He was waiting long and hard.

And I ought to answer on these letters.

А отвечать на письма пришлось мне.

The point is, that I hadn’t knew any Serge with the surname Kahovsky.

Дело в том, что такого Серёжи, по фамилии Каховский, я не знал.

 

Some of readers might feel agrived:”We were cheated!” No, guys. Books aren’t similar to real life. Even a painter, drawing a picture, doesn’t make it similar to photo.

Serge Kahovsky does not exist. The “Espada” team does not exist too. But all the time I had been writing “The boy with the spade” I had been accompanied by guys very like Serge.The pioneer pack- a team of young seamen, junkers and foilsmen, just like “Espada”, accompanied me, growing and working, overcoming failures and rejoiced with me.

Серёжи Каховского не было. Не было и отряда с названием «Эспада». Но всё время, когда я писал «Мальчика со шпагой», рядом со мной были ребята, очень похожие на Серёжу. Рядом со мной, вместе со мной рос и работал, шагал через поражения и радовался победам такой же, как «Эспада», пионерский отряд – отряд юных моряков, юнкоров и фехтовальщиков.

 

I’m definitely sure: without these guys there will be no “The Boy with the spade”.

 

Я точно знаю: не будь этих ребят – не было бы и «Мальчика со шпагой».

 

That’s why I dedicate this book to best friends of mine:

 

И потому эту книгу я посвящаю своим лучшим друзьям:

 

seamen, skipper’s assistants and field musicians, navigators and captains,

 

матросам, подшкиперам и барабанщикам, штурманам и капитанам,

 

flag captains and flagships of “Caravelle” squad.

 

флаг-капитанам и флагманам отряда «Каравелла».

 

Vladislav Krapivin.

 

Владислав Крапивин

 

 

Часть первая

 

ВСАДНИКИ НА СТАНЦИИ РОСА

 

 

First chapter

Horsemen on the “Mildew” station.

 

 

 

Хорошее было у станции название. Очень для нее подходящее. Мальчик пришёл сюда рано утром, и, пока он брёл от дороги к домику, брюки у него до колен вымокли от росы. Потому что кругом стояли высокие травы и на них дрожали крупные водяные шарики. В шариках зажигались огоньки: малиновые, золотые, синие.

 

It was such a good name for the station. Appropriate one. A boy came here in the early morning and, during the time he was strolling from the road to the cottage, his pants came wet till his knees because of mildew. The reason was, that there was tallgrass everywhere, and huge water balls were trembling on it. Little lights were starting to glow inside them: purple, golden and blue ones.

 

Мальчик подошел к скамейке, поставил чемодан, бросил на него потертую рыжеватую курточку, сел и стал ждать поезд.

 

A boy came to bench, put his suitcase on, covered it by worn-out ginger jacket, sat down and started waiting a train to come.

Ждал он долго и терпеливо.

He was waiting long and hard.

 

Огоньки в траве давно погасли, пришёл июльский безоблачный полдень.

Lights in the grass had gone out long ago and a July serene afternoon came.

Станционный домик стоял среди лопухов и высокой овсяницы. Он был небольшой, светло-коричневый, с белыми кружевными карнизами. На острой башенке весело торчал жестяной петух. Он будто высматривал, не спешит ли сюда из-за дальних лесов какой-нибудь поезд. Но поезда появлялись редко: станция располагалась не на главной дороге, а на боковой ветке.

A station cottage was situated in the surrounding of beggar’s-buttons and tall crops of fescue. It was small, light-brown, with white lacy mouldings. Tin rooster was merrily sticking up on the pointed tower. He seemed to be looking for any train, hurrying to move here from the far away forest. But trains arrives very seldom, because the station was situated not on the main line, but on the side one.

У крыльца, в палисаднике, стояла гипсовая скульптура: мальчик и жеребенок. Низенький постамент скрывался в траве, и можно было подумать, что мальчик с жеребенком стоят прямо на земле. Будто они играли на соседнем лугу и на минутку забежали на станцию взглянуть на круглые часы: не пора ли обедать? Наверно, было еще не пора, потому что они затевали новую игру. Мальчик правой рукой обнял жеребенка за шею и чуть нагнулся, словно хотел что-то ему на ухо прошептать. Жеребенок стоял смирно, однако в каждой жилке его звенело нетерпение. Он будто говорил: "Я тебя люблю и слушаюсь, но давай поскорее перестанем шептаться и пойдем еще поскачем".

There was a gypsum statue in the palisade, near the staircase: a boy with a foal. A low base was hidden in the grass and it was possible to suppose, that they stay right on the earth. It seemed like they had been playing on the nearby meadow and dropped in for a minute to glance on the round clock: isn’t it a dinner time? Probably it wasn’t, because they undertook a new game. A boy hugged a foal’s neck by his right hand and bent a bit, like he wanted to whisper a thing into foal’s ear. A foal stand gentle, but was fulfilled by hurry till his last straw. He looked like he was saying:” I like you and obey you, but let’s stop chatting and come ride a bit more”.

 

Так, по крайней мере, казалось маленькому пассажиру. Ему нравились гипсовые мальчик и жеребенок, чем-то похожие друг на друга – оба тонконогие, ловкие и, конечно, веселые, – и он смотрел на них как на товарищей. И даже немного им завидовал. Но все-таки они были не настоящие.

At least, it was like the little passenger saw it. He liked a gypsum boy with a foal, which were something similar to each other- both thin-legged, adroit and, of course, funny, and he saw them as his friends. And he even was a bit jealous to them. But, all in all, they weren’t alive.

Мальчик на скамейке вздохнул и перевел взгляд.