Лекция 2. Трудоустройство.

Резюме. Части:

1. Фио, адрес, телефон.

2. Должность, на кот. претендуете.

3. Трудовой опыт (начинается с последнего и перечисляется в обратном порядке)

4. Образование ( то же самое) года - слева (2001-2005)

5. Личные данные (достижения, опыт, кот. могут оказаться полезными; хобби, опыт в определенных сферах чел-кой деятельности)

6. Рекомендации (желательно, но не обязательно)

7. Обязательно указать з/п, кот. хотите получать

Тестовый перевод ( ок.2000 слов). Пользоваться словарем обязательно. Принимать предложение можно только после получения письменного предложения с условиями, з/п и т.д.

Наиболее популярный вид деятельности в бюро переводов это письменный перевод с основных европейских и на европейские языки. Самые поп.: испанский, нидерландский, славянские языки, китайский, корейский, японский, англ., нем., французский. Агентства в Беларуси: «Птица-говорун», «Лингво», «Торгово-промышленная палата».

Специальные переводы: юридический, технический, медицинский – самые дорогостоящие. Срочная работа оплачивается, в идеале, в двойном размере. Страница (1800 зн.) около 4-5$.

Работа штатных и внештатных переводчиков.

Если реашете работать с перев.агенствами, то нужно зарегистрироваться в нескольких и ждать, пока предоставят работу (надо указать области знаний, на которые претендуете). Внештатный переводчик всегда может отказаться от работы, сославшись на занятость.

Преимущества штатного переводчика: стабильная з/п, структурный карьерный рост, развитие навыков на рабочем месте под наблюдением опытного переводчика и редактора, доступ к справочной лит-ре и словарям, (База словарей - yourdictionary.com) возможность обсуждать переводы и обмениваться вариантами (глобальный ресурс по обмену мнениями среди переводчиков – trworkshop.org – Город переводчиков); переводы придется делать практически в режиме нон-стоп, нередки случаи работы по 10ч. и больше.

Средняя норма для штатного переводчика считается 2000 слов в день или 40.000 слов в месяц.

Внештатный – работа на агентство, они поставляют клиентов, она платят гонорары, сотрудничество с агентством.

Фрилансер работает 1. 3 сп-ба искать клиентов: через свой сайт в интернете, путем рассылки предложения своих услуг агентствам, путем рекламирования услуг. Оплата через агентство всегда будет ниже, но они выполняют работу по поиску клиентам, маркетингу, продаже.


Работа с переводческим агентством   Работа с клиентом напрямую.
Все большие агентства самостоятельно рекламируют свои услуги. Для работы с а. нужно всего лишь зарегистрироваться и сделать контрольный перевод. Если п. выполняет работу удовлетворительно, его вносят в список внештатных сотрудников, и он может получать постоянный источник работы. Большинство а. делают предоплату. П. может сам решать, какие задания переводческого агентства он хочет выполнить.   Сами думаете, как себя прорекламировать. Как найти клиента? Нужно найти клиента, у которого нет постоянного переводчика и как-то выделить себя среди большого кол-ва переводчиков. Некоторые клиенты задерживаю выплату гонорара, желательно подписывать договор, заранее оговорив условия оплаты. Отказ от работы влечет потерю клиента.

 

Оплата за перевод.

Если перевод занимает более 2 недель, условия оплаты оговаривать обязательно

Сущ. 2 цены:

1. Стоимость перевода для заказчика,

2. оплата труда переводчика. При этом на стоим. перевода влияет тип перевода.

2сторонний последовательный чаще оценивается выше, чем синхронный. Изначальные требования к синхронному переводу изначально ниже, чем к последовательному.

Лалалала <- а это что??

А чего ты мои записи стираешь? А?

Ну извини, не заметила)

Если вызывают на 20 мин, требуйте оплату за час, как проститутки!

Стоимость зависит от объема и чего-то еще.

3 фактора, определяющие стоимость перевода:

-Сложность (тематика, специфика, наличие научной терминологии)

-объем заказа

-срочность.

Наиболее распространенные способы подсчета: за кол-во знаков, или за условно-стандартную страницу переводного текста (выгоднее на русский). Стандартная страница – 1800 знаков с пробелами = русский текст – 250 слов, англ./фр. – 290-300, нем./финский/нед. – 220-240.

При переводе с ин. Языка на русский объем возрастает прим.на 15-20%. Если с а. на р. – на 20-25%

Сначала лучше рассчитать предварительный объем (+ умножить на 1,2)