают мне все), co mají na srdci (что у них на сердце; srdce). Tak tak (так что), jen mi ho polete (просто отправьте его ко мне; poslat — направить; отослать, отправить).

 

To je velmi oklivé, velmi oklivé. eknte mu, milé dít, e mu hrozí veliké nebezpeí. Ml by ke mn pijít, aby se dozvdl víc. Ke mn jich chodí ze Scotland Yardu mnoho, abych jim vyloila karty; a eknou mn vechno, co mají na srdci. Tak tak, jen mi ho polete.

 

íkáte (вы говорите), e je v politickém oddlení (что он в политическом отделе; oddlení — отделение, отдел)? Mr. Jones (мистер Джоунс)? Vyite mu (передайте ему; vyídit — передать, сказать), e ho budu ekat (что я буду его ждать). Sbohem (прощайте: «с Богом»; sbohem — прощай, прощайте), milá sleno Jonesová (дорогая мисс Джоунс). Dalí (следующая; dalí — следующий)!“

„To se mi nelíbí (мне это не нравится),“ pravil pan Mac Leary (сказал мистер Мак-Лири), drbaje se zamylen v týle (задумчиво почесывая затылок; drbat — чесать; týl — затылок), „to se mi nelíbí, Katie (мне это не нравится, Катя). Ta enská se píli zajímala o vaeho nebotíka tatínka (эта женщина слишком интересовалась вашим покойным отцом; enská — баба, женщина /преимущественно пренебрежительно/; zajímat se — интересоваться; nebotík — покойник, мертвец).

 

íkáte, e je v politickém oddlení? Mr. Jones? Vyite mu, e ho budu ekat. Sbohem, milá sleno Jonesová. Dalí!“

To se mi nelíbí,“ pravil pan Mac Leary, drbaje se zamylen v týle, „to se mi nelíbí, Katie. Ta enská se píli zajímala o vaeho nebotíka tatínka.

Krom toho se nejmenuje Myersová (к тому же ее зовут не Майерс = ее фамилия не Майерс; krom = krom — кроме, вдобавок), nýbr Meierhoferová a je z Lubeku (а Майерхофер, она из Любека). Zatrápená Nmkyn (чертова немка; Nmec — немец; Nmka — немка),“ bruel pan Mac Leary (ворчал мистер Мак-Лири), „jakpak se jí dostaneme na kobylku (как же нам ее разоблачить; kobyla — кобыла, кляча; kobylka — кузнечик; струнодержатель; dostat se na kobylku — наказать кого-либо; отомстить)? Sázím pt proti jedné (ставлю пять против одного; sázet — ставить на кого/ на что; спорить о чем; делать ставку на кого/что), e tahá z lidí vci (что она вытаскивает из людей вещи = узнает у людей информацию), po kterých jí nic není (которые ее не касаются: «до которых ей ничего нет»). Víte co (знаете что), já o tom eknu nahoe (я скажу об этом наверху = доложу об этом начальству).“

 

Krom toho se nejmenuje Myersová, nýbr Meierhoferová a je z Lubeku. Zatrápená Nmkyn,“ bruel pan Mac Leary, „jakpak se jí dostaneme na kobylku? Sázím pt proti jedné, e tahá z lidí vci, po kterých jí nic není. Víte co, já o tom eknu nahoe.“

 

Pan Mac Leary o tom skuten ekl nahoe (мистер Мак-Лири действительно сказал об этом наверху = доложил начальству; skuten — действительно, на самом деле; skutenost — действительность, реальность); kupodivu (на удивление; podiv — удивление, изумление), nahoe nebrali vc na lehkou váhu (наверху не отнеслись к делу легкомысленно = отнеслись серьезно; brát co na lehkou váhu — не придавать значения), a tak se stalo (и так случилось), e ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi (что досточтимую миссис Майерс позвали к пану судье Келли; ctihodný — почетный, респектабельный; sudí — судья, арбитр).

„Tak (итак), paní Myersová,“ ekl jí pan sudí (сказал ей пан судья), „copak to (что же это), propána (господи/ради всего святого; pro — ради; pán = pánbh — Господь Бог), je s tím vaím vykládáním karet (с вашим толкованием карт; vykládat — выкладывать; объяснять)?“

 

Pan Mac Leary o tom skuten ekl nahoe; kupodivu, nahoe nebrali vc na lehkou váhu, a tak se stalo, e ctihodná paní Myersová byla pozvána k panu sudímu Kelleyovi.

