Катарина.Синьор Монтекки, обычно таким тоном говорят, когда расписывают мне очередного жениха. Вы же не этим занимаетесь, правда? 4 страница

Не знают, где Ромео нынче носит...

Я б мужа тётушки послал в ответ

(И не к Монтекки, а куда подальше),

Но между ним и мной и так война,

И не хочу скандала перед свадьбой.

Входит Катарина.

 

Тибальт

Как, вы опять?!

 

Катарина

О Боже, снова вы?!

Молчание.

 

Катарина

Ну что ж, синьор, вы, помнится, грозились

Ко мне забраться на балкон. Я здесь.

И ближе вы уже не подберётесь.

Что вы хотели?

 

Тибальт

...Почему вы в красном?!

Здесь носят красное лишь люди Капулетти!

 

Катарина

Я в красном потому, что мне идёт.

 

Тибальт (сквозь зубы)

Носите синее. Оно пойдёт вам больше!

 

Катарина

Как, синее? О нет, синьор, не выйдет.

Надену синее — и с мебелью сольюсь.

 

Тибальт

Синьора, вы смеётесь надо мною?!

 

Катарина

Вы это осознали лишь сейчас?

У Тибальта дёргается рука для замаха, но он сразу же себя останавливает. Проходит по сцене, играя желваками на скулах и сжимая-разжимая кулак.

 

Катарина (спокойно)

Смотрю, готовы женщину ударить?

 

Тибальт

Нет, не готов. Хоть я и не уверен,

Что дама вы, а не посланник Ада,

Пока есть малый шанс, что вы синьора,

Ударить вас не позволяет честь.

 

Катарина (восхищённо)

Че-есть? Так вы слышали про это слово?!

 

Тибальт (вспыхивает)

Да, слышал я. В отличие от вас!

 

Катарина (умилённо)

Ах, ты мой умничка!

Тибальт порывается что-то ответить, но не находит слов. Катарина, сочтя свою миссию выполненной, смеётся и уходит.

 

Тибальт (ей вслед)

Синьора, вы!... вы просто!.. просто...

(Осознаёт, что она уже не слышит.)

Дьявол.

 

Тибальт в ярости бьёт по столу.

 

Тибальт

Так, я хотел... что, чёрт возьми, я делал?!

А... точно. Мать Ромео я искал...

А где она? Ах, да, вот там, сказали...

Тибальт уходит.

Входят Монтекки и Баптиста, продолжая разговаривать.

 

Монтекки

Он юн, горяч... Прошу, прости его!

Баптиста поджимает губы и качает головой.

 

Монтекки

Себя ты вспомни в возрасте подобном!

 

Баптиста

Я не выкидывал такого ни-ког-да!

 

Монтекки (задумывается)

А ведь и правда... Что ж, меня ты вспомни!

По лицам обоих расплываются ностальгические улыбки.

 

Монтекки

Ты помнишь, как я дрался с Капулетти?

 

Баптиста

Да проще вспомнить, друг, с кем ты не дрался!

 

Монтекки

А девушек...

 

Баптиста

Не сосчитать их всех!

И пил, как будто три желудка у тебя!

 

Снова ностальгически вздыхают.

 

Монтекки

Когда меня и дурня Капулетти

Отправили к вам в Падую учиться

Наукам всяким, ты один средь всех

И вправду получить стремился знанья.

А мы — юнцы безумные — лишь пили,

Плясали, да всё дрались меж собою.

А ты всё нас пытался урезонить...

Мы, дурачьё, смеялись над тобой...

И лишь потом, когда я повзрослел,

То оценить сумел подход твой к жизни.

Я изменился, сразу стал умнее

И нужных знаний поднабрался сам.

Клянусь, что и с Бенволио так будет!

 

Баптиста задумывается.

 

Баптиста

Что ж, если ты ручаешься за это...

Возможно, я не прав был. Хорошо,

Коль так, давай попробуем ещё раз.

 

Входит Бальтазар.

