Переведите предложения на русский язык.

1. Unless the strike has been called off, there will be no trains tomorrow.

2. I decided to stop and have lunch – for I was feeling quite hungry.

3. I won't phone you, unless something unforeseen happens.

4. No goals were scored, while it was an exciting game.

5. Let's have dinner out – unless you're too tired.

6. It was hoped that all would be agreeable to that proposal. Nor was this hope disappointed.

7. I'll be back tomorrow unless there's a plane strike.

8. Nor would it be adequate to claim that the facts recorded are unimportant or uninteresting.

3. Найдите двойные союзы the... the и относящиеся к ним прилагательные в сравнительной степени. Переведите предложения.

1. The less frequently a word is used, the smaller the need for reducing its length.

2. The more we read Shakespeare, the more do we desire to read him, and the more do we unconsciously regard his work as the standard of all poetry.

3. The more precise we wish the analyses of frequency to be, the longer must be the duration of the tone to enable it to be determined.

4. The further we go back into the earlier stages of Chinese, the easier it is to gather instances of interchange of function between these two parts of speech.

 

4. Переведите предложения на русский язык, предварительно определив значение which в каждом случае.

1. Later Robert, Earl of Leicester, married the countess of Essex, which he also kept secret.

2. The words in Japanese are regularly more than one syllable, and the roots appear to be modified by affixes, which, however, are treated as separate words, yet are not really independent.

3. Lydgate is a really complete portrait of a man, which seems to us high praise.

4. The fish, he thinks, were eaten raw, which, to some extent, is the custom of the Aleuts.

5. All he did when he heard what had happened was to hold up his hands in a state of bewilderment, which did not say much for his natural strength of mind.

 

I.

1. Проза 19-ого столетия, кроме художественной литературы, в основном посвящена истории и критицизму и имела в этих областях наибольший успех.

2. Литература отображает хронику событий и в то же время является активным участником в жизни людей.

3. Память об их происхождении от связей с Северо-западными европейцами (германскими племенами) долго оставалась в сознании людей новой земли.

4. Его хороший стиль похож на стиль Мора; его конструкции подчас громоздки, и порой изобилуют ссылками на латинскую и греческую историю и иллюстрируют ее.

5. Их интересовали не его разработки по улучшению двигателя внутреннего сгорания, а его взаимоотношения с этой девушкой, и отношение к ней.

6. На сегодняшний день очень важно выявление любых проявлений фашизма, и непримиримая борьба против него.

 

II.

1. До тех пор пока забастовка не будет отменена, не будет никаких поездов.

2. Я решил остановиться и перекусить поскольку я очень проголодался.

3. Я не буду звонить Вам, если не случится чего-то непредвиденного.

4. Не было забито ни одного гола, несмотря на то, что эта игра была захватывающей.

5. Если вы очень устали, давайте пообедаем в саду.

6. Мы надеялись, что это предложение будет принято единогласно. Ничто не могло разрушить эту надежду.

7. Я вернусь завтра, если самолет не задержат.

8. Нельзя утверждать, что собранные факты незначительны или неинтересны.

 

III.

1. Чем менее часто слово используется, тем меньшая потребность в его сокращении.

2. Чем больше мы читаем Шекспира, тем больше мы хотим читать его, и больше подсознательно убеждаемся что его работы – эталон всей поэзии.

3. Чем более точные исследования частоты мы хотим провести, тем дольше должна быть продолжительность тона, чтобы определить его.

4. Чем дальше мы возвращаемся к более ранним стадиям китайского языка, тем легче он должен обмениваться функциями между этими двумя частями речи.

 

IV.

1. Более поздний Роберт, Граф Лестера, женился на графине Эссекса, что он также держал в секрете.

2. Слова на японском языке часто имеют больше одного слога, и корни измененяются аффиксами, которые рассматривают как отдельные слова, но они однако же не являются совершенно независимыми.

3. Лудгейт - действительно совершенный образ мужчины, который кажется заслужил высокой оценки публики.

4. Рыбу, как он предполагает, ели сырой, что в какой-то степени является обычаем алеутов.

