Ісýс выганяе лыхую сылу с чоловíка і всыляе йійí в свынэй

 

1. І прыбулы на дрýгый бэрог мóра в край Гадарынськый.

2. І як выйшов Вин з лóдкы, то Ёгó одрáзу судосыв чоловíк, шо выхóдыв з мóлыць, в ёгó всылылась лыхáя сыла.

3. В ёгó булó жытлыско на мóлыцях, і ныхтó ны міг ёгó звязáты, нáвэть лынцюгáмы.

4. Бо ёгó мнóго раз закóвувалы в кандалы і лынцюгы; то вин розрывáв лынцюгы і розбывáв кандалы; і ныхтó ны мав сылы ёгó втыхомíрыты.

5. Завсíды, вночí і вдэнь, в гóрах і на мóлыцях, вин крычяв і бывся об камíнне.

6. А як пубачыв вин Ісýса здалíк, то прыбíг і поклонывся Ёмý.

7. І, закрычявшы на всю сылу, сказáв: «Шо Тобí до мынэ трэба, Ісýс, Сын Бóга Высóкого? Заклыкáю Тыбэ Бóгом, ны муч мынэ».

8. Бо Ісýс сказáв ёмý: «Выйды, дух лыхый, з гэтого чоловíка!»

 

[с. 101]

 

9. І спытáв ёгó: «Як тыбэ звáты?» То Ёмý на гэтэ скáзано: «Лігіóном мынэ звáты, бо нас тут мнóго».

10. І од усіх тых вэльмы просыв Ёгó, шоб ны отправляв йіх з гэтыйі стороны.

11. А там кóло горы пáслась вылыка чыродá свынэй.

12. І просылы Ёгó всі лыхыйі, казáлы: «Пошлы нас в свынэй, шоб нам ввыйты в йіх».

13. Ісýс одрáзу ж позвóлыв йім. І лыхыйі дýхы, выйшовшы, повхóдылы в свынэй. І чыродá кóло двох тысяч попэндылась з высóкого стрóмого бэрога в мóрэ. І потопылысь в мóры.

14. А тыйі, шо пáслы свынэй, побíглы й росказáлы в мíсты і по сёлах. І людэ выйшлы подывытысь, шо трáпылось.

15. Прыхóдять до Ісýса і бáчять, шо охвáчаный лыхэю сылыю, в якóму сыдíв лігіóн, сыдыть, на ёмý одэжа і вин пры рóзумовы. То воны полякáлысь.

16. Тыйі ж, шо бáчылы, росказáлы йім про гэтэ, як такóе стáло з шалёным чоловíком і про свынэй.

17. І стáлы просыты Ёгó, шоб Вин покынув йíхы місьця.

18. І як Вин сів в лóдку, то той, шо був охвáчаный лыхымы, просыв Ёгó, шоб з Йім бýты.

19. Алэ Ісýс ны позвóлыв ёмý, Вин сказáв: «Іды додóму до свойíх і роскажы йім, шо сотворыв с тобóю Госпóдь і як помыловав тыбэ.

20. І пошóв вин і почяв проповíдуваты в Дысятыгрáдді, роскáзуваты, шо сотворыв з йім Ісýс. І всі дывовáлысь.

 

Ісýс воскрысыв дочкý Іаíра і вылічыв молодыцю, шо стíкала кровéю

 

21. А як Ісýс пырыбрáвся знов на лóдцы на дрýгый бэрог, то зобрáлось до Ёгó вэльмы мнóго людэй. Вин був кóло мóра.

22. І от прыхóдыть до Ёгó одын с стáршых хрáма, по ймэнню Іаíр, і пубáчывшы Ёгó, пáдае Ёмý в нóгы.

23. І ёмко лáголыть Ёгó, кáжучы: «Дочка моя пры смэрты: прыды і положы на йійí Свойí рýкы, шоб вонá полíпшала і остáлась жыва».

24. Ісýс пошóв з йім. За Йім пошлó мнóго людэй. До Ёгó пырлысь.

 

[с. 102]

 

25. Однá молодыця, якáя мýчылась на кровотёк вжэ дванáццэть літ,

26. і шмат напокутýвалась од всякых дохторíв, і стрáтыла всэ, шо в йійí булó, і ны мáла з гэтого ныякыйі пóльзы, юй оно горíй од гэтого стáло, --

27. то, почýвшы про Ісýса, пудыйшлá ззáду сырыд людэй і доткнýлась до Ёгó одэжы.

28. Бо казáла: «Як хоч до одэжы Ёгó доткнýсь, то полíпшаю».

29. І одрáзу ж вгамылась в йійí кров і вонá почýствувала в свойíм тíлы, шо пройшлá в йійí хворóба.

30. Тоды ж такы Ісýс, одчýвшы Сам в Собí, шо выйшла з Ёгó сыла, заговорыв до людэй: «Хто доткнýвся до Мэйі одэжы?»

31. Учынікы сказáлы Ёмý: «Ты ж бáчыш, шо нарóд напырáе на Тыбэ, і кáжэш: «Хто доткнýвся до Мынэ?»

32. Алэ Вин дывывся окóла, шоб пубáчыты тýю, якáя гэтэ зробыла.

33. А молодыця пырылякáлась і залёкотíла, бо вíдала, шо з éю стáло, пудыйшлá, впáла пырыд Йім ныцьма і сказáла Ёмý всю прáвду.

34. А Вин сказáв: «Вíра твоя вратовáла тыбэ. Іды з добрóм і будь здорóва, ты злíчана од свэйі хворóбы».

35. Як Вин шэ говорыв гэтэ, то прыхóдять од стáршого хрáма і кáжуть: «Дочкá твоя вмырлá – нáшо ты шэ трывóжыш Учíтіля?»

36. Алэ Ісýс, почýвшы гэты словá, одрáзу кáжэ ля стáршого хрáма: «Ны бийся, онó – вíруй».

37. І ны позвóлыв ныкому йты за Йім, крóмы Пытрá, Якова і Іоáнна, брáта Яковового.

38. Прыхóдыть в хáту стáршого хрáма і бáчыть мытусню, плач і лэмэнт.

39. І, зайшóвшы, кáжэ йім: «Чогó рострывóжылысь і плáчытэ? Дíвчына ны вмырлá, вонá онó спыть».

40. І смыялысь з Ёгó. Алэ Вин, отпрáвывшы всіх, бырэ с Собóю бáтька й мáтыра дíвчыны і тых, шо булы з Йім, і захóдять туды, дэ дíвчына лыжяла.

41. І, взявшы дíвчыну за рýку, кáжэ юй: «Талыфá кумы», шо знáчыцьця: «Дíвчыно, кажý тобí: встань!»

42. І дíвчына одрáзу встáла і стáла ходыты. А юй булó літ дванáццэть. Тыйі, шо бáчылы, аж жахнýлысь од дыва вылыкого.

 

[с. 103]

 

43. І Вин твэрдо прыказáв йім, шоб ныхтó про гэтэ ны вíдав. І сказáв, шоб далы юй йíсты.

 

Глава 6