С переводом Маршака, Финкеля, Чайковского

Шекспир. Сонет 5 на английском

С переводом Маршака, Финкеля, Чайковского

Those hours that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwellWill play the tyrants to the very same,And that unfair which fairly doth excel;For never-resting time leads summer onTo hideous winter and confounds him there,Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnowed and bareness every where:Then were not summer's distillation leftA liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was.But flowers distilled, though they with winter meet,Leese but their show; their substance still lives sweet. Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале. Украдкой время с тонким мастерствомВолшебный праздник создает для глаз.И то же время в беге круговомУносит все, что радовало нас.Часов и дней безудержный потокУводит лето в сумрак зимних дней,Где нет листвы, застыл в деревьях сок,Земля мертва и белый плащ на ней.И только аромат цветущих роз -Летучий пленник, запертый в стекле, -Напоминает в стужу и морозО том, что лето было на земле.Свой прежний блеск утратили цветы,Но сохранили душу красоты! Сонет 5 в переводе C. Маршака
Те самые часы, что нам родятПрелестный лик, чарующий все взгляды,Как злой тиран в тиши готовят яд,Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.Ведь время неустанно гонит летоК убожеству уродливой зимы,Где снегом все, как саваном одето,Где листья и цветы - добыча тьмы.Когда в стенах хрустального фиалаНе жил бы вешний запах и зимой,То сладость бы его не оживала,И память бы о нем была немой.Но, извлеченный из цветов, зимоюХранит он хоть на вид - их суть собою. Сонет 5 в переводе М.Чайковского Минуты те же, что произвелиПрелестный образ, радующий глаз,Красу его сметут с лица земли,Обезобразят все, ожесточась.И время неустанное ведетНа смену лету дикость злой зимы:Листва спадает, вместо соков - лед,Краса в снегу, и всюду царство тьмы.И если бы не летний свежий дух -Текучий узник в ясном хрустале -То вся бы красота исчезла вдруг,И след ее пропал бы на земле.Зимой цветок теряет лишь наряд,Но сохраняет душу - аромат. Сонет 5 в переводе А. Финкеля

 


Шекспир. Сонет 28 на английском

с переводом Маршака, Финкеля, Чайковского