Лекция 2. Профессиональная компетенция переводчика

Специфика межъязыковой коммуникации и многообразные формы переводческой деятельности делают необходимым формирование у переводчика своеобразной переводческой компетенции. Под переводческой компетенцией принято понимать совокупность знаний, умений и навыков, позволяющих переводчику успешно решать свои профессиональные задачи. Эта совокупность может подразделяться на две части, каждая из которых, в свою очередь, имеет свое деление.

· Первая часть – базовая. Она делится на концептуальную и технологическую составляющие.

· Вторая часть – прагматическая. Она делится на специфическую и специальную составляющие.

Базовая часть переводческой компетенции включает в себя элементы компетенции переводчика, задействованные в профессиональном переводе на постоянной основе во всех его проявлениях.

Прагматическая часть переводческой компетенции включает в себя знания, умения и навыки, необходимые переводчику при работе с конкретными видами перевода (письменный или устный, синхронный или абзацно-фразовый и так далее).

Концептуальная составляющая представляет собой совокупность знаний и представлений переводчика о сути перевода, то есть о специфике, которая отличает его от других видов языкового посредничества, об общей цели перевода, о тексто-жанровых модификациях, о задачах, решаемых переводчиком в процессе достижения целей, характерных для перевода, а также о противоречиях между этими задачами и знание специфики основных принципов преодоления этих противоречий. Значение концептуальной составляющей можно сравнить со значением музыкального слуха для музыканта. То есть, если у переводчика неадекватное представление о сути перевода, то его перевод будет страдать буквализами, либо высокой степенью вольного перевода, либо потерями наиболее важных характеристик исходного текста из-за неверных предпочтений в процессе их воспроизведения, а также в результате нарушения допустимых рамок в переводе.

Технологическая составляющаяпредставляет собой совокупность переводческих ноу-хау, помогающих языковому посреднику преодолеть типичные технические переводческие трудности и решить разноплановые задачи, возникающие перед переводчиком в процессе достижения цели.

Прагматическая часть переводческой компетенции определяет диапазон доступных переводчику видов перевода, жанров текстов и тем. Владение определенными видами перевода относится к специфической составляющей, а тематические и жанровые возможности переводчика относятся к специальной составляющей.

Тот факт, что нельзя равномерно и одинаково развить все вышеперечисленные качества, обусловлен тем, что различаются не только способности людей, но и профессиональные специализации и предпочтения переводчиков.

Переводческая деятельность может быть либо чисто интуитивной, либо рационально-интуитивной. Чисто интуитивно может переводить человек, в достаточной мере владеющей двумя языками. Но такой перевод будет называться “наивным” переводом. Квалифицированный переводчик обязан переводить на другом, более высоком уровне. Его перевод должен соответствовать определенным нормам, выработанным в процессе длительной общественной практики. Но при этом переводческая деятельность не может быть полностью рациональной. В ней всегда присутствует значительный элемент интуитивного.

Все составляющие переводческой компетенции обращены к разным сферам психики переводчика. Базовая составляющая в существенной степени предполагает работу интеллекта, но в сочетании с так называемым интуитивным элементом – языковым чутьем. Базовой составляющей переводческой компетенции бывает достаточно для того, чтобы выполнить письменный перевод, который не требует специальных знаний. А устный перевод, помимо этого, предполагает еще и наличие соответствующих навыков из области специфической составляющей переводческой компетенции. Специфическая составляющая, в отличии от преимущественно интеллектуальной базовой составляющей, главным образом обращена к сфере находящегося за порогом сознания – оперативной памяти, интуиции, реакции. Специальная составляющая кардинально отличается от остальных тем, что основывается на экстралингвистических знаниях из различных специальных областей, будь то экономика, юриспруденция, техника, и т.д.

В процессе создания профессиональной переводческой компетенции формируется своеобразная языковая личность, которая обладает рядом отличий от обычной, непереводческой личности. Эти отличия выявляются во всех главных аспектах речевой коммуникации – в языковом, текстообразующем, коммуникативном, личностном и профессионально-техническом аспектах.