Глава LVII О том, какой у телемитов был уклад жизни

 

Вся их жизнь была подчинена не законам, не уставам и не правилам, а их собственной доброй воле и хотению. Вставали они когда вздумается, пили, ели, трудились, спали когда заблагорассудится; никто не будил их, никто не неволил их пить, есть или еще что-либо делать. Такой порядок завел Гаргантюа. Их устав состоял только из одного правила:

 

ДЕЛАЙ ЧТО ХОЧЕШЬ,

 

ибо людей свободных, происходящих от добрых родителей, просвещенных, вращающихся в порядочном обществе, сама природа наделяет инстинктом и побудительною силой, которые постоянно наставляют их на добрые дела и отвлекают от порока, и сила эта зовется у них честью. Но когда тех же самых людей давят и гнетут подлое насилие и принуждение, они обращают благородный свой пыл, с которым они добровольно устремлялись к добродетели, на то, чтобы сбросить с себя и свергнуть ярмо рабства, ибо нас искони влечет к запретному и мы жаждем того, в чем нам отказано.

Благодаря свободе у телемитов возникло похвальное стремление делать всем то, чего, по-видимому, хотелось кому-нибудь одному. Если кто-нибудь из мужчин или женщин предлагал: «Выпьем!» – то выпивали все; если кто-нибудь предлагал: «Сыграем!» – то играли все; если кто-нибудь предлагал: «Пойдемте порезвимся в поле» – то шли все. Если кто-нибудь заговаривал о соколиной или же другой охоте, женщины тотчас садились на добрых иноходцев, на парадных верховых коней и сажали ястреба-перепелятника, сапсана или же дербника себе на руку, которую плотно облегала перчатка; мужчины брали с собой других птиц.

Все это были люди весьма сведущие, среди них не оказалось ни одного мужчины и ни одной женщины, которые не умели бы читать, писать, играть на музыкальных инструментах, говорить на пяти или шести языках и на каждом из них сочинять и стихи и прозу. Нигде, кроме Телемской обители, не было столь отважных и учтивых кавалеров, столь неутомимых в ходьбе и искусных в верховой езде, столь сильных, подвижных, столь искусно владевших любым родом оружия; нигде, кроме Телемской обители, не было столь нарядных и столь изящных, всегда веселых дам, отменных рукодельниц, отменных мастериц по части шитья, охотниц до всяких почтенных и неподневольных женских занятий.

Вот почему, когда кто-нибудь из мужчин бывал вынужден покинуть обитель, то ли по желанию родителей, то ли по какой-либо другой причине, он увозил с собою одну из женщин, именно ту, которая благосклонно принимала его ухаживания, и они вступали в брак; они и в Телеме жили в мире и согласии, а уж поженившись, еще того лучше; до конца дней своих они любили друг друга так же, как в день свадьбы.

Да, чтобы не забыть: приведу вам загадку, высеченную на медной доске, которая была обнаружена в фундаменте обители. Гласит она буквально следующее.

 


[1] Тубал Олоферн. – Тубал по-древнееврейски – «беспорядок»; Олоферн – имя не только царя Навуходоносора, убитого Юдифью, но также и известного астролога XV в.

 

[2]прочел с ним Доната, Фацет, Теодоле и Параболы… – Перечисляются книги, составлявшие основу школьного преподавания в средние века. Авл Донат – известный римский грамматик (IV в.).

 

[3] «О способах обозначения» (лат.).

 

[4] «О способах обозначения» не есть наука (лат.).

 

[5] «О способах обозначения» – средневековый учебник логики. Вслед за этим Рабле перечисляет и другие средневековые учебники. Гугуций – Гугуций Пизанский, епископ Феррарский (XIII в.), автор латинского этимологического словаря «Книга о происхождении слов»; Греческий язык Эберара Бетюнского – еще одно пособие, на сей раз по греческому (XII в.); Доктринал («Наставление для юнцов») Александра де Вильдье (XIII в.), неоднократно переиздававшийся в XVI в.; Части речи («О восьми частях речи») – грамматика; Quid est («Что есть») – учебник в форме катехизиса. Что же касается Supplementum («Дополнений»), то сочинений с таким названием было множество. De moribus in mensa servandis («О том, как должно вести себя за столом») – учебник светскости Сульпиция Веруламского (XV в.). De quatuor virtutibus cardinalibus («О четырех основных добродетелях») – нравоучительный трактат не Сенеки, а Мартина де Брага; такой же характер носит книга Якобо Пассаванти «Зерцало истинного покаяния» (XIV в.). Dormi secure («Покойся в мире») – собрание псалмов.

 

[6] Анагност — чтец (гр.).

 

[7] Там наставник повторял с ним прочитанное… – Знать имела обыкновение ходить в «кабинеты задумчивости» в сопровождении слуг.

