Классификация видов перевода.

Теория перевода.

Литература:

ü Прошина «теория перевода»

ü Бреуз «Теория и практика перевода»

ü Латышев «Курс перевода»

ü Комисаров – сказала отлично пишет, но непонятно что, хватайте что есть J

ü Федеров «Основы перевода»

ü Борисова «Ложные друзья переводчика. Общая научная лексика»

ü Коваленко «Общий курс технического перевода»

 

Понятие теории перевода включает два значения: широкое и узкое.

· Широкое значение подразумевает противопоставление практике перевода и предполагает изучение различных концепций, положений и наблюдений, касающихся способов и условий осуществления переводческой практики, а также изучением различных факторов, оказывающее на практику прямое или косвенное воздействие.

· Узкое значение – включает теоритическую часть переводоведения и противопоставляет его прикладным аспектам.

Основным понятие перевода является сам перевод. Понятие дается совершенно разных иногда противоположных позиций. Самые основные:

Бархударов дает следующее определение: переводом, по мнению является процесс преобразование речевого произведение в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания

Гальперин: В трактовке Гальперина перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка.

Колшанский: считает, что перевод как один из важнейших видов коммуникативной деятельности, ориентируется, прежде всего на полную и адекватную передачу языка оригинала, содержащего всю совокупность импликаций языкового социального и культурного плана.

Федоров: перевести это значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Перевод – это некая деятельность осуществляемая переводчиком, перевод определя6ется как процесс. В теории перевода различают перевод процесс и перевод результат. Выделяются определенные недостатки в тех определениях в определении перевода как процесса.

1. Первый недостаток заключается в том, что перевод заключается как некий процесс, осуществляемый ради самого процесса. Процесс ради процесса, не указывается, зачем нужно преобразовывать из одного языка на другой и для чего осуществляется передача информации, содержащаяся в произведении средствами другого языка. Рассмотрение перевода как деятельности ради самой деятельности лишает исследователей определить все факторы, влияющие на процесс перевода, а также установить сущность этого перевода. Целью перевода является необходимость максимально близко познакомить читателя или слушателя, не знающего исходного языка с каким-то конкретным текстом или отрывком устной речи. Данное уточнение на цель перевода не проясняет, тем не менее, зачем это делать. Более популярны определения, перевод – это целенаправленная деятельность. И в этих определениях перевод – это создание текста преследующего особую цель, играющего особую роль в языке, культуре и литературе нового языкового коллектива. В данной функции эта роль чаще всего проявляется в функции всесторонне репрезентации. Полноправной замены текста оригинала. В этом случае перевод можно рассматривать как, способ обеспечить межязыковую коммуникацию путем создания на переводящем языке (пя) текста предназначенного для полноправной замены оригинала (ия - ).

2. Второй недостаток. Они предъявляют определенные требования к результату переводческого процесса. Подобные определения являются определением качественно хорошего перевода а не перевода вообще. Найда (лингвист) провел некий обзор определений перевода и он получил следующий результат: множество опрелений перевода свидетельствует о том, что большей частью лингвисты определяют перевод через требования, предъявляемые к переводчику, либо через требования, которым должен удовлетворять сам текст перевода. Например, он должен понимать слово в оригинале по смыслу, он должен воссоздать стилистическую структуру оригинала. Он выделил следующее6

1) Перевод должен передавать смысл

2) Передавать дух и стиль оригинала

3) Обладать легкостью и естественностью изложения

4) Вызывать равнозначные впечатления.

При этом в некоторых случаях могут возникать конфликты между содержанием и формой, либо между значением и стилем и переводчику приходится жертвовать либо одним, либо другим. Рассматривая перевод в широком смысле, языковой коммуникации привело исследователей к пониманию того, что перевод по своей сути является одним из видов языкового посредничество.

