tyiadvacet,“ vyhrkla paní Mac Leary.

„To je jedno; tedy by se ráda vdávala — toti ona se vydávala za slenu. Proto jsem jí vyloila na vdavky a na bohatého enicha; to se mn zdálo to nejpimenjí.“

 

„A co ta protivenství (а что за препятствия), ten starí pán a ta cesta za moe (тот пожилой мужчина и та дорога за море)?“ ptala se paní Mac Leary (спросила госпожа Мак-Лири).

„Aby toho bylo víc (чтобы было больше),“ ekla prost paní Myersová (скромно сказала госпожа Майерс; prost — просто, несложно). „Za jednu guineu toho musí lovk napovídat celou hromadu (за гинею приходится: «должен человек» наговорить кучу всего; hromada — куча, груда).“

 

A co ta protivenství, ten starí pán a ta cesta za moe?“ ptala se paní Mac Leary.

„Aby toho bylo víc,“ ekla prost paní Myersová. „Za jednu guineu toho musí lovk napovídat celou hromadu.“

 

„Tak to staí (достаточно/хватит),“ ekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno (ничего полезного), takhle vykládat karty je podvod (гадать таким образом — это мошенничество; podvod — обман, мошенничество; podvodník — обманщик, мошенник). Kartám se musí rozumt (в картах нужно разбираться). Jsou sice rzné teorie (хотя есть разные теории; sice — иначе, правда, хотя), ale nikdy (никогда), pamatujte si to (запомните), nikdy neznamená zelená desítka cesty (никогда пиковая десятка не предвещает дорогу).

 

Tak to staí,“ ekl pan sudí. „Paní Myersová, nic platno, takhle vykládat karty je podvod. Kartám se musí rozumt. Jsou sice rzné teorie, ale nikdy, pamatujte si to, nikdy neznamená zelená desítka cesty.

Zaplatíte padesát liber pokuty (заплатите пятьдесят фунтов штрафа), jako ti (как те), kdo falují potraviny (кто продает некачественные продукты; falovat — подделывать, фальсифицировать; potravina — продукт питания, сравните: potraviny —продовольственный/продуктовый магазин) nebo prodávají bezcenné zboí (или продает поддельные товары; bezcenný — бесполезный; ничего не стоящий; zboí — товар). Je na vás podezení (вы также подозреваетесь: «есь на вас подозрение»), paní Myersová, e krom toho provozujete pioná (что кроме этого занимаетесь шпионажем), ale já myslím (но я полагаю), e se k tomu nepiznáte (что в этом вы не признаетесь).“

 

Zaplatíte padesát liber pokuty, jako ti, kdo falují potraviny nebo prodávají bezcenné zboí. Je na vás podezení, paní Myersová, e krom toho provozujete pioná, ale já myslím, e se k tomu nepiznáte.“

 

„Jakoe je Bh nade mnou (есть Бог надо мной = Боже мой; jako e — так же, как),“ zvolala paní Myersová (воскликнула госпожа Майерс), ale pan Kelley ji peruil (но господин Келли ее прервал): „Nono (ну-ну), nechme to být (оставим это = оставьте это); ale protoe jste cizinka bez ádného povolání (поскольку вы иностранка без определенной профессии; ádný — порядочный, надлежащий; povolání — профессия, специальность), uijí politické úady svého práva (органы политического надзора воспользуются своим правом; úad — учреждение, ведомство) a vykáí vás ze zem (и выдворят вас из страны; vykázat — изгнать, выселить, выслать).

 

Jakoe je Bh nade mnou,“ zvolala paní Myersová, ale pan Kelley ji peruil: „Nono, nechme to být; ale protoe jste cizinka bez ádného povolání, uijí politické úady svého práva a vykáí vás ze zem.