 

Бальтазар

Синьоры, добрый вечер! Господин,

С Абрамом мы отправились на рынок,

И вдруг пристал к нам Томас — ну, портной, —

Он спрашивал, как чувствует себя

Синьор Бенвольо.

 

Монтекки

Что за интерес?

 

Бальтазар

Сказал он: заказал синьор Бенвольо

Костюм необычайной красоты...

И вот он попросил вам передать

Бумагу эту. Томас говорит:

Хотя синьор божился, что заплатит,

Но всё ж верней сперва узнать у вас,

А нет ли тут ошибки.

 

Монтекки

Он сдурел?!

Слова Монтекки ставит под сомненье?!

На кой мне ляд сдалось его письмо?

Иль он не верит в то, что ты способен

Запомнить пару слов?!

 

Бальтазар

Он говорит,

Что если просто назову вам цену,

То в жизни не поверите вы мне.

 

Бальтазар отдаёт Монтекки письмо. Тот читает и бледнеет.

 

Баптиста (обеспокенно)

Маркетто? Что случилось? Тебе плохо?

 

Монтекки хрипит, глядя в бумагу. Баптиста отбирает у него письмо, случайно бросает взгляд туда и тоже застывает.

 

Бальтазар (испуганно)

Воды? Вина?

 

Монтекки

БЕНВОЛИО СЮДА!

 

Бальтазар поспешно уходит.

Баптиста и Монтекки пытаются успокоиться.

 

Монтекки

Должно быть, тут какая-то ошибка...

Иль, может, шутка... Друг, забудь, что видел!

 

Баптиста (успокаивающе)

Маркетто, все мы любим наших близких,

И слепит нас любовь, что ж делать тут.

Конечно, ты считаешь, твой племянник —

Один лучших юношей Вероны.

И, несомненно, так оно и есть...

Но муж другой для Катарины нужен.

Давай не будем портить нашу дружбу

И никогда не станем обсуждать

Женитьбу эту. Ей не быть, Маркетто!

Баптиста хлопает Монтекки по плечу и уходит. Монтекки тяжело дышит.

Входит Бенволио, замирает у конца сцены и несколько раз крестится. Подходит к Монтекки.

 

Монтекки (рычит).Бенво-олио-о....

 

Бенволио

Ох, дядюшка! Отличный день сегодня!

Вы знаете, я встретил Бальтазара...

Монтекки резко поднимается и подходит к Бенволио.

Хватает его за воротник и встряхивает.

 

Монтекки

Мальчишка, что себе ты позволяешь?!

Когда Фьоретто, твой отец, мой брат,

Растратил состояние своё

И от позора бросился на меч,

Зачем тебя я в церкви не оставил?

Я думал: «Как же так, родная кровь!»

Я думал: «Брат мой просто оступился!»

Но, видно, Фьоро стыдным показалось

Тебя совсем уж без наследства бросить

И он отдал тебе всё, что имел:

Привычку тратить золото Монтекки!

Ещё в начале речи Бенволио меняется в лице.

Молчание.

 

Бенволио.Стало быть, вы жалеете, что не оставили меня при церкви?

Монтекки.Да, если ты собираешься повторить судьбу своего отца.

Бенволио.Ясно.

 

Молчание.

 

Бенволио

Не собираюсь. Можно я пойду?

Монтекки от ярости переходит к обычному раздражению.

 

Монтекки

Нет! Сядь и объясни мне, что случилось!

Неужто ты поссорился с Тибальтом

И получил удар по голове?

Иль бес в тебя вселился? Что за шутки?

Ты словно обезумел!

 

Бенволио

Вот уж нет.

Как раз со мною, дядя, всё в порядке!

 

Монтекки

Ты что в виду имеешь, а, мальчишка?

 

Бенволио молчит.

 

Монтекки

Ты, дурень! Я ведь столько лет мечтал,

Что породнюсь с Баптистой... А теперь?

Да, ну и выбрал время ты для шуток!

Сейчас же перед ним ты извинишься

И скажешь, Катарины красота

Свела с ума тебя, и ты пытался

Забыть её за чарочкой вина.

