Евгения Попова, практикующий переводчик

Апреля 2014 г. (19:00-21:00), ул. Ленина, 69, ауд. 325/2

 

Что это

Семинар представляет собой краткий обзор наиболее распространенных сложностей письменного перевода, рассмотренных на примерах из практики, и способов их преодоления

 

Для кого

Опытные и начинающие практикующие переводчики смогут систематизировать и углубить свои знания и усовершенствовать практические навыки

 

Почему

Участники получат раздаточные материалы с рассмотренными на Семинаре примерами и прекрасную возможность обсудить с коллегами практические проблемы, чтобы совместно найти оптимальное решение

Наталья Маленьких, автор семинара

Зачем участвовать в семинаре

Развить и усовершенствовать практические навыки письменного перевода

Изучить на примерах практические аспекты перевода текстов различной тематики

Получить ответы на вопросы из собственного опыта работы

Вывести алгоритм преодоления трудностей письменного перевода

Систематизировать теоретические знания и практические навыки

Получить рекомендации по письменному переводу

Защитить себя от возможных ошибок

Углубить знания в отдельных отраслях

Определить направления для развития и совершенствования

Елена Кондрашова, соавтор семинара

Задачи семинара

Упорядочить теоретические знания и усовершенствовать практические навыки

Рассмотреть практические вопросы с применением теоретических основ

Систематизировать накопленный опыт

Построить модель работы с письменными переводами

Научиться компенсировать пробелы в знаниях

Усвоить программу действий для принятия оптимальных переводческих решений

Разобраться в многообразии практических аспектов письменного перевода

Выявить дефицит знаний в той или иной области переводов

Применить предложенные решения

Составить план самосовершенствования и профессионального развития

Разработать индивидуальную программу

Наталья Маленьких, автор семинара

Основные темы семинара

Технические тексты: перевод терминов (Наталья Маленьких, 19:00-19:30)

· Работа с терминологией — от выбора термина до систематизации базы знаний

· Практические рекомендации по письменному переводу технических текстов

Оригинал и перевод: достижение равенства (Екатерина Беляцкая, 19:40-20:10)

· Точная передача смысла и содержания оригинала — техники и приемы

· Практические рекомендации по проверке точности передачи смысла

Перевод имен собственных: просто о сложном (Дарья Пушко, 20:20-20:50)

· Методы и принципы работы при переводе имен собственных

· Практические рекомендации по передаче имен собственных

 

Что вы получите от семинара

Инструмент

выявления сегментов текста, требующих повышенного внимания

Помощь

при составлении алгоритма преодоления трудностей

Примеры

Оптимального решения проблем

Практическое руководство

по выполнению письменных переводов

Действенные инструменты

оценки качества собственных переводов

Схемы работы

с текстами, вызывающими затруднения

Готовые схемы

развития практических навыков

Технологию

развития профессиональных навыков

 

Авторы семинара

Наталья Маленьких

Предприниматель, директор и основатель Бюро переводов «Нэо Транслейтинг». Специализируется в письменном переводе текстов юридической и экономической тематики. Не боится покорения новых вершин и решения сложных задач.

Работала на таких проектах, как «Сахалин Энерджи», Олимпиада в Сочи, Универсиада-2019, ООН, Сколково.

Наладила систему взаимодействия с заказчиками на территории России и за ее пределами.

 

Девиз: «Если вы решили действовать — закройте двери для сомнений».

 

Екатерина Беляцкая

Практикующий переводчик (английский язык)

Работает:

· ООО «Енисейский фанерный комбинат», письменные и устные технические, юридические и экономические переводы, переводы общеуправленческих и технических совещаний, деловая переписка.

· Агентства переводов.

 


Дарья Пушко

Практикующий переводчик (английский, французский языки)

Опыт работы:

· Тренер интенсивных курсов-тренингов по английскому языку, г. Екатеринбург. Организация работы Клуба по английскому языку, взаимодействие с носителями, письменные переводы, перевод видео и аудио-материалов.

· Секретарь-переводчик и координатор в нефтяной сервисной компании Шлюмберже, г. Красноярск. Письменные и устные переводы, подготовка материалов и деловая переписка на английском языке.

· Менеджер-переводчик в Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», г. Красноярск. Письменные переводы личных документов, текстов общей, юридической тематики, интервью, статей, устные переводы. Участие в подготовке работы клуба переводчиков.

 

 

Что говорят участники КрКП

Поучаствовав в нескольких встречах, я убедилась — это отличная идея! В первую очередь, радует предоставленная возможность приобщиться к чужому опыту, поделиться сомнениями, попробовать вместе найти решения для проблем, связанных с переводом тех или иных текстов.

Кроме того, важен тот факт, что на встречах присутствуют мэтры профессии, которые могут дать полезный совет молодым переводчикам.

Помимо всего прочего, встречи Клуба переводчиков — это способ приобретения знаний в области инструментария. Можно узнать о каких-то программах, Интернет-ресурсах, словарях. Ведь сложно уследить за постоянно появляющимися новыми технологиями в одиночку.

Отдельно хочется отличить доброжелательное и добросовестное отношение организаторов встреч Клуба к своему делу. К этим людям всегда можно подойти с вопросом или за подсказкой: они никогда не откажут.

В общем, спасибо Вам за Вашу работу. Вы помогаете практикующим переводчикам продвигаться в дебрях профессии и осваивать новые горизонты.

Евгения Попова, практикующий переводчик