 

Sbohem (прощайте: «с Богом»), paní Myersová, dkuji vám (благодарю вас), paní Mac Leary. Ale íkám vám (но, скажу я вам), takhle falen vykládat karty je cynické a nesvdomité poínání (так фальшиво гадать на картах — это циничное и бессовестное поведение; poínání — действия, начинание, поступки). Pamatujte si to (помните об этом), paní Myersová.“

 

Sbohem, paní Myersová, dkuji vám, paní Mac Leary. Ale íkám vám, takhle falen vykládat karty je cynické a nesvdomité poínání. Pamatujte si to, paní Myersová.“

 

„Co mám dlat (что мне делать),“ vzdychla stará dáma (вздохнула пожилая леди). „Zrovna kdy mn ivnost zaala jít (как раз когда мое дело стало налаживаться; ivnost — малое предпринимательство; дело; jít — идти, развиваться) —“

Asi za rok potkal soudce Kelley komisae Mac Learyho (через год судья Келли встретил комиссара Мак-Лири). „Pkné poasí (чудесная погода),“ ekl pan sudí pívtiv (приветливо сказал господин судья; pívtiv — приветливо; любезно). „Mimochodem (кстати; mimochodem — вскользь, походя, к слову, кстати, мимоходом); co dlá paní Mac Leary (как поживает: «что делает» госпожа Мак-Лири)?“

 

„Co mám dlat,“ vzdychla stará dáma. „Zrovna kdy mn ivnost zaala jít —“

Asi za rok potkal soudce Kelley komisae Mac Learyho. „Pkné poasí,“ ekl pan sudí pívtiv. „Mimochodem; co dlá paní Mac Leary?“

 

Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele (господин Мак-Лири выглядел весьма хмуро; kyselý — кислый). „Toti (собственно)… víte (знаете), pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky (он говорил с очевидным отчаянием; pravit — говорить, сказать;), „ona paní Mac Leary.. my jsme se toti rozvedli (мы, собственно, развелись; toti — а именно, то есть).“

„Jdte (да ну/ не может быть: «идите вы»),“ podivil se pan sudí (удивился господин судья), „taková hezká mladá paní (такая красивая молодая леди)!“

 

Pan Mac Leary vzhlédl velmi kysele. „Toti… víte, pane Kelley,“ pravil s jistými rozpaky, „ona paní Mac Leary.. my jsme se toti rozvedli.“

„Jdte,“ podivil se pan sudí, „taková hezká mladá paní!“

 

„To je práv to (то-то и оно),“ bruel pan Mac Leary (проворчал господин Мак-Лири), „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý fláka (ни с того ни с сего в нее влюбился какой-то молодой бездельник; znenadání — вдруг, внезапно; zabouchnout se — захлопнуться; влюбиться; fláka — бездельник, лентяй)… takový milioná nebo obchodník z Melbournu (какой-то не то миллионер, не то предприниматель из Мельбурна)… Já jsem jí bránil (я пытался ее отговорить: «я ей препятствовал»), ale …“ Pan Mac Leary beznadjn mávl rukou (господин Мак-Лири обреченно махнул рукой; beznadjn — безнадежно; совсем; mávnout — взмахнуть, махнуть; mávnout rukou nad ím — махнуть рукой на что-либо). „Ped týdnem spolu odjeli do Austrálie (неделю назад они вместе уехали в Австралию).“

 

„To je práv to,“ bruel pan Mac Leary, „ale on se do ní znenadání zabouchl jeden mladý fláka… takový milioná nebo obchodník z Melbournu… Já jsem jí bránil, ale…“ Pan Mac Leary beznadjn mávl rukou. „Ped týdnem spolu odjeli do Austrálie.“

 

Полностью книгу можно купить на сайте www. franklang. ru в соответствующем языковом разделе, в подразделе «Тексты на ... языке, адаптированные по методу чтения Ильи Франка»


[1] Бромптон, Бейсвотер – районы Лондона.

[2] В чешском языке женские фамилии образуются добавлением суффикса -ová; суффикс добавляется ко всем фамилиям, не только чешским; в данном случае к английской; фамилия отца или мужа героини была Myers, ее фамилия –Myersová (чья? – Майерсова).