А о костюме скажешь, что Ромео

Немного неудачно пошутил.

Я с ним поговорю, он подтвердит всё.

Потом неделю будешь ты пристойно

Вести себя и говорить с Катриной.

Как только перестанет презирать

Она тебя, руки её попросишь.

И, может быть, удастся совместить

Нам обе свадьбы, избежав расходов.

Ну, что стоишь, как дерево? Иди!

 

Бенволио(тихо). Нет.

Монтекки.Что?!

Бенволио (увереннее). Нет. Я никуда не пойду. Я не буду извиняться перед синьором Баптистой. Я не буду просить руки Катарины. Я не буду говорить с ней до тех пор, пока она не привязана к стулу. Я хочу жить.

 

Монтекки

О Боже, он и впрямь с ума сошёл!

Бенволио, да что с тобой случилось?

Ты брака не боялся никогда...

 

Бенволио

Боюсь не брака я — её боюсь!

Глаза раскройте, дядя, присмотритесь!

Она ведь ведьма, бес, безумный зверь!

Она похожа на... Тибальта в юбке!

 

Монтекки

Чего?! Племянник, ты совсем сдурел?

 

Бенволио

Нет, дядя, нет! Судите сами лучше:

Тибальт, лишь разозлится, крушит мебель —

И точно то же делает она.

Тибальту сложно разговор вести,

Когда вдруг собеседник не боится

Ввести его во гнев. Вот и она —

Почти весь бал угрозами кидалась,

Как слышал после от синьоров я.

Тибальт почти что каждый разговор

Старается свети на драку или

Хотя бы ругань. Точно как она!

Боюсь я поминать Тибальта всуе,

А вы с ним жизнь мне предложили провести!

 

Монтекки.Ты... назвал Катарину... Тибальтом... в юбке?

 

Монтекки кидается к Бенволио с намерением придушить, Бенволио пытается увернуться. С другой стороны сцены входит Тибальт.

 

Тибальт

У них весь дом, что ли, с ума сошёл?!

 

Бенволио

Тибальт?.. Тибальт! Мой драгоценный друг!

Смотрите, дядя, у нас дома гости!

 

Монтекки, уже почти сомкнувший руки на горле Бенволио, заставляет себя их опустить. Глубоко вдыхает и поворачивается к Тибальту.

 

Монтекки (сквозь зубы)

Тибальт... Добро пожаловать, синьор.

 

Тибальт

Да, здравствуйте... Послушайте, искал я...

Бенволио идёт к Тибальту, распахнув руки для объятий.

 

Бенволио

Тибальт! Дружище, как тебе мы рады!

Тибальт в изумлении. Бенволио обнимает Тибальта (который всё это время стоит столбом) и встаёт чуть сбоку от него.

 

Бенволио (радостно)

Как жизнь? Чудесная погода, правда?

Скажи, как нынче чувствует себя

Глава семейства Капулетти?

 

Тибальт

Тётя?..

Да что ей сделается? Очень хорошо.

(Разворачивается к Монтекки.)

Послушайте, ваша жена сказала,

Что знаете вы, где найти Ромео.

Бенволио, как бы невзначай, перемещается за спину к Тибальту.

 

Монтекки (глядя на Бенволио)

Да, знаю... утром он пошёл к Джульетте...

 

Тибальт

Он к нам не заходил.

 

Монтекки

Ну, что ж такого...

Монтекки подходит ближе и пытается обойти Тибальта, но тот непонимающе разворачивается к нему лицом, а Бенволио перемещается так, чтобы всегда находиться за спиной Тибальта.

 

Монтекки (кружит вокруг Тибальта)

Друзей, должно быть, встретил, передумал...

Не всё ж ему с невестой говорить...

Послушайте, Тибальт, мне очень жаль!

Но разговор у нас ведётся важный!

 

Тибальт оглядывается на Бенволио. Тот умоляюще смотрит на него, Тибальт закатывает глаза. У Монтекки почти получается ухватить Бенволио за рукав, но Тибальт расправляет могучие плечи, снова загораживая его.

 

Тибальт (хмуро)

Синьор, я тоже очень сожалею,

Но у меня к Бенвольо разговор

Такой же важный, если не важнее.

 

Монтекки переводит взгляд с одного на другого. Молчит.

 

Монтекки (Бенволио)

Да, выкрутился ты на этот раз...

 

Бенволио довольно улыбается.

 

Монтекки

Нет, дуралей, зря радуешься ты!

Не хочешь говорить со мной — как хочешь!

Когда домой вернёшься, объяснишь

Ты поведение своё Марцелле...

Бенволио бледнеет. Монтекки кивает Тибальту и идёт к выходу со сцены.

 

Бенволио

Что, тёте?! Дядя, нет! Только не тёте!

О, дядя, пощадите, я ошибся!

Обсудим всё ещё раз, я прошу!

Бенволио кидается за Монтекки, но Тибальт хватает его за рукав и дёргает обратно.

 

Тибальт

Да что за дом умалишённых здесь?!

А ну стой смирно! Ты мне объяснишь,

Куда Ромео делся?!

 

Бенволио

Кто?.. Ромео?..

Да я откуда знаю? Отпусти!

 

Тибальт снова встряхивает Бенволио.

 

Тибальт

Послушай-ка, Монтекки. Ваш Ромео

Ушёл куда-то. Думают, что к нам.

На самом деле — нет. И знаешь, что?

Я думаю, что он пошёл по девкам.

Пока сестра там плачет, он с другой!..

И это накануне своей свадьбы...

 

Бенволио заметно нервничает.

 

Бенволио

Да что ты говоришь! Какая чушь!

 

Тибальт

Ну а с чего б ещё ему скрываться?

Ты знаешь, что случится, коль я прав?

Он разобьёт Джульетте этим сердце.

Он опозорит твой и мой рода,

Расстроит свадьбу, а вражда в Вероне

Ещё сильнее вспыхнет. Мы тогда,

Клянусь, не остановимся до тех пор,

Пока на свете хоть один из вас...

 

Бенволио

Да ладно, ладно! Друг мой, успокойся!

(В сторону.)

Да чтоб меня, а ведь Тибальт-то прав...

А я-то, дурень, думал, что Ромео,

Влюбившись, позабыл про всё вокруг...

Да, прав Тибальт, раскроется коль это,

Скандал будет огромный... и кровавый...

(Тибальту, с пафосом.)

Тибальт! Как о таком ты мог подумать?

Ты видел, как сияют их глаза?

Ромео предан так Джульетте вашей!

Какие тут измены?! Ты о чём!

(Добродушно усмехается.)

Эх, сразу видно, что влюблён ты не был...

 

Тибальт задумывается.

 

Тибальт (сухо)

Слова красивые. Быть может, ты и прав.

Но если нет, вспорю ему я брюхо.

(Идёт к выходу со сцены.)

 

Бенволио

Что за напасть! Свою бы жизнь сберечь!

Женюсь если, меня сожрёт невеста,

А не женюсь — порежет тётя на куски…

Ромео, братец, ну ты выбрал время!..

(Уходит за Тибальтом.)

 

 


СЦЕНА XVI

Площадь у фонтана, по которой ходят несколько обывателей. На краю фонтана лежит нищий, прикрывшись старым пледом, рядом сидит Бальтазар.

Идут Тибальт и Бенволио.

 

Бенволио

Быть может, ты посмотришь у фонтана,

А я пойду взгляну...

Тибальт

Не угадал.

Пойдём мы вместе, чтобы не успел ты

Предупредить Ромео.

Бенволио (в сторону)

Как мне быть?

На шаг он от себя не отпускает!

 

Замечают Бальтазара.

Тибальт

Да это Бальтазар, слуга Ромео!

Эй, человек, а ну поди сюда!

 

Бальтазар окидывает Тибальта враждебным взглядом,

но замечает Бенволио и всё же подходит.

Тибальт

Скажи-ка нам, где нынче господин твой.

 

Бальтазар вопросительно смотрит на Бенволио,

тот делает страшные глаза из-за спины Тибальта. Бальтазар молчит.

Тибальт оборачивается и пристально глядит на Бенволио.

Бенволио (нервно)

Да, Бальтазар, скажи нам, где Ромео.

Бальтазар

Синьор мой, да ведь я и сам не знаю!

Мне господин сказал, что это дело

Должно в секрете быть, — и с тем исчез.

Тибальт.В секрете...

Бенволио нервно оглядывает площадь в поисках людей Монтекки.

Тибальт

Скажи, а не осталось впечатленья,

Что господин твой к девушке идёт?

Быть может, он, как выглядит, спросил?

Иль долго приводил себя в порядок?

Бальтазар

Синьор, да вы как будто были там!

Он лучший свой костюм надел сегодня

И непослушный локон поправлял

Всё время, пока выходил из дома.

Мой господин так поступает лишь когда

Идёт на встречу с милой синьориной.

Тибальт

Ах, с синьориной...

Бенволио (поспешно)

Видно, он пошёл

К Джульетте, дорогой своей невесте?

Бальтазар

Нет-нет, синьор. Поместье Капулетти

Направо ведь, а он пошёл налево.

Тибальт

Пошёл налево он, точней не скажешь.

Спасибо, что помог нам, ты свободен.

 

Бальтазар уходит.

Со сцены расходятся все обыватели, кроме спящего нищего.

Тибальт и Бенволио одинаковым движением отступают на шаг и кладут ладони на рукояти мечей.

Тибальт

Я думаю, мы слышали довольно.

Бенволио

Я думаю, неправ ты — и придётся

Не раз тебе пред нами извиниться,

Когда найдём Ромео!

 

Тибальт восхищённо качает головой.

Тибальт

И сейчас

Ты защищать Ромео продолжаешь!..

Но слишком поздно. Я иду за ним.

Я вижу, до чего семье ты предан…

Я это уважаю. Но и я —

Сестры честь не позволю опорочить.

Последний шанс тебе спасти Ромео —

Убей меня ты прежде, чем успею

Найти его.

 

Лежащий у фонтана нищий откидывает плед и оказывается Мужчиной в Белом. Он садится, потягивается и зевает.

Бенволио

Ведь ты прекрасно знаешь,

Что будет, если мы устроим драку

Иль ты убьёшь кого-нибудь из нас!

Ты тут же будешь изгнан из Вероны,

А может быть — на площади казнён.

Что станет после этого с Джульеттой?

Кто твою тётю будет защищать?

 

Тибальт начинает колебаться.

Бенволио

И главное, пока никто не знает

Из-за чего вдруг разгорелась ссора.

Все будут думать, ты простой убийца...

Не лучше ль доказательств подождать?

 

Тибальт думает.

Тибальт

Всегда ценил я рассудительность твою,

Спокойствие, семье и слову верность...

Я уж смирился с тем, что скоро станем

Роднёй мы. И — ты знаешь? — я был рад.

Не вышло. Жаль. Но такова судьба.

Довольно болтовни! Дерись, Бенвольо.

 

Тибальт начинает вытаскивать меч,

но на сцену выходит сияющий Ромео с огромным букетом маргариток.

Ромео

Тибальт! Бенволио! Друзья, родные!

Не правда ли, это прекрасный день?

Смотрите, как сияет нынче солнце!

А как чисты сегодня небеса!

 

Тибальт и Бенволио молча смотрят на него.

Бенволио (растерянно)

Ромео... брат мой... ты откуда это?

Ромео (восторженно)

Джульетта обожает маргаритки.

И вот с утра я обошёл Верону,

Пока их не скупил все до одной.

Сюрприз хотел я сделать...

Бенволио

Получилось.

Сюрприз отличный вышел, правда, брат.

 

Ромео сияет.

 

Ромео

Тибальт, куда идёшь ты? Не в поместье?

Мы вместе бы дойти туда могли

Всегда дорога кажется короче

За дружеской беседой.

 

Тибальт не отвечает, так как всё ещё находится в шоке.

Бенволио (веселеет)

Нет, брат, боюсь Тибальт сегодня занят.

Ему тут дело предстоит одно.

Ромео

Как жаль! Как жаль! Ну что ж, друзья, до встречи.

 

Ромео подходит, обнимает Тибальта, потом Бенволио.

Тибальт не отвечает, так как по-прежнему находится в шоке.

Ромео уходит.

Молчание.

Тибальт трясёт головой.

Бенволио

Мне кажется, ты должен извиниться.

Тибальт (хмуро)

Да... мне так тоже кажется...

 

Молчание.

Тибальт

Пока.

(Уходит.)

Бенволио смотрит ему вслед, хмыкает.

Потом подходит к фонтану и присаживается рядом с Мужчиной в Белом. Тот недовольно косится на него, снова зевает, сворачивает плед и уходит.

Бенволио

Да, чудно он умеет извиняться!

Но я взглянул на мир с других сторон.

До этого казалось: просто ужас —

На дьяволе жениться этом. А потом,

Когда ещё и тётя подключилась,

Я думал: «Всё, не может хуже быть».

Ну а теперь… подумаешь, женитьба!

В Вероне нет вражды, мой брат в порядке...

А с Катариной как-нибудь управлюсь.

Я думаю, поговорить мне стоит

С той девушкой светловолосой… Бьянкой.

Она совсем не та, кем мне казалась…

Но это даже к лучшему: раз так,

Она даст мне ещё пару советов!

 

Входит Эскал, герцог веронский, — с Парисом, Меркуцио и слугами.

У Меркуцио за день до этого явно был праздник: он морщится на свет и кривится при громких звуках.

Парис нервно оглядывается в поисках Тибальта.

 

Герцог

Я слышал, нынче снова была драка?

Неужто и сейчас вы не уймётесь,

Безумцы, одержимые враждой?

Бенволио (изумлённо)

О чём вы, Ваша Светлость? Что за драка?

 

Герцог смотрит на него взглядом, которым можно прожигать дыры в камнях.

Бенволио (безмятежно)

Да, мы слегка повздорили с Тибальтом.

Но разве кто-то может говорить

С Тибальтом — и при этом не поспорить?

Но сразу вспомнили мы о грядущей свадьбе

И лишь смеялись над былой враждой.

Клянусь вам, и мечей не вынимали!

 

Герцог пристально смотрит на Бенволио.

Тот честно таращит глаза в ответ.

 

Герцог (холодно)

Не забывай, что я слежу за вами!

 

Взмахивает плащом и уходит. Парис и слуги идут за ним.

Меркуцио вяло хлопает Бенволио по плечу и плетётся следом.

Бенволио

Где драка — там и герцог. Что ж такое!

Как только он их чувствует всегда?..

Бенволио уходит в другую сторону.

 


СЦЕНА XVII

Поместье Монтекки: комната с двумя креслами. По сцене расхаживает Бенволио, он нервно косится за другую кулису и периодически оправляет костюм.

Входит Бьянка.

 

Бенволио

Моё почтенье вам, о синьорина...

Ах, до чего идёт вам это платье!

 

Бьянка (нежно)

Благодарю, синьор. Вы так милы.

 

Бенволио

Нет, это вы милы! Вы просто ангел!

Я очень благодарен вам за помощь.

Ох, если бы не ваша доброта...

 

Бьянка (мило)

Синьор, о чём вы! Разве же могла я

Оставить вас в такой беде?

 

Бенволио

Вот-вот!

То речь самаритянки, не иначе!

Как только вы...

 

Бьянка (бесстрастно)

Синьор, не надоело?

Я тороплюсь. Мы деловые люди.

Хотите что-то — говорите быстро.

Бенволио теряется от подобной перемены.

Бенволио

Я... бы... ну что ж, пожалуй, даже лучше,

Коль станем мы в открытую играть.

