Formell-zweigliedrige Sätze.

Dieser Strkturtyp ist nur der deutschen Sprache eigen, in der ukrainischen entsprechen ihnen einige Satzmodelle. Man unterscheidet zwei Arten der formell-zweigliedrigen Sätze: unbestimmt-persönliche (mit dem Subjekt man) und unpersönliche Sätze (mit dem Subjekt es):

Dann wurde es dunkel und still. – Потім стало темно і тихо. Man stieß sie hin und her. – Їх штовхали і гнали туди й сюди.


Die deutschen Sätze erhalten die formelle Zweigliedrigkeit, obwohl das inhaltliche Subjekt fehlt.

 

A) Unbestimmt-persönliche Sätze.

Zu der ersten Gruppe der unbestimmt-persönlichen Sätze gehören die Sätze, in denen das formelle Subjekt den verallgemeinerten Charakter hat (Sprichwörter, Rätsel, Aussprüche). Im Ukrainischen entsprechen ihnen subjektlose Konstruktionen: Man lernt, solange man lebt. – Вік живи – вік учись. Die zweite Gruppe bilden die Sätze, in denen man eine unbekannte Person bezeichnet. Die ukrainischen Entsprechungen sind in diesem Fall subjektlose Sätze mit dem Prädikat in der 3.Person Plural: Warum hat man mich da nicht gleich gepackt? – Чому ж мене зразу не схопили? Im Deutschen gebraucht man das formelle Subjekt immer mit dem Prädikat in der 3. Person Sg. Das ukrainische Prädikat kann in diesem Fall in der 3.Person Pl oder Sg, in der 2. Person Sg oder Pl, Infinitiv und auch in der 1. Person Sg stehen:

Darüber redet man doch nicht. – Хіба про таке говорять... Mangehörtdannmehrdazu. – Тоді ти більш схожий на тутешнього. Ну, а гуральня? Правда, її не збудуєш наново.

Deutsche Sätze mit dem Subjekt man und dem Prädikat, das aus dem Infinitiv und Modallverb (können, müssen, sollen) besteht, werden ins Ukrainische mit Hilfe der unpersönlichen Sätze mit Prädikativum übersetzt: треба, можна, слід, конче, необхідно. Da kann man sich ja noch was holen. Від цього ще можна чогось набратися.

 

B) Unpersönliche Sätze.

Dem deutschen Satzmodell mit es entsprechen im Ukrainischen meistens unpersönliche eingliedrige Sätze: Einen Augenblick war es still. – Якийсь час було тихо. Sowohl deutsches, als auch ukrainisches Prädikat bezeichnet hauptsächlich Naturerscheinungen, physischen und psychischen Zustand der Menschen. Sätze mit den Verben der meteorologischen Thematik werden in der Regel durch persönliche Verben ins Ukrainische übersetzt: Es zieht. – Тут протяг.

Den deutschen Sätzen mit der unpersönlichen Konstruktion es gibt entsprechen im Ukrainischen zweigliedrige persönliche Konstruktionen. Das deutsche Akkusativ-Objekt tritt im ukrainischen Satz als Subjekt auf, Prädikat wird durch die Verben бути, існувати, зустрічатися oder gar nicht ausgedrückt: Es gibt ja Kinderheime. – Адже існують дитячі будинки. Was gibt es Neues in der grossen Welt? – Що новенького на білому світі?

 

Eingliedrige Sätze.

Dieses Strukturmodell ist weder für die deutsche, noch ukrainische Sprache typisch. Als Zwischentyp treten in beden Sprachen die Sätze wie z.B. mich hungert auf. Subjekt steht dabei nicht im Nominativ, sondern im Dativ oder Akkusativ: Dem Vater grauset’s. Mich dürstet. Мені страшно. Його тіпало, як у лихоманці.


In der ukrainischen Sprache gibt es verneinende unpersönliche Sätze mit dem Agens im Genetiv: У мене цієї книжкинема.Її не було на зборах. Solche Konstruktion fehlt in der deutschen Sprache. Agens steht im Nominativ und Prädikat wird durch Verben sein (+Adverbiale) oder haben (+Objekt) ausgedrückt: Ich habedieses Buchnicht. Siewarin der Versammlungnicht. Das eingliedrige Modell ist in der ukrainischen Sprache mehr verbreitet. Das Prädikat wird in der Regel durch das Verb mit Affix -ся (лежиться, працюється, пишеться) oder durch das Verb ohne -ся (світає, вечоріє, сутеніє) ausgedrückt. Einen besonderen Strukturtyp des ukrainischen Satzes bilden die Sätze mit den Prädikatsformen auf -но, -то: Під білими березами козаченька вбито.

 

A) Infinitivsätze.

Das ukrainische Prädikat lässt neben den typischen Personalformen des Verbes auch Infinitiv des Verbes zu. Einige von ihnen haben ihre strukturellen Entsprechungen im Deutschen:

Schellen oder klopfen? – Подзвонити чи постукати? Durchhalten! Durchhalten! – Витримати! До кінця витримати!

Die ukrainische Sprache hat einen grösseren Umfang der Infinitivsätze. In Form des Infinitivs kann nicht nur ein Aufforderungs- oder Aussagesatz sein, sondern auch Fragesatz: До чого ж ще гнати? Чого ждати? Derartige Sätze werden auf Deutsch mit Hilfe des Subjekts und Personalform des Verbes wiedergegeben: Принести кави? – Soll ich Kaffee bringen? Мені з цим не справитись. – Ich kann es nicht schaffen. Möglichkeiten der Infinitivsätze sind im Deutschen viel weniger. Sie entsprechen nicht immer den Infinitivkonstruktionen der ukrainischen Sprache und werden z.B. durch die Nebensätze oder Partizipsätze ersetzt: Ohne Antwort zu erwarten, stieg er auf die Leiter. – Не чекаючи на відповідь, він виліз на драбину. Ukrainische Infinitivsätze drücken überwiegend Wunsch, Notwendigkeit, Bedenken, Zweifel, Befehl oder Rat aus. Eine einzelne Satzart dieses Typs hat auch Partikel би (б): От злізти б тут, побігать по широкому полю.

 

B) Nominativsätze.

Das Hauptsatzglied des Nominativsatzes (Subjekt oder sein Äquivalent) steht im Nominativ: Unsinn! Blödsinn! Deine verdammte Heimlichkeit! – Дурниці! Безглуздя! Твоя проклята таємничість! Ukrainische Nominativsätze können durch deutsche formell-zweigliedrige Satzkonstruktionen wiedergegeben werden: Протяг. – Es zieht. Дощ. – Es regnet. Дзвінок. – Es läutet. Solche Nominativsätze wie Regen. Donner. Blitz.


sind für Tendenz


die deutsche Sprache nicht typisch. Es ist auch eine umgekehrte zu vermerken: deutsche Nominativsätze haben in der ukrainischen


Sprache verbalisierte Äquivalente: Entschuldigung! – Вибачте! Besten Dank! – Дякую! Hilfe! – Допоможіть!