 

[8] Тунстал, Кутберт (1476—1559) – епископ Лондонский, затем Даремский, автор трактата по арифметике, опубликованного во Франции в 1529 г.

 

[9]переплывал Сену… как Юлий Цезарь, держа в зубах плащ. – Так у Плутарха в его жизнеописании Цезаря.

 

[10] Стентор – персонаж «Илиады» Гомера, обладавший громоподобным голосом.

 

[11]достигнуть своего рода бессмертия… – Здесь, как и в других местах письма, Рабле следует трактату Эразма Роттердамского «Воспитание христианского государя».

 

[12]тогда уже прекратится деторождение… – Фома Аквинский полагал, что в конце мира наступит состояние вселенской гармонии и стабильности, когда люди достигнут совершенства и Всевышнему уже не будет необходимости продолжать род человеческий.

 

[13]я умру не всецело… – аллюзия на строки Горация, известные русскому читателю в переложении А.С. Пушкина («Нет, весь я не умру…», стихотворение «Памятник»). Рабле, не в пример Горацию, усматривает бессмертие не в славе поэта, а в продолжении рода, следуя тому же Эразму Роттердамскому.

 

[14] «Этические сочинения» (лат.).

 

[15]. Сивиллин (точнее – Севильский) пролив – ныне пролив Гибралтар.

 

[16] Барбаросса (Рыжая Борода) – прозвище Хайр-эд-Дина, алжирского султана, знаменитого корсара XVI в.

 

[17]бывшие родосцы… – В 1530 г. по распоряжению императора «Священной Римской империи» Карла V (1500—1558) на острове Мальта обосновались рыцари ордена святого Иоанна (госпитальеры), изгнанные с острова Родос в 1522 г. После этого орден иоаннитов стал именоваться Мальтийским.

 

[18] Лорето – город в Италии, где, по преданию, находился дом Богоматери, перенесенный туда ангелами из Назарета.

 

[19] Торопись не спеша (лат.).

 

[20] Песчаное море (лат. Sabulosus pontus) – так древние именовали Балтийское море.

 

[21] Морольф – персонаж «Диалогов Соломона и Морольфа», популярных в XV в.

 

[22]шестьдесят две тысячи золотых… – В оригинале: saluz – золотая монета с изображением Девы Марии, введенная в обращение английскими королями Генрихом V и Генрихом VI во время оккупации Парижа. Речь идет об огромной сумме.

 

[23]отличную вьеннскую шпагу. – Город Вьенн с XII в. славился своими шпагами.

 

[24]весившие семьсот две тысячи марок… – около 175 000 кг.

 

[25] Экю стоило несколько меньше, чем saluz.

 

[26] Из альмаматеринской, достославной и достохвальной академии… – Во времена Рабле в университетах говорили по-латыни. Школяры охотно пользовались франко-латинским жаргоном.

 

[27] Пиндар – греческий поэт (522 или 518—446 до н. э.). Во Франции времен Рабле он еще не переводился, но выражение «пиндаризировать» (говорить на выспреннем, помпезном языке) было широко распространено.

 

[28]он умер Роландовой смертью… – Считалось, что легендарный паладин Карла Великого Роланд погиб от жажды в Ронсевальском ущелье.

 

[29] Я вам сейчас расскажу то, что мне довелось вычитать в древних притчах… – Излагаемый ниже сюжет не назовешь древним: он почерпнут у итальянца Челио Кальканьини, чьи произведения были опубликованы в Базеле (1544).

 

[30]бесноватых путербеев… – Имеется в виду Габриэль де Пюи-Эрбо, по-латыни – Путербус, монах из аббатства Фонтевро, выступавший с резкими нападками на Рабле.

 

[31]Энтелехия или же Энделехия? – Разграничение этих двух философских понятий являлось предметом обсуждения уже в античности. Лукиан считал, что разница между ними чисто орфографическая.

 

[32] Феодор Газа… Франсуа Флери… – Перечень включает известных ученых эпохи Ренессанса. Феодор Газа – византийский гуманист XV в., переводчик Аристотеля на латынь. Аргиропуло – Иоанн Аргиропулос, профессор греческого языка и философии в Падуе, Флоренции и Риме (XV в.). Иоанн Виссарион – гуманист XV в., кардинал, а затем патриарх Константинопольский. Полициано – см. примеч. к с. 25. Гийом Бюде (1508—1550) – французский гуманист, которому Рабле был многим обязан, но упоминает здесь о нем впервые. Ласкарис – см. примеч. к с. 84; учил греческому языку Бюде. Скалигер – аристотелик XVI в., автор «Поэтики». Франсуа Флери (Флоридус) – итальянский грамматист и юрист XVI в., переводчик «Одиссеи» на латынь.