Комисаров трактует языковое посредничество, как преобразование исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята рецептором (получатель). Языковой посредник (переводчик) должен извлекать информацию из текста исходного сообщения и передать ее на другом языке. Таким образом перевод – эт о вид языкового посредничества, который полностью ориентирован на оригинал. Тексты перевода и оригинала считаются коммуникативно равноценными, т.е. способны выполнять одну и туже функцию или несколько функций в разных условиях коммуникаций, и следовательно задача перевода – обеспечение такого типа межязыковой коммуникации при котором создаваемый текст на языке рецептора или получателя, мог бы выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, структурном и содержательном отношении. Функциональное отождествление оригинала и перевода осуществляется в том, что перевод приписывается автору оригинала, публикуется под его именем, цитируется и т.д. Он выполняет ту функцию, которую источник сообщения наделил сам оригинал. Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что рецепторы или получатель перевода считают, что перевод полностью воспроизводит содержание оригинала, в нем передается тоже содержание, но средствами другого языка. Структурное отождествление перевода с оригинала заключается в том, ч то рецепторы получателя перевода, считают, что перевод воспроизводят оригинал не только в целом но и в частности. Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод определяется как вид языкового посредничества, на котором на языке перевода (пя) создается текст коммуникативно-равноценный оригиналу, причем данная коммуникативная равноценность проявляется в отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном содержательном и структурном отношении. Целью перевода является создание текста, который выступал бы в качестве полноправного замены оригинала и являлся полноценным представителе. Перевод как целенаправленная деятельность удовлетворяет потребность. Которая постоянно растет в общении между людьми, которые не владеют общим языком, т.е. перевод удовлетворяет общественную потребность в двуязычной коммуникации , которая в максимальной мере приближена к естественной одноязычной коммуникации, а переводчик руководствуются предписанным ему общественным заказом.

Таким образом, перевод – это вид языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации.


 

Двуязычная коммуникация

Особенности двуязычной коммуникации. В процессе межязыковой коммуникации сохраняются основные закономерности использовании языка как средства общения. Однако ее двуязычный характер предопределяет существование ряда отличительных особенностей. Переводчик имеет дело с параллельным использованием двух языков, двух текста на разных языках, а также двух различных культур и осуществление общения в этих условиях сложная задача ввиду следующих причин:

Автор текста оригинала не предназначает своего сообщения для рецептора текста перевода и поэтому условия успешной коммуникации ориентации на получателя не выполняется лишь простым воспроизведением особенностей оригинала, а должно обеспечиваться отдельно при создании теста перевода. Два текста, участвующие в процессе межязыковой коммуникации создаются в разных ситуациях и коммуниканты, использующие эти тексты, могу обладать разными фоновыми знаниями, а также в этих текстах содержится неодинаковое количество имплицитного и эксплицитного. Принадлежность текста к двум разным языковом системам исключает их формальные и содержательные тождества, то коммуникация в этом случае осуществляется на основе лишь частичного относительно соответствия таких текстов, которые должно удовлетворять принципу коммуникативной достаточности., т.е. должно обеспечивать успех коммуникации. Условие для такого успеха должен создавать переводчик, путем выбора между возможными вариантами перевода. И такой выбор требует учета относительной важности потерь, выделение наиболее важных особенностей оригинала, которые должны быть непременно воспроизведены в переводе, а также соблюдение принципа наименьшего зла, который, позволяет обеспечить максимально возможную оптимальную и достаточную степень коммуникацию. В связи со спецификой межъязыковой коммуникации переводчику необходимо помимо речевой, компетенции для общения на каждом из языков он должен обладать переводческой компетенции.

Классификация видов перевода.

Существуют два основных вида перевода: по характеру переводимых текстов по характеру действий переводчика в процессе перевода.

Жанровая стилистическая классификация перевода, которая предполагает выделение двух функциональных видов перевода – это художественный и информативный (специальный). В противопоставлении художественно перевода информативному основано на противопоставлении художественных тестов специальным текстам, с точки зрения основных функций: эстетико-когнитивная функция и информативная функция.

Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы, основная задача которого заключается в порождении на языке перевода (пя) речевого произведения, которая способна оказывать художественно эстетическое воздействие на получателя перевода. Информативным переводом – называется перевод специальных текстов, функция которых в сообщении каких либо сведений. Это все материалы научного, общественно-политического, делового и т.д. Предполагается, что весь ходожественный текст является источником различных видов информации, в то время как в информационных текста могут использоваться с высокой степенью концентрации художественной речи. Из этого следует, что деление перевода на художественный и информативный – условно и ориентируется исключительно на доминантные функции, выполняемы переводимыми текстами. В информативном переводе выделяются различные подвиды в зависимости от принадлежности текста к тому или иному функциональному стилю.

Вторая классификация: психолингвистическая классификация перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Более дробное деление было предложено Бархударовым: письменно-письменный перевод, устно-устный. В рамках устно-устного: синхронный и последовательный переводы. Последовательный перевод осуществляется после произнесения всего текста оригинала – это собственно последовательный перевод, либо в паузах ораторской речи (абзацно-фразовый перевод). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, производится одновременно и воспринимается текст оригинала и воспроизводится перевод. Существует отставание, называемое фазовый сдвиг, либо переводчик может забегать вперед , это становится возможным с помощью вероятностного прогнозирования.

Письменно-устный перевод, здесь исходный язык (ия) в письменной форме, а (пя) в устной. Перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала. Данные разновидности можно назвать переводом с листа, либо переводом с листа с подготовкой.

Устно-письменный перевод – исходный в устной, а перевод в письменной форме. Это диктант перевод.

Различия между письменным и устным переводом

1) В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к любому отрезку речи и обдумать варианты перевода. В устном переводе переводчик строго ограничен по времени темпом ораторской речи необходимость выдавать перевод одновременно со звучание ораторской речи, либо после произнесения текста оратора.

2) Разница отрезков оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, а в устном переводчик переводит сегментами за оратором и не может обращаться к другим сегментам, нельзя проанализировать весь текст в целом.

3) Заключается в характере связи между участниками межязыковой коммуникации. Письменный переводчик не общается ни с авторами ни с участниками. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте межязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Общение позволяет переводчику анализировать оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию, в зависимости от этлой реакции.

4) Различные направления перевода, т.е. характером соотношения участников в акте участников в акте коммуникации языков. Так в письменном соотношение языков постоянное. Перевод всегда в одну сторону. Беседа – в двух направлениях. Двусторонний перевод беседы, в котором каждый из коммуникантов выступает то в роли источника, то в роли рецептора.

Др классификации: критерий участия человека в процессе перевода помогает выделить машинный перевод и перевод с участием человека.

Понятие языкового посредничества шире понятия перевода. Другие виды языкового посредничества называются адаптивным транскодированием – это вид языковог посредничества, при котором происходит не телько перенос информации с одного языка на другой, но и ее адаптация или преобразование с целью изложить ее в иной форме, опеределяемой особой задачи медязыковой коммуникацией, ориентацией языкового посредничества на конкретную группу рецепторов или ориентации на заданную форму преобразования информации содержащаяся в оригинале. Созданный в результате транскодирования текст не претендует на полноценную замену оригинала. На практике используются следующие виды6 сокращенный перевод, который заключается в опущении при переводе отдельный частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера, но остальные части передается коммуникативно-равноценными отрезками речи, хотя весь оригинал воспроизводится частично. Адаптированный перевод заключается в упрощении пи пояснении структуры и содержания оригинала с целью облегчить восприятие текста отдельными получателями. Эти два вида адаптированного транскодирования более близки к собственно к переводу, поскольку сохраняется функциональное отождествление, но при этом структура и содержание преднамеренно изменяются.

Два вида: такие которые предназначены для передачи исходного текста в той форие, которая необходима для достижения цели межязыковой коммуникации. Реферирование, в процессе которого сокращается объем первичного текста, но сохраняются наиболее существенных элементов содержания. Второй – текстуализация энтенций – заключается в том, что коммуникант не формулирует текст, а ставит перед переводчиком коммуникативную задачу.