quot;Tys byl v nebi?" ptala se ho, kdy k ní piel.

Quot;Oveme byl, a zase tam pjdu," odpovdl chalupník.

"Nezná tam mého synáka?"

"A co bych ho neznal, on tam sedí na peci."

 

"I boe, na peci (Боже мой, на печи)? Nebyl bys tak dobrý (Не был бы ты так добр = будь добр), abys mu vzal s sebou tu tch ti sta zlatých a na est tenkých koil (чтобы ты ему взял = возьми для него с собой вот этих триста золотых и тонких сорочек на шесть /золотых/; abys — чтобы ты; tu — тут; koile — сорочка) a ekl mu, e tam brzy pijdu (и скажи: «сказал» ему, что я туда скоро приду; tam – туда; brzy — скоро), a si nestýská a adnou nouzi netrpí (пусть не жалуется и не страдает ни от какой нужды; a — пусть; stýskat si — жаловаться; nouze — нужда; trpt — страдать)?"

"Milerád to vecko vyídím, jen mi to dejte (Охотно все это устрою, только мне это дайте; milerád — охотно /устар./; vyídit — устроить)."

 

"I boe, na peci? Nebyl bys tak dobrý, abys mu vzal s sebou tu tch ti sta zlatých a na est tenkých koil a ekl mu, e tam brzy pijdu, a si nestýská a adnou nouzi netrpí?"

"Milerád to vecko vyídím, jen mi to dejte."

 

Paní mu dala peníze i plátno, a on el do nebe (Боярыня ему дала деньги и ткань, и он пошел на небо; plátno — ткань). Za mstem si sedl u plotu (За городом сел у забора; sednout si — сесть; plot — забор), zastril peníze i plátno do nohavic (засунул монеты и сукно в штаны; zastrit — засунуть; nohavice — штанина). Sotva sedlák odeel, pijel dom pán zámku (Едва крестьянин ушел, приехал хозяин замка; sotva — едва); paní mu hned vypravovala, co poslala ynákovi (хозяйка ему тотчас же рассказала, что послала сыночку; vypravovat рассказывать).

 

Paní mu dala peníze i plátno, a on el do nebe. Za mstem si sedl u plotu, zastril peníze i plátno do nohavic. Sotva sedlák odeel, pijel dom pán zámku; paní mu hned vypravovala, co poslala synákovi.

 

"Ó ty nepedloená eno (Ох ты, безрассудная женщина)! Kdo to jakiv slyel (Кто это в жизни слышал = где же это видано), aby spadl nkdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal (чтобы кто-нибудь упал с неба, а когда бы упал, снова туда попал; spadnout — упасть)! Chytrá elma t oidila (Умный плут тебя обманул; oidit — обмануть)." Paní povídala, jak ten lovk vypadal (Барыня рассказала, как выглядел тот человек; vypadat — выглядеть), a pán sednuv na kon, uhánl za ním (и барин, сев на коня, помчался за ним; uhánt — помчаться).

 

Quot;Ó ty nepedloená eno! Kdo to jakiv slyel, aby spadl nkdo z nebe, a kdyby spadl, aby se tam zase dostal! Chytrá elma t oidila." Paní povídala, jak ten lovk vypadal, a pán sednuv na kon, uhánl za ním.

 

Chalupník sedl jet na tom samém míst (Крестьянин сидел еще на том самом месте); kdy vidl pána pijídt (когда он увидел, что барин приближается: «увидел пана подъезжать»; pijídt — подъезжать), pikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem (накрыл сухой ком земли своей огромной шляпой; hrouda — ком земли; ukrutánský — огромный /разг., устар./; klobouk — шляпа). "Prosím vás, tatíku, nevidl jste jít kolem njakého lovka s uzlíkem (/Скажите,/ пожалуйста, папаша, не видели ли вы, как мимо идет человек с узелком: «не видели ли вы идти»; táta — папа; jít — идти; kolem — мимо; uzlík — узелок)?" tázal se pán (спросил барин). "Ba vidl, utíkal tamhle k lesu, co mohl (Да видел, бежал вон туда к лесу, что есть силы; utíkat — бежать; tamhle = tam /разг./). Byl to zahraniák; to jsou elmy (Это был иностранец; они /настоящие/ плуты; zahraniák – иностранец /разг., устар./). Copak udlal, milostpane (Что же он сделал, ваша милость? Copak — что же; udlat — сделать)?" Milostpán se mu se vím svil (Его милость все ему рассказал: «ему со всем доверился»; svit se — довериться).

 

Chalupník sedl jet na tom samém míst; kdy vidl pána pijídt, pikryl suchou hroudu svým ukrutánským kloboukem. "Prosím vás, tatíku, nevidl jste jít kolem njakého lovka s uzlíkem?" tázal se pán. "Ba vidl, utíkal tamhle k lesu, co mohl. Byl to zahraniák; to jsou elmy. Copak udlal, milostpane?" Milostpán se mu se vím svil.

"I to je proklatá elma, takovou paní oálit (Вот уж проклятый плут, такую барыню обмануть; to — вот уж; oálit — обмануть)! Ale vy jste celý uhnaný (Но вы совсем утомились; uhnaný — загнанный). Hlete, já bych se sám za ním pustil (Смотрите, я бы сам за ним пустился; pustit se — пуститься), jen kdyby mn nkdo tady posedl (только если бы «для меня» кто-нибудь тут посидел; tady — тут). Mám tu vzácného ptáka pod kloboukem (У меня тут под шляпой редкая птица; vzácný — редкий; pták — птица), nesu ho jednomu pánu darem do msta (несу ее в город одному пану в подарок), a bojím se, aby mi neulít (и боюсь, как бы она не улетела; ulítnout — улететь, ulít – разг.форма от ulítl)."

 

"I to je proklatá elma, takovou paní oálit! Ale vy jste celý uhnaný. Hlete, já bych se sám za ním pustil, jen kdyby mn nkdo tady posedl. Mám tu vzácného ptáka pod kloboukem, nesu ho jednomu pánu darem do msta, a bojím se, aby mi neulít."

 

"Inu, já tu zstanu chvíli sedt (Вот что, я тут останусь на минутку посидеть; inu – вот что (междом.); zstat — остаться; chvíle – минута, небольшой промежуток времени). Kdy toho zlodje znáte (Если вы этого вора знаете; zlodj – вор), bude vám snáze jej chytit (вам будет легче его поймать; snáze – легче; chytít — поймать)," ekl pán, slezl z kon a podal ho chalupníkovi (сказал барин, слез с коня и подал его крестьянину). "Ale o to vás prosím, milostpane (Только, барин, о том прошу вас), abyste pod klobouk nesahal (чтобы вы под шляпу не лазили; sahat — залезать рукой), pták by mohl vylítnout (птица бы могла вылететь), a já bych se naplatil (и я бы долго расплачивался: «наплатился»)."

 

"Inu, já tu zstanu chvíli sedt. Kdy toho zlodje znáte, bude vám snáze jej chytit," ekl pán, slezl z kon a podal ho chalupníkovi. "Ale o to vás prosím, milostpane, abyste pod klobouk nesahal, pták by mohl vylítnout, a já bych se naplatil."

 

Pán sedl ke klobouku a milý chalupník se vyvihl na koníka a jel s dary dom (Барин сел рядом со шляпой, а любезный крестьянин вскочил на лошадку и поехал с подарками домой; milý — милый; vyvihnout se — вскочить). Chvíli sedl milostpán a ekal (Некоторое время барин сидел и ждал; ekat – ждать), ale kdy as ucházel a lovk se jet nevracel (но когда время шло, а человек еще не возвращался; ucházet — уходить; vracet se — возвращаться), tu se mu to znechutilo (тут ему это надоело; znechutit se — надоесть). Myslil si, e vezme toho ptáka s kloboukem dom (Он подумал, что возьмет эту птицу со шляпой домой), a chalupník e si me potom pro to do zámku pijít (а крестьянин может потом за этим в замок прийти). I pozdvihne klobouk (И приподнимает он шляпу; pozdvihnout — приподнять), strí pod nj ruku (сует под нее руку; strit — сунуть) — a lap (и хвать; lapat – хватать)! vytáhne suchou hroudu (вытаскивает сухой ком земли; vytáhnout — вытащить).

 

Pán sedl ke klobouku a milý chalupník se vyvihl na koníka a jel s dary dom. Chvíli sedl milostpán a ekal, ale kdy as ucházel a lovk se jet nevracel, tu se mu to znechutilo. Myslil si, e vezme toho ptáka s kloboukem dom a chalupník e si me potom pro to do zámku pijít. I pozdvihne klobouk, strí pod nj ruku— a lap! vytáhne suchou hroudu.

 

Proklínaje ibala vn vkv (Проклиная мошенника на веки вечные; proklínat — проклинать; ibal — плут), pijde dom a nabere notného posmchu (приходит он домой и получает изрядную долю насмешек; nabrat – набрать; notný — изрядный; posmch — насмешка). Chalupník ale, kdy se k vesnici piblioval (А крестьянин, когда к деревушке приближался; vesnice — деревня), zdaleka u na enu kiel (издалека уже кричал жене): "Nic se neboj, eno! Ji t nezbiju (Ничего не бойся, жена! Уже тебя не побью; ji — уже; zbit — избить). Nael jsem jet hloupjí lidi, ne jsi ty (Я нашел людей еще глупее, чем ты)."

 

Proklínaje ibala vn vkv, pijde dom a nabere notného posmchu. Chalupník ale, kdy se k vesnici piblioval, zdaleka u na enu kiel: "Nic se neboj, eno! Ji t nezbiju. Nael jsem jet hloupjí lidi, ne jsi ty."