„Tak, paní Myersová,“ ekl jí pan sudí, „copak to, propána, je s tím vaím vykládáním karet?“

 

„Ale jemine (но Боже мой), pane,“ dla stará dáma (сказала старая дама), „lovk se pece musí ním ivit (ведь нужно же человеку чем-то зарабатывать себе на жизнь; ivit se — питаться, кормиться). Ve svém vku nepjdu tancovat do varieté (не пойду же я в своем возрасте танцевать в варьете; vk; jít — идти).“

„Hm (хм),“ ekl pan Kelley (сказал мистер Келли) „Ale tuhle je na vás aloba (на вас есть = поступила жалоба; aloba — иск, обвинение, жалоба), e vykládáte karty patn (что карты вы толкуете неверно; patn — плохо, неправильно; ошибочно). Milá paní Myersová (дорогая госпожа Майерс), to je (это есть /то же самое/), jako byste místo okolády prodávala tabulky hlíny (как будто вы продаете вместо шоколада глиняные таблички = это все равно что продавать глиняные таблички вместо шоколада; hlína — глина; земля).

 

„Ale jemine, pane,“ dla stará dáma, „lovk se pece musí ním ivit. Ve svém vku nepjdu tancovat do varieté.“

Hm,“ ekl pan Kelley „Ale tuhle je na vás aloba, e vykládáte karty patn. Milá paní Myersová, to je, jako byste místo okolády prodávala tabulky hlíny.

 

Za jednu guineu mají lidé právo o poádnou vtbu (за гинею люди имеют право на дельное предсказание; poádný — основательный; приличный). Prosím vás (простите), jak mete vtit (как вы можете предсказывать), kdy to neumíte (если не умеете этого делать; umt — уметь; знать)?“

„Nkteí lidé si nestují (некоторые не жалуются = жалуются не все; stovat si — жаловаться; подавать жалобу),“ bránila se stará dáma (защищалась старая леди; dáma — дама; леди). „Koukejte se (вот смотрите), já jim prorokuju vci (я им им предсказываю то; prorokovat — пророчить, предсказывать; prorok — пророк; прорицатель), které se jim líbí (что им нравится). Ta radost, pane, stojí za tch pár ilink (это удовольствие, господин мой, стоит этих нескольких шиллингов).

 

Za jednu guineu mají lidé právo na poádnou vtbu. Prosím vás, jak mete vtit, kdy to neumíte?“

Nkteí lidé si nestují,“ bránila se stará dáma. „Koukejte se, já jim prorokuju vci, které se jim líbí. Ta radost, pane, stojí za tch pár ilink.

 

A nkdy to lovk opravdu trefí (а иногда я угадываю: «иногда человек попадает /в цель/»; trefit). Paní Myersová, ekla mn tuhle jedna paní (сказала мне на днях одна госпожа; tuhle — вот здесь, тут; paní — госпожа; дворянка), jet nikdo m tak dobe nevyloil karty (мне еще никто так славно не гадал) a neporadil jako vy (и не советовал, как вы). Ona bydlí v St. John’s Wood (она живет в Сент-Джонс-Вуде) a rozvádí se se svým muem (и разводится с мужем)…“

„Pokejte (погодите),“ zarazil ji pan sudí (остановил ее господин судья). „Tadyhle máme jednu svdkyni proti vám (у нас есть свидетельница: «здесь у нас есть против вас свидетельница»; svdkyn — свидетельница; svdek —свидетель). Paní Mac Leary, povzte nám (расскажите нам), jak to bylo (что произошло: «как это было»).“

 

A nkdy to lovk opravdu trefí. Paní Myersová, ekla mn tuhle jedna paní, jet nikdo m tak dobe nevyloil karty a neporadil jako vy. Ona bydlí v St. John’s Wood a rozvádí se se svým muem…“

„Pokejte,“ zarazil ji pan sudí. „Tadyhle máme jednu svdkyni proti vám. Paní Mac Leary, povzte nám, jak to bylo.“

„Paní Myersová mn vyloila z karet (миссис Майерс нагадала мне на картах),“ spustila hbit paní Mac Leary (проворно начала госпожа Мак-Лири; spustit — включить, начать; hbit — ловко, живо, проворно), „e budu mít do roka svatbu (что в течение года я выйду замуж); e si mne vezme moc bohatý mladý mu (что на мне женится очень богатый молодой мужчина) a e se s ním odsthuji za moe (и что я с ним перееду за море) —“

„Pro zrovna za moe (почему именно за море)?“ ptal se pan sudí.

„Protoe v druhé hromádce byla zelená desítka (потому что во второй стопке была пиковая десятка); to prý znamená cesty (это, дескать, означает дорогу; prý — говорят; дескать), íkala paní Myersová (сказала госпожа Майерс).“

 

„Paní Myersová mn vyloila z karet,“ spustila hbit paní Mac Leary, „e budu mít do roka svatbu; e si mne vezme moc bohatý mladý mu a e se s ním odsthuji za moe —“