Arten der Übersetzung

Das Dolmetschen ist der älteste Begriff in der Geschichte der Menschheit. Unter dem „Dolmetschen“ versteht man den mündlichen Form der Übersetzung eines gesprochenen Textes.

Das Übertragen eines gesprochenen Textes in einer unmittelbaren Sprechsituation parallel zur Hervorbringung des Textes durch den Sprecher der Ausgangssprache ohne dieser unterbrochen wird, nennt man Simultandolmetschen (Sinchrondolmetschen in der österreichischen Tradition).

Das Übertragen des Textes bzw. einzelner Textabschnitte nach der Sprechart des Sprechers der Ausgangssprache heißt konsekutives Dolmetschen.

Unter der Übersetzung versteht man die Übertragung eines schriftlichen Textes. Diese Übertragung kann schriftlich und mündlich erfolgen. Das Verhältnis zwischen diesen beiden Begriffen ist nicht absolut, sondern relativ. Früher war das Dolmetschen der Oberbegriff, und jetzt ist es die Übersetzung.

Es gibt die wörtliche (wortwörtliche Übersetzung), oder die Übersetzung „Wort für Wort“. Anders kann man diese Art der Übersetzung als die buchstäbliche genannt werden. (Man kann aus einer (von einer) in die andere Sprache übersetzen).

Es gibt natürlich sehr viele Komposita mit diesen Wortstämmen: Bibelübersetzer, Chefdolmetscher (der Organisator einer Dolmetschergruppe – перекладач-координатор), Heeresdolmetscher, Kongreßdolmetscher.

Die Arten der Übersetzung können von verschiedenen Seiten betrachtet werden.

1. die interlinguistische Übersetzung

2. die intersemiotische Übersetzung

3. die automatische Übersetzung (Maschinenübersetzung)

Nach der Art der Übersetzung gliedert sich die interlinguistische Übersetzung in die schrifftliche und mündliche Übersetzung.

Vom Standpunkt der Beschaffenheit der Übersetzung gibt es:

1. die Humanübersetzung – переклад, який виконується перекладачем

2. die Maschinenübersetzung – переклад, який виконується машиною

Vom Standpunkt der zu übersetzenden Text aus kann die Übersetzung folgendermassen definiert werden:

1. die pragmatische Übersetzung der Sachprosa, d.h. die Texte der offiziellen (amtlichen Verkehrs, der Publizistik)

2. die literarische Übersetzung (künstlerische Übersetzung, d.h. die Übersetzung der Texte der schöngeistigen Literatur.

Vom Standpunkt des Übersetzungsprozesses aus unterschedet man:

1. die interlineare Übersetzung

2. die autorisierte Übersetzung – die beste Art der Übersetzung

3. die sogenannte Hin- und Rückübersetzung (прямий; зворотній) – effective Methode zum Fremdsprachenstudium

Außer der interlinguistischen Übersetzung gibt es interlinguistische Übersetzung (intersemiotische Üb.), d.h. die Übersetzung eines Zeichensystems in ein anderes Zeichensystem:

z.B. Die Kunst als System der künstlerischen Zeichen kann man ins System der Sprache übertragen (intralinguistische Übersetzung) (опера, балет).

Was die automatische Übersetzung betrifft, so ist es ein Kapitel für sich.

Die Idee der Maschinenübersetzung entstand im 2. Weltkrieg bei der Dekodierung von Texten.

Seit Ende der 40. Jahre anfang 50. Jahre sind in der ganzen Welt die Forschungszentren für Maschinenübersetzung entstanden.

Die Maschine übersetzt lediglich die primitivsten Sachen und die Translate sind unbrauchbar.

 

Kontrollfragen zur Vorlesung Nr.2

1. Was versteht man unter dem Dolmetschen?

2. Was nennt man als Simultandolmetschen?

3. Was heißt konsekutives Dolmetschen?

4. Wovon können die Arten der Übersetzung betrachtet werden?

5. Worin gliedert sich die interlinguistische Übersetzung nach der Art der Übersetzung?

6. Wie kann die Übersetzung vom Standpunkt der zu übersetzenden Texte aus definiert werden?

7. Was unterscheidet man vom Standpunkt des Übersertzungsprozesses aus?

8. Was gibt es außer der interlinguistischen Übersetzung?

 


Vorlesung Nr.3