Крайние случаи бессмысленного
«Джабберуоки» – так называется самый известный нонсенс английского детского писателя и логика Льюиса Кэрролла, приведённый им в сказке «Алиса в Зазеркалье».
Ртот нонсенс вызвал целый поток публикаций.
М.Гарднер, комментировавший эту сказку, писал: «Мало кто станет оспаривать тот факт, что „Джабберуоки“ является величайшим стихотворным нонсенсом на английском языке… Странные слова в этом стихотворении не имеют точного смысла, однако они будят в душе читателя тончайшие отзвуки… С тех пор были и другие попытки создать более серьёзные образцы этой поэзии (стихотворения дадаистов, итальянских футуристов и Гертруды Стайн, например), однако, когда к ней относятся слишком серьёзно, результаты кажутся скучными… „Джабберуоки“ обладает непринуждённой звучностью и совершенством, не имеющим себе равных».
Вот это знаменитое стихотворение:
Бармаглот
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
Рхрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик.
А в глуше рымит исполин –
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В трущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждёт,
Рвдруг граахнул гром –
Летит ужасный Бармаглот
Рпылкает огнём!
Раз-РґРІР°, раз-РґРІР°! Горит трава,
Взы-взы – стрижает меч,
Ува! Ува! Рголова
Барабардает с плеч!..
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
Рхрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О чем здесь говорится? Сама Алиса заключила: «Очень милые стишки, но понять их не так-то легко… Наводят на всякие мысли – хоть я и не знаю, на какие… Одно ясно: кто-то кого-то здесь убил… А, впрочем, может, и нет…»
Рв самом деле, сказать что-то более определённое о событиях, описанных в этом стихотворении, и той ситуации, в которой они происходят, вряд ли возможно. «Действующие лица» крайне неопределённые: летящий (но не обязательно летающий), свирепый (?) и дикий «Бармаглот» и некий «сын», ожидающий его под деревом со щитом и мечом. Само «действие» – сражение и победа «сына». Скорее всего «Бармаглот» был убит, но может быть, и нет. Не ясно, что случилось с его головой. Нет уверенности даже в том, что именно его голова «барабарднула» с плеч. Рсколько у него было этих голов?
Все это наводит на какие-то мысли, но на какие именно?
Особенно мало смысла в первом четверостишии. Можно даже не колеблясь сказать, что оно совершенно бессмысленно: ни «место действия», ни «действующие лица» здесь вообще никак не определены. Ртолько контекст стихотворения в целом и контекст синтаксиса и семантики русского языка позволяют как-то связать с этими «шорьками», «зелюками» и «мюмзиками» какие-то зыбкие ассоциации. Но первый контекст сам до крайности неопределённый, второй же слишком широк и абстрактен, чтобы говорить о чем-то, кроме структуры предложений. Поэтому отдалённые ассоциации, если они и возникают, оказываются неустойчивыми и меняющимися от человека к человеку.
Ртем не менее даже это четверостишие не является совершенно бессодержательным. Оно несёт некоторое знание, даёт определённую, хотя и весьма общую информацию.
Чтобы понять, в чем она заключается, сопоставим два разных, но одинаково правомерных его «истолкования» или «прояснения».
Первое: «Смеркалось. Быстрые зверьки шныряли по траве, и стрекотали цикады, как будильники в рассветный час». Рвторое:
«Мечталось. Разрозненные мысли проносились РїРѕ смутному фону, Рё наплывали образы, как тучи РІ ненастный день». РњРѕР¶РЅРѕ было Р±С‹ считать, что это РґРІР° разных подстрочных перевода РѕРґРЅРѕРіРѕ Рё того Р¶Рµ текста, если Р±С‹ Рё само четверостишие, Рё эти его переводы РЅРµ были написаны РЅР° РѕРґРЅРѕРј Рё том Р¶Рµ – СЂСѓСЃСЃРєРѕРј – языке.
Все в этих двух истолкованиях разное: и объекты, о которых идёт речь (в одном – зверьки и цикады, в другом – мысли и образы), и их свойства, и ситуация (смеркалось и мечталось). Рвместе с тем определённая общность как между истолкованиями, так и между ними и исходным текстом все-таки чувствуется. Она не в конкретных совпадениях, а в общности строения всех трех отрывков, их структуры.
Четверостишие бессмысленно, так как его слова, призванные что-то обозначать, на самом деле ничего не обозначают. В лексике русского языка просто нет этих «хливких шорек», «хрюкочущих зелюков» и т.п. Но лексическая бессмыслица облечена здесь в чёткие грамматические формы, остающиеся значимыми сами по себе. Мы не знаем ни одного из конкретных значений, но грамматическая роль каждого из слов в предложении и их связи совершенно очевидны.
Ещё РѕРґРЅРёРј примером такой Р¶Рµ лексической бессмыслицы является известная фраза: «Глокая РєСѓР·РґСЂР° штеко булданула Р±РѕРєСЂР° Рё курдачит бокренка». Рта фраза состоит опять-таки РёР· слов, РЅРµ имеющих смысла, РЅРѕ снабжённых определёнными морфологическими, относящимися Рє внутренней структуре, показателями. РћРЅРё Рё РіРѕРІРѕСЂСЏС‚, что перед нами именно грамматическое предложение, Рё притом СЂСѓСЃСЃРєРѕРіРѕ, Р° РЅРµ РёРЅРѕРіРѕ языка. Подобные искусственные выражения конструировал академик Р›.Щерба СЃ намерением выявить Рё подчеркнуть как раз строение предложения, независимое РѕС‚ семантики составляющих его слов.