Боюсь, что не сработали уловки:

Хоть ваш отец меня уж не выносит,

Но дядя ни на шаг не отступил.

Прошу вас, помогите, синьорина.

 

Бьянка (сухо)

А что вы предлагаете взамен?

Улыбка окончательно сходит с лица Бенволио, и он так же холодно глядит в ответ.

Бенволио

Союзник нужен вам — я угадал?

Ведь юной девушке не так легко

Из дома выйти, с кем-либо связаться...

К тому же, я в Вероне знаю всех.

Я помогу найти вам жениха

Для вашей обезумевшей сестрицы.

 

Бьянка

Так что ж, союз военный? Я согласна.

Садятся в кресла.

 

Бьянка

Синьор нам нужен: неженатый, смелый

Не блещущий умом, себялюбивый,

Чтоб убедить легко его могли мы,

Что Катарины лучше не найти.

Есть на примете кто у вас?

 

Бенволио

Конечно.

Во-первых, здесь живёт синьор Петруччо,

Немолод он и, в общем, небогат, °

Но ради денег он на всё согласен.

И всё ж, я б не советовал его...

А впрочем, я ведь до сих пор не знаю:

Вы, может, ненавидите сестру...

 

Бьянка

Нет, я люблю её. Как вы — Ромео.

Но всё-таки и вам с ним нелегко,

Когда он о Джульетте речь заводит.

А вы представьте, будто каждый день

Лет пять — хотя, пожалуй, даже больше —

Вам про Джульетту слушать бы пришлось.

 

Бенволио вздрагивает.

Бенволио

Да, думаю, пошёл б на что угодно,

Что б их свести...

 

Бьянка

Вот именно, синьор.

Вернёмся к женихам. Что за Петруччо?

Бенволио

Ему за тридцать... говорит он, что

Сражался на войне — по-моему, врёт.

Вы знаете, он в грош не ставит женщин:

Ведёт себя с синьорой благородной,

Как будто с уличной торговкой. Но

Он бы женился даже на овце,

Коль денег дали бы ему за это.

 

Бьянка

Забавно. Кто ещё есть?

 

Бенволио (помедлив)

Есть Меркуцио...

Он родственник Эскала, хоть и дальний.

(Эскал — наш герцог). Что ещё сказать?

Меркуцио богат, довольно знатен...

Бывает, лихо соображает он,

Но это редко; в основном ведётся

Он на любую хитрость иль уловку.

Но, кажется, по вкусу не пришёлся

Сестре он вашей...

 

Бьянка

Да какой там вкус!

Она на всех кидается тигрицей...

Сестра моя давно уж как собака,

А то и хуже: пёс хоть различает

Своих с чужими... Ну а что Тибальт?

 

Бенволио

А что Тибальт? Я не пойму, о чём вы!

Бьянка зловеще барабанит пальцами по столу.

 

Бьянка

Тибальт из дома Капулетти. Я,

Как слышала, кричала его тётя,

Что уж жену искать ему пора.

 

Бенволио

Да неужели! Кто бы ожидать мог!

(В сторону.)

Я не могу так с ними поступить...

 

Бьянка (вкрадчиво)

Синьор, а я всё слышу... Не пойму я,

Вы кажется, не так уж не хотите

Жениться на моей сестре?..

 

Бенволио

Нет-нет!

Я не хочу! Но и друзей подставить...

 

Бьянка

Синьор, в порядке всё у вас со зреньем?

Не проглядели вы, сколько ей лет?

Моя сестра красива — даже очень! —

Но возраст скоро будет очевиден

И понемногу он возьмёт своё.

Давно пора ей замуж выйти, верно?

Здесь счёт на дни идёт! Друзей забудьте!

Бенволио кивает.

 

Бенволио

Да, правы вы...

 

Бьянка

Конечно, я права!

Троих назвали вы, кто есть ещё?

Бенволио собирается ответить, но на сцену выходят синьор и синьора Монтекки.

 

Монтекки

Вот он! Бенволио, теперь держись!

Бенволио бледнеет.