 

[33]трубы… были из кассии… – Здесь и далее речь идет о слабительных средствах.

 

[34]абстракторы… гиборимы… – Абстрактор – извлекатель (фр.); «Извлекателем квинтэссенции» именует себя Рабле. Далее следует перечень разнообразных определений, которые использовали по отношению к себе раввины («повара», «мудрецы», «князья», «учителя», «доктора» и проч.).

 

[35] Циркумференция – окружность.

 

[36]кроме некоторых категорий, сехаботов… харадотов… – Большинство перечисленных здесь терминов – философские определения на древнееврейском языке, а также термины схоластической риторики.

 

[37] О том, как королева проводила время во время обеда. – Глава заключает в себе аллюзию на один из алхимических процессов – сублимацию.

 

[38]кордаск… пирриха… – старинные танцы, в том числе малопристойный кордаск. Пирриха – воинственный танец спартанцев.

 

[39] Гидропики… гипозаргики… – больные водянкой.

 

[40] Болезнь св. Франциска – нищета.

 

[41] Офиазис — змея (гр.).

 

[42]как это… случилось с Иолаем… – Иолай – престарелый племянник Геракла, которому боги вернули молодость на один день (Еврипид, «Гераклиды», ст. 844—863).

 

[43] Трутней ленивых народ от ульев без жалости гонит (лат.). – цитата из «Георгик» Вергилия (IV, 168). Перевод С. Аверинцева.

 

[44] «Отче наш» (лат.).

 

[45] «Богородице, Дево, радуйся» (лат.).

 

[46]каштаны из Этросского леса… – Кантон Сент-Эрмин (Вандея), где находился упомянутый лес, славился своими каштанами.

 

[47] Почему? Потому что (лат.).

 

[48] По носу узнаешь, как «К Тебе вздымаю я» (лат.). – первые слова псалма 122, которые брат Жан использует в непристойном смысле.

 

[49] Еще (лат.).

 

[50] Остров папефигов – то есть сторонников Реформации.

 

[51] На тех же примерно условиях, какие император Фридрих Барбаросса некогда предъявил миланцам. – Имеется в виду поведение Барбароссы в 1162 г. по отношению к побежденным миланцам.

 

[52] Вот она, фига (ит.).

 

[53]над которой, как над храмом св. Петра в Риме, не было даже кровли. – Аллюзия на затянувшееся строительство главной римской базилики: оно началось в 1506 г., а завершилось лишь в 1626 г.

 

[54]последние три года на острове свирепствовала страшная чума… – С этой болезнью часто сравнивали распространение лютеранских идей.

 

[55] Остров Звонкий. – Название прозрачно ассоциируется с колокольным звоном. Аллегория Рима.

 

[56] Трифа – наслаждение (гр.).

 

[57] Аорист – в греческом, древнерусском и некоторых других языках – время, обозначающее действие, законченное в прошлом.

 

[58] Эдитус – сторож при храме, пономарь (лат.)

 

[59] Ситицины – музыканты на похоронах. Упоминаются у Авла Геллия

 

[60] Стимфалиды – в греческой мифологии хищные птицы, пожиравшие людей; с ними расправился Геракл.

 

[61]величайшее из всех бедствий… – Имеется в виду Великая схизма, церковный раскол 1378—1414 гг.

 

[62]птички, у которых оперение цвета копченых сельдей… – монахи-францисканцы.

 

[63] Робер Вальбренг – скорее всего некий Роберваль, сопровождавший известного путешественника Жака Картье в его путешествиях в Канаду (1541—1542) и ставший там генерал-лейтенантом.

 

[64] Лабеон Антистий — римский юрист I в.

 

[65] Асафии – собравшиеся вместе (др. – евр.).

 

[66] Знак этот был… цвета разного… – Имеются в виду различные монашеские ордена: белый цвет креста у Мальтийского ордена, зеленый – у ордена св. Лазаря, красный – св. Иакова (в Испании), фиолетовый – того же святого, но в Португалии; голубой – св. Антония.

 

[67] Алипты — у римлян рабы, натиравшие посетителей бань благовониями.

 

[68] Алькионы – зимородки.

 

[69]некоторых областей в царстве Аквилона… – то есть в тех северных странах, где дует Аквилон; аллюзия на Германию и Англию.

 

[70] Антитус – в средние века нарицательное имя ученого педанта.

 

[71] Блаженны обремененные, ибо они споткнулись (средневек. лат.).

 

[72] «Радуйся» и «Внемли нам» (лат.).

 

[73] Тот с моста не спускался, кто в воду упасть догадался (лат.).

 

[74] Сущности (лат.).

 

[75] Отм(ечены) Архид(иаконом), Д(истинкция) LXXXVI, к(анон) «Столько...» (лат.).