Структура, сохраняющаяся РїСЂРё «истолкованиях», Р° РёС… может быть, конечно, сколько СѓРіРѕРґРЅРѕ, несёт определённую информацию Рѕ языке, Рє которому относится предложение, Рё Рѕ РјРёСЂРµ, описываемом этим языком. РџСЂРё всей абстрактности такой «структурной информации» РёР· неё РјРѕР¶РЅРѕ РІСЃРµ-таки заключить, что РІ той реальности, Рѕ которой идёт речь, есть какие-то объекты, что РѕРЅРё имеют некоторые свойства Рё находятся РІ каких-то отношениях РґСЂСѓРі СЃ РґСЂСѓРіРѕРј. Рто РЅРµ особенно содержательное, РЅРѕ РІСЃРµ-таки знание Рѕ РјРёСЂРµ.
Ресли уж начало «Джабберуоки», не говорящее ни о чем конкретном, обладает тем не менее каким-то содержанием, то насколько богаче им должна быть последующая часть этого нонсенса! Хотя, в общем-то, и она, если судить строго, бессмысленна.
В «Алисе в Зазеркалье» есть диалог, косвенно связанный с «Джабберуоки».
– А языки ты знаешь? – спрашивает Алису Чёрная Королева. – Как по-французски «фу ты, ну ты»?
– А что это значит? – спросила Алиса.
– Понятия не имею!
Алиса решила, что на этот раз ей удастся выйти из затруднения.
– Если вы мне скажете, что это значит, – заявила она, – я вам тут же переведу на французский!
Р’ самом деле, как РјРѕР¶РЅРѕ перевести РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ язык бессмысленное? РџСЂРё переводе нормального текста вместо слов РѕРґРЅРѕРіРѕ языка ставятся слова РґСЂСѓРіРѕРіРѕ языка, имеющие такой Р¶Рµ смысл. Рглавная задача переводчика – передать адекватно смысл оригинала, РЅРµ исказив этот смысл Рё РЅРµ утратив каких-то его оттенков. РРЅРѕРіРґР°, Рё РІ общем-то нередко, смысл так РїСЂСЏРјРѕ Рё определяется как то, что остаётся неизменным РїСЂРё переводе РЅР° РґСЂСѓРіРёРµ языки. Если нет смысла, то нет Рё перевода, поскольку перевод – это только передача смысла средствами РґСЂСѓРіРѕРіРѕ языка.
Все это так, но бессмысленное тем не менее переводимо. В частности, «Джабберуоки» переводили, и обычно удачно, на несколько языков. Есть два латинских перевода, французский, немецкий.
Цитировавшийся выше русский перевод сделан Д.Орловской. Есть более ранний перевод Т.Щепкиной-Куперник. Между ними очень мало общего, что вполне естественно, раз речь идёт о переводе нонсенса. Например, герой английского оригинала, Джабберуоки, в одном случае назван Бармаглотом, а в другом – Верлиокой. Первое имя кажется более удачным, хотя оба они не имеют никакого смысла
А что, собственно, означает английское слово «Jabberwocky»? Сам Кэрролл писал об авторе этого слова, то есть о самом себе: «Ему удалось установить, что англосаксонское слово „wocker“ или „wockor“ означает „потомок“ или „плод“. Принимая обычное значение слова „jaber“ („возбуждённый или долгий спор“), получим в результате „плод долгого и возбуждённого спора“».
Англо-русский словарь говорит, однако, что «jaber» – это «болтовня, трескотня, бормотание, тарабарщина».
Впрочем, РІСЃРµ это совершенно неважно, ведь переводится бессмыслица. Рзадача состоит РІ том, чтобы найти РІ РґСЂСѓРіРѕРј языке аналогичную бессмыслицу, которая навевала Р±С‹ Рё внушала примерно такие Р¶Рµ идеи Рё настроения, как Рё переводимое выражение РІ рамках РёСЃС…РѕРґРЅРѕРіРѕ языка. Р, переводя РЅР° РґСЂСѓРіРѕР№ язык, скажем, даже «дыр, Р±СѓР», щыл, убещур», РІСЂСЏРґ ли РјРѕР¶РЅРѕ ограничиться передачей этих Р¶Рµ Р·РІСѓРєРѕРІ РґСЂСѓРіРёРјРё буквами.
Бессмысленное, даже в своих крайних вариантах, остаётся интимно связанным со строем и духом своего языка. Переведённое на другой язык, оно должно как-то укорениться в нем, войти в его новый строй и впитать его новый дух.
Переводы бессмысленного не просто теоретически возможны. Они реально существуют, и один из них может быть лучше другого.
Ртим РІРѕРІСЃРµ РЅРµ опровергается мысль, что перевод это всегда передача смысла. Слова Рё фразы Р¶РёРІСѓС‚ только РІ рамках определённого языка. РџРѕРјРёРјРѕ собственного, СѓР·РєРѕРіРѕ значения, РѕРЅРё несут РЅР° себе отблески значений РґСЂСѓРіРёС… слов Рё фраз этого языка. Рдаже если собственное значение ничтожно или вообще отсутствует, перед переводчиком остаётся задача «осветить» переводимое выражение смысловыми отблесками, характерными для РЅРѕРІРѕРіРѕ языка.
Перевод бессмысленного наглядно показывает, что значения слов Рё высказываний всегда связаны СЃ контекстом РёС… употребления. Рзолированные значения, столь любимые составителями словарей, – это только отдельные части Р¶РёРІРѕРіРѕ ранее организма, выставленные РЅР° обозрение РІ банках СЃ формалином.