Платформа девять и три четверти 5 страница

Волшебная палочка... Гарри ждал с нетерпением.

Последний магазин был узким и темным.

Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: "Олливандер: изготовители лучших волшебных палочек с 382 года до н.э.". Одна волшебная палочка лежала на выцветшей фиолетовой подушечке в пыльной витрине.

Колокольчик зазвонил где-то в глубине магазина, когда они вошли внутрь. Это была маленькая комната, пустая, за исключением одного высокого стула, на который уселся Хагрид и стал ждать. У Гарри было странное чувство, как будто он вошел в библиотеку с очень строгими правилами; он проглотил множество новых вопросов, пришедших на ум, и принялся разглядывать узкие коробочки аккуратными столбиками

подпиравшие потолок. Почему-то, по спине побежали мурашки. Сама пыль и тишина этого места, казалось, хранили какую-то таинственную магию. "Добрый день", - произнес мягкий голос. Гарри подпрыгнул. Хагрид, должно быть тоже подпрыгнул, потому что стул издал громкий скрип, и Хагрид моментально оказался на ногах.

Перед ними стоял старичок, его огромные бледные глаза светились как луны в полумраке магазина.

"Э, здравствуйте", - сказал Гарри неловко.

"Ах, да, - сказал старичок. - Да, да. Я так и думал, что скоро тебя увижу.

Гарри Поттер, - он не спрашивал, он утверждал. - У тебя глаза твоей матери.

Казалось, только вчера она заходила сюда, купить свою первую волшебную палочку.

Десять с четвертью дюймов, свистящую при взмахе, ивовую. Хорошая палочка для волшебства".

Мистер Олливандер придвинулся ближе. Гарри надеялся, что он моргнет.

Серебристые глаза были похожи на змеиные.

"Твой отец, с другой стороны, предпочитал красное дерево. Одиннадцать дюймов.

Гибкая. Чуть сильнее и хороша для преображения. Я говорю, твой отец предпочитал - на самом деле это палочка выбирает волшебника, конечно".

Мистер Олливандер и Гарри стояли теперь почти нос в носу. Гарри видел свое отражение в этих туманных глазах.

"И это куда..."

Мистер Олливандер дотронулся длинным белым пальцем до шрама в форме молнии на лбу Гарри.

"Мне жаль, что я продал палочку, которая сделала это, - сказал он мягко. - Тринадцать с половиной дюймов. Сильная палочка, очень сильная, а в плохих руках... если бы я знал, что она собирается совершить в мире..."

Он покачал головой и, к облегчению Гарри, заметил Хагрида.

"Рубеус! Рубеус Хагрид! Как я рад увидеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, довольно гибкая, не так ли?"

"Да, сэр, была", - сказал Хагрид.

"Хорошая палочка. Но я полагаю, ее сломали, когда вас исключили?" – внезапно строго сказал мистер Олливандер.

"Гм - да, сэр, - ответил Хагрид, переминаясь с ноги на ногу. - Хотя кусочки все еще у меня", - добавил он радостно.

"Но вы не используете их?" - спросил мистер Олливандер резко.

"О, нет, сэр", - быстро сказал Хагрид. Гарри заметил, что он крепко сжал свой

розовый зонт.

"Гммм, - сказал мистер Олливандер, бросая на Хагрида пронизывающий