 

[76]о чем прямо говорится в… – Здесь и далее буквой «f» обозначены «Дигесты», буквой «l» – Закон (имеется в виду «Кодекс Юстиниана»).

 

[77] (Дигесты), О воен(ном) деле, з(акон) «Кто с одним…»; (Дигесты), О нор(мах) пр(ава), з(акон) «Почти…»; (Дигесты), Об(эдиль)ском эд(икте) «По всему…»; (Дигесты), О пер(еносе) меж(евых столбов), з(акон) «Божественный Адриан»; разъяс(нение) Люд(овика) Ри(мского) к з(акону) «Если только…»; (Дигесты), Рас(торжение) бр(ака) (лат.).

 

[78] 3(акон) «Величайшая ошибка…»; К(одекс), «О дет(ях), обойд(енных)…» (лат.).

 

[79] Игральная кость судебных решений (лат.).

 

[80] Люди новых времен любят краткость (лат.).

 

[81] Когда законные права сторон не ясны, следует поддерживать ответчика, но не истца (лат.).

 

[82] Для обозрения (лат.)

 

[83] Сопоставление противоположностей делает различие еще более очевидным (лат.).

 

[84] В деле сомнительном часть меньшую должно избрать (лат.). – Перевод С. Аверинцева.

 

[85] Тот, кто явился раньше, пользуется законным преимуществом (лат.).

 

[86]герцог Феррарский при поддержке французов храбро защищался… – Герцог Альфонсо д’Эсте остался верен французам во времена Камбрейской лиги, с 1510 г. сражался в их рядах, защищал Феррару и способствовал победе при Равенне в 1512 г.

 

[87] Какая-то блондинка, без мужчины... – Построенная в форме эпиграммы загадка Цапцарапа имеет алхимический смысл, она связана с отделением от серебра сульфурической черноты и выходом из «черной стадии» Великого Делания

 

[88]будь у меня дома сфинкс, вот как у Верреса… – Римский оратор Квинтиллиан (ок. 35 – ок. 100) в своем труде «Наставление оратору» упоминает о процессе наместника Сицилии в 73—71 гг. до н. э. Верреса, где с обвинительной речью выступил Цицерон. Гортензий, защитник подсудимого, заявил, что подзащитный не понимает загадочных вопросов обвинителя. Цицерон на это заметил, что тот может прибегнуть к помощи своего домашнего сфинкса (сделанного из бронзы и очень дорогого).

 

[89] Академический лес – роща близ Афин, где собирались ученики Платона.

 

[90] Одним словом, получилось как у черта… – Речь идет о распространенной в средние века легенде: присутствовавший при родах черт записывал речи рожениц; когда же места на пергаменте не осталось, он попытался растянуть его зубами, но разбил себе голову о столб.

 

[91] Глупый верит всякому слову (лат.).

 

[92] Любовь всему верит (лат.).

 

[93] Канарийцы. – В средние века было распространено представление о волшебной стране Канарии (отсюда, возможно, Канарские острова).

 

[94] Созывая членов капитула на капитул (лат.).

 

[95] Противу вражеских козней (лат.).

 

[96] Во славу мира (лат.).

 

[97] Натиск врагов (лат.).

 

[98] Даруй мне питие! (лат.)

 

[99] Апофтегма – изречение (гр.).

 

[100] Святой Фома Английский – Томас Беккет, архиепископ Кентерберийский (ок. 1115—1170).

 

[101] Святая Варвара — покровительница артиллерии. Святой Георгий (Победоносец) – один из самых популярных христианских святых, покровитель всадников.

 

[102] Плащаница кадуинская. – Эта очень почитаемая реликвия хранилась в аббатстве Кадуэн (или Кадуин, Дордонь), которым владел Жоффруа д’Эстиссак – первый покровитель Рабле.

 

[103] Каюсь! Помилуй! В руки (твои предаю дух мой)! (лат.)

 

[104] Дай, (Господи, разрешение) поклясться! (лат.)

 

[105] Здание это было стократ пышнее Бониве, Шамбора и Шантильи… – Перечислены знаменитые и красивейшие замки, которые строились или перестраивались в начале XVI в.

 

[106] Туаза — старинная мера длины, равная 1, 95 м.

 

[107] Идите мимо, лицемер, юрод… – Прежде всего Рабле запрещает вход в аббатство горе-святошам, затем судейским, ростовщикам, скупцам, ревнивцам и венерическим больным. Выстраивается своеобразная ироническая параллель дантовскому Аду.

 

[108] Если жемчужины теряли… природную свою белизну… – Этот рецепт упоминал в одном из своих трудов Аверроэс (Ибн Рушд, 1126—1198) – арабский философ, последователь Аристотеля.