Лекция 2. Трудоустройство.
Резюме. Части:
1. Фио, адрес, телефон.
2. Должность, на кот. претендуете.
3. Трудовой опыт (начинается с последнего и перечисляется в обратном порядке)
4. Образование ( то же самое) года - слева (2001-2005)
5. Личные данные (достижения, опыт, кот. могут оказаться полезными; хобби, опыт в определенных сферах чел-кой деятельности)
6. Рекомендации (желательно, но не обязательно)
7. Обязательно указать з/п, кот. хотите получать
Тестовый перевод ( ок.2000 слов). Пользоваться словарем обязательно. Принимать предложение можно только после получения письменного предложения с условиями, з/п и т.д.
Наиболее популярный вид деятельности в бюро переводов это письменный перевод с основных европейских и на европейские языки. Самые поп.: испанский, нидерландский, славянские языки, китайский, корейский, японский, англ., нем., французский. Агентства в Беларуси: «Птица-говорун», «Лингво», «Торгово-промышленная палата».
Специальные переводы: юридический, технический, медицинский – самые дорогостоящие. Срочная работа оплачивается, в идеале, в двойном размере. Страница (1800 зн.) около 4-5$.
Работа штатных и внештатных переводчиков.
Если реашете работать с перев.агенствами, то нужно зарегистрироваться в нескольких и ждать, пока предоставят работу (надо указать области знаний, на которые претендуете). Внештатный переводчик всегда может отказаться от работы, сославшись на занятость.
Преимущества штатного переводчика: стабильная з/п, структурный карьерный рост, развитие навыков на рабочем месте под наблюдением опытного переводчика и редактора, доступ к справочной лит-ре и словарям, (База словарей - yourdictionary.com) возможность обсуждать переводы и обмениваться вариантами (глобальный ресурс по обмену мнениями среди переводчиков – trworkshop.org – Город переводчиков); переводы придется делать практически в режиме нон-стоп, нередки случаи работы по 10ч. и больше.
Средняя норма для штатного переводчика считается 2000 слов в день или 40.000 слов в месяц.
Внештатный – работа на агентство, они поставляют клиентов, она платят гонорары, сотрудничество с агентством.
Фрилансер работает 1. 3 сп-ба искать клиентов: через свой сайт в интернете, путем рассылки предложения своих услуг агентствам, путем рекламирования услуг. Оплата через агентство всегда будет ниже, но они выполняют работу по поиску клиентам, маркетингу, продаже.
Работа с переводческим агентством | Работа с клиентом напрямую. |
Все большие агентства самостоятельно рекламируют свои услуги. Для работы с а. нужно всего лишь зарегистрироваться и сделать контрольный перевод. Если п. выполняет работу удовлетворительно, его вносят в список внештатных сотрудников, и он может получать постоянный источник работы. Большинство а. делают предоплату. П. может сам решать, какие задания переводческого агентства он хочет выполнить. | Сами думаете, как себя прорекламировать. Как найти клиента? Нужно найти клиента, у которого нет постоянного переводчика и как-то выделить себя среди большого кол-ва переводчиков. Некоторые клиенты задерживаю выплату гонорара, желательно подписывать договор, заранее оговорив условия оплаты. Отказ от работы влечет потерю клиента. |
Оплата за перевод.
Если перевод занимает более 2 недель, условия оплаты оговаривать обязательно
Сущ. 2 цены:
1. Стоимость перевода для заказчика,
2. оплата труда переводчика. При этом на стоим. перевода влияет тип перевода.
2сторонний последовательный чаще оценивается выше, чем синхронный. Изначальные требования к синхронному переводу изначально ниже, чем к последовательному.
Лалалала <- а это что??
А чего ты мои записи стираешь? А?
Ну извини, не заметила)
Если вызывают на 20 мин, требуйте оплату за час, как проститутки!
Стоимость зависит от объема и чего-то еще.
3 фактора, определяющие стоимость перевода:
-Сложность (тематика, специфика, наличие научной терминологии)
-объем заказа
-срочность.
Наиболее распространенные способы подсчета: за кол-во знаков, или за условно-стандартную страницу переводного текста (выгоднее на русский). Стандартная страница – 1800 знаков с пробелами = русский текст – 250 слов, англ./фр. – 290-300, нем./финский/нед. – 220-240.
При переводе с ин. Языка на русский объем возрастает прим.на 15-20%. Если с а. на р. – на 20-25%
Сначала лучше рассчитать предварительный объем (+ умножить на 1,2)