5. Все, что он сделал, когда услышал, что произошло, так это в недоумении сложил руки, что не свидетельствовало о его настоящей силе духа.

 

 

Journalist: Evgeny Borisovich, tell in some words about your company. Who are your clients, and what problems do you solve?

Evgeny Zaikin: I direct the International public association "the Great Silk Way. Trade Asia – Europe". In 2010 we open work prospect through Association to advance goods on import export to CIS countries and China, and for the numerous Russian consumer to organize deliveries of goods from China. For a long time we had an idea of revival of the former Troitsk trade fair. This year with definition and branch of the land plot in border, near the passable international route from the countries of Asia to Russia and further to Europe fine preconditions to work on construction multipurpose business, exhibition and Asia-Europe shopping mall directly on border of Russia with Kazakhstan to Troitsk, Chelyabinsk region are created.

Ж: Than this project is interesting?

EZ: First, this development of exhibition, trade, entertaining infrastructure and construction of business shopping mall especially as it is actual at prospect of development of the international transport stream. The orientation of movement of the international transport from China and the countries of Asia to Europe and from Europe to China and the countries of Asia lies through Troitsk. This most direct and short direction on a distance in kilometers former historical significant trade "the Great Silk Way", passing from the East.

Ж: Why the business partnership with China is of interest for you? This interest to work with the Chinese business potential or real?

EZ: Long time we worked on deliveries of consumer goods from China when purchasing at border of China with Kazakhstan and transported them to Russia. It was the footwear and clothes, but in connection with difficulties of registration of import to Russia and reorientations of deliveries only to Moscow in 2006 we stopped deliveries of goods, but remained to work at border and became leading commission agents on foreign economic activity with CIS countries.

Ж: Business with China is how specific, in your opinion: goods delivery from China, logistics from China, production quality control in China, etc.?

EZ: Work with China in the territory of any state is for today a fine prospect of business and large and small. For anybody not a secret that the Chinese goods are in the lead in any range, though quality for the present not at all goods what it would be desirable to see upon purchase. But for people of average prosperity is a fine alternative qualitative, but to expensive goods from Italy, Germany, France below). But also it too is disputable. I perfectly know that many branded goods delivered from EU countries, are made in China!

Ж: What prospects of business with China as a whole you see for your company?

EZ: I see prospects of development of business that for today there are orders for delivery of consumer goods – footwear, clothes. Besides delivery of the production machine equipment for the Russian businessmen of the Uralo-Siberian region is required. Through our customs post "Hilly" passes many columns of the automotive equipment delivered on contracts to Russia, are trucks, buses, a tractor. And the last two years there is an intensive delivery from China of vegetables and fruit. Together with businessmen from Kazakhstan this year we plan deliveries of plodovoovoshchny production from China and CIS countries to Chelyabinsk, Yekaterinburg, Moscow. In the direction of agriculture development in Chelyabinsk region it would be desirable, since this year to make a set of peasants from China for work in the field of plant growing and animal husbandry, but it while prospect.

Ж: How you estimate knowledge of people, level of their knowledge of various aspects of business with China? As far as it is important for you and your company?

EZ: I estimate such knowledge today, as equal to zero! It is very little given attention and knowledge of the Russian businessmen, wishing to work with China. Only personal initiative of everyone that the smog – that also learned! It is real "brake" in business!

Ж: Now the business education, various seminars, courses, trainings is very popular. As far as specifics of business with China has to be studied by managers?

EZ: It is necessary to begin with the elements of communication in business, with work with producers of the light and heavy industry, transport workers, logistic terminals, customs officers, power structures, etc. It is necessary to acquaint all wishing not only with business – the theory and practice, but also with history and culture of the country, creativity, sports and rest! It will give an additional impulse for any businessman, the businessman and simply the traveler. And one more aspect is a knowledge of language, at least within communication …

Ж: What, in your opinion, will help to minimize numerous risks during the work with the Chinese companies?

EZ: By delivery from the producer to the buyer, and it only true professionals in the field of the industry, trade and foreign trade specialists can make only complete control of quality of production, its cost and control.