Укладання комп'ютерної версії паперового словника

Комп'ютерна копія і комп'ютерна версія паперового словника

Укладання комп'ютерної версії паперового словника

3. Автоматичні словники:

а) для ви значення мови, якою написано текст;

б) для машинного перекладу;

в) для інформаційного пошуку;

Г) для комп'ютерного розуміння смислу тексту.

 

Комп'ютерні словники повністю відповідають класифікації словників, прийнятій у традиційній лексикографії. Отже, в кожному класі словників існують паперові та комп'ютерні словники.

Але поряд із загальною класифікацією словників, словники комп'ютерні, або електронні, підпадають під окрему класифікацію комп'ютерних словників, яка базується на мірі використання комп'ютера та комп'ютерних технологій в укладанні словника, комп'ютерні копії паперових словників, комп'ютерні версії паперових словників, або комп'ютеризовані словники й автоматичні словники. Останні розпадаються на підкласи залежно від сфери їх використання.

Комп'ютерна копія і комп'ютерна версія паперового словника

Як уже зазначалося, комп'ютерна лексикографія далеко не відразу розпочала автоматичне укладання словників у системі "текст - словник". Спочатку був досить довгий період автоматизації трудомістких лексикографічних процесів. Наступний етап - копіювання паперових словників, щоб забезпечити можливість їх машинного прочитання (make them machine-readable). У цих копіях нічого не змінювалося, програмне забезпечення обмежувалося пошуком реєстрового слова. Спосіб користування таким словником не набагато відрізнявся від способу використання паперового словника. Зручність полягала в тому, що комп'ютер знаходив потрібне реєстрове слово швидше, не треба було гортати словник, атакож у тому, що габарити записаного на дискету словника були значно меншими від розмірів паперового словника, тому дискету можна було легко мати завжди при собі.

Пізніше почали конвертувати паперовий словник у машинний формат і створювати комп'ютерну версію паперового словника, яка значно відрізнялася від словника паперового, переважно за рахунок будови словникових статей. У них уточнено функції розділових знаків, кожне значення, кожна зона та кожен приклад подають з нового рядка, не використовують тильди, тобто реєстрове слово в усіх прикладах дають повністю. При цьому ніяка змістова інформація не додається ні щодо кількості значень, ні щодо кількості ілюстративних словосполучень або речень. Отже, словник містить усе, що було в паперовому словнику, але формат його змінений. Тому з повним правом можна його назвати комп'ютерною версією паперового словника.

Змінений формат дозволяє розширити програмне забезпечення, яке містить пошук словникової статті, пошук реєстрового слова в інших статтях, зіставлення двох чи кількох статей як відносно значень їхніх реєстрових слів, так і відносно вжитих у них видів словосполучень. Отже, способи використання комп'ютерної версії словника значно ширші, ніж словника паперового. Тому комп'ютерні версії паперових словників, або комп'ютеризовані словники, як їх ще називають, набули великого поширення.

Існують комп'ютерні копії та комп'ютерні версії майже всіх типів паперових словників перекладних, навчальних, тлумачних, спеціальних (синонімів, антонімів, омонімів) та інших. Усі вони призначені для звичайного користувача - людини, забезпечуючи його потреби пошуку не лише реєстрових слів, а й уживання реєстрових слів в інших статтях словника, забезпечують можливість зіставлення та класифікації, сортування даних за окремими зонами словникової статті, за перекладами чи тлумаченнями, за спільністю дефініцій.

Укладання комп'ютерної версії паперового словника

Укладання комп'ютерної версії паперового словника зводиться до зміни формату словника відповідно до майбутнього програмного забезпечення. При цьому зберігають змістову інформацію паперового словника. Отже, насамперед треба розробити структуру словникової статті майбутнього словника. При цьому належить мати на увазі, що існує кілька видів словникових статей: стаття повнозначного слова, стаття неповнозначного слова, відсильні статті (від форми слова до відповідного реєстрового слова, від варіанта написання реєстрового слова до інваріанта, від абревіатури до статті, де міститься словосполучення, що є твірним для абревіатури, та ін.). До схем структури словникових статей додають інструкцію, у якій детально розписано все, що стосується будови словникових статей.

 

 

Наведімо для прикладу схеми статей та коментарі до них, укладених для конвертування англо-українського навчального словника.

 

ОСНОВНА СТАТТЯ ДЛЯ ПОВНОЗНАЧНОГО СЛОВА:

Англ. слово (варіанти написання)

транскрипція (варіанти)

граматична характеристика

1. український переклад реєстрового слова, синонімічний переклад

вільне словосполучення чи ряд сполучень = переклад сполучень

вільні словосполучення = їх переклад

2. переклад реєстрового слова

вільні словосполучення = їх переклад

вільні словосполучення = їх переклад

ідіома = її переклад

п.

переклад реєстрового слова

вільні словосполучення = їх переклад

ідіома = її переклад

 

ОСНОВНА СТАТТЯ ДЛЯНЕПОВНОЗНАЧНОГО СЛОВА

Реєстрове слово (варіанти написання)

транскрипція (варіанти вимови)

граматична характеристика

1. {примітка}

переклад реєстрового слова

вільні словосполучення = їх переклади

вільні словосполучення = їх переклади

2. {примітка}

переклад реєстрового слова

вільні словосполучення = їх переклади

п. {примітка}

переклад реєстрового слова

вільні словосполучення = їх переклади

Ідіома = її переклад

ВІДСИЛЬНІ СТАТТІ

1. ВІД ФОРМИ ДО РЕЄСТРОВОГО СЛОВА

Форма

транскрипція

грамат. характеристика

див. реєстрове слово

2. ВІД ВАРІАНТА НАПИСАННЯ ДО ОСНОВНОГО НАПИСАННЯ РЕЄСТРОВОГО СЛОВА

слово

див. слово грам, характеристика

2. ВІД АБРЕВІАТУРИ ДО ПОВНОГО СЛОВА ЧИ СЛОВОСПОЛУЧЕННЯ

абревіатура

транскрипція див. повне слово

 

КОМЕНТАРІ

1. Шрифт тексту словника Аrial, кегль 10, прямий.

2. Якщо ряд сполучуваності та його переклади не вміщуються в одному рядку,його продовжують в наступному рядку, втягнутому вправо на 0,5 см.

3. Омоніми подаються окремими статтями й нумеруються підрядковими арабськими цифрами.

4. Граматичні характеристики подаються з нового рядка курсивом оливкового кольору. Після англійських скорочень крапка не ставиться.

5. Словосполучення однакової структури можуть утворювати ряд сполучуваності. Ряд - це 1) кілька означень до іменника, виражених прикметниками; 2) кілька дієслів, що виражають дії, виконувані іменником; 3) іменники, що можуть мати означенням той самий прикметник; 4) іменники, що можуть бути додатками до реєстрового дієслова; 5) прикметники, що пояснюються тим самим прислівником. Всі члени ряду сполучуваності, крім першого, подаються в круглих дужках через кому.

6. У ряду сполучуваності два чи більше слів, що перекладаються тим самим словом, подаються через праву скісну. Два чи більшеукраїнських слів, які є перекладом одного й того самого слова, теж подаються через праву скісну.

7. Ідіома подається з нового рядка й виділяється підкресленням.

8. Синтаксичні моделі подають з нового рядка бузковим курсивом.

9. Варіанти написання чи вимови подаються світло-коричневим.

10. Всі примітки подаються курсивом у фігурних дужках і можуть бути в будь-якому місці статті, але не відразу після реєстрового слова.

11. Слова, до яких відсилається форма, слово чи абревіатура, подаються синім кольором, прямим шрифтом.

Керуючись цією інструкцією, оператор змінює формат статті паперового словника на комп'ютеризований, як у наведеному нижче прикладі:

Паперовий словник HEAPfhi:p] n 1.купа а ~ of stones (snow, books, potatoes, dirty dishes) купа каміння (снігу, книг, картоплі, брудного посуду); 2. (частіше рl.) безліч, багато, сила; ~s of time багато часу; ~s of times багато/тисячу разів; а ~ of work багато роботи; ~s of money (books) сила-силенна грошей (книжок); to make ~s of mistakes наробити безліч помилок.   Комп'ютеризований словник HEAP [hup] п 1. купа a heap of stones (snow, books, potatoes, dirty dishes) = купа каміння (снігу, книг, картоплі, брудного посуду) 2. {частіше рl.} безліч,багато, силаheaps of time = багато часу heaps of times = багато/тисячу разів a heap of work = багато роботи heaps of money (books) = сила-силенна грошей (книжок) to make heaps of mistakes = наробити безліч помилок  

 

Реєстрове слово в паперовому словнику дається з абзацу або зсунуте вліво, а в комп'ютерному воно зсунуте вліво. Ця різниця не принципова, в деяких паперових словниках воно теж нависає над усією статтею, а в комп'ютерному дається з абзацу. Важливе інше: строго визначене місце кожного компонента статті: транскрипція подасться окремим рядком після реєстрового слова, а граматична ремарка - теж окремим рядком після транскрипції, кожен приклад починається з окремого рядка, спеціальними знаками позначено кінець статті й перехід від англійської частини до українського перекладу. Ці знаки - сигнали для програми. У статті комп'ютерного словника дуже важливо максимально формалізувати її елементи, точно визначити місце кожного з них: номер значення, граматична ремарка, примітка повинні бути на точно визначеному місці й точно оформлені. Наприклад, граматичні ремарки подаються курсивом оливковим кольором, примітка - сірим курсивом у фігурних дужках, причому вона може стояти не відразу після реєстрового слова, а після граматичної ремарки чиперекладу. Таке строге визначення місця й оформлення кожного елемента словникової статті у комп'ютерному словнику необхідне, інакше не можна забезпечиш програмне розпізнавання їх.

Власне комп'ютерний словник мало чим відрізняється від комп'ютеризованого. Основна відмінність полягає в тому, що він не має паперової версії, а відразу укладається на комп'ютері. Обсяг словника та програмне забезпечення можуть бути такими самими, що й для комп'ютеризованого словника, а можуть бути іншими. Програмне забезпечення теж може бути однаковим.

Як правило, на допомогу користувачам створюється інструкція роботи зкомп'ютерним (електронним) словником, яка керує діями користувача і спрямовує їх відповідно до програмного забезпечення словника. Фактично користування словником відбувається в діалоговому режимі: крок за кроком, за порадами інструкції (її називають help) користувач знаходить потрібне у словниках будь-якого різновиду - тлумачних, перекладних, синонімів, омонімів чи словосполучень. Help завжди враховує особливості словника та його програмного забезпечення.

Автоматичні словники

Спочатку автоматичними, або машинними, словниками називали будь-які словники, укладені при комп'ютерній підтримці. Але з часом виділилася група словників, укладених на комп'ютері й використовуваних саме комп'ютером у розв'язанні завдань комп'ютерного опрацювання тексту або створення певних систем такого опрацювання. Деякі з цих словників назвати так можна лише умовно, оскільки вони ні за реєстровими одиницями, ні за будовою не схожі на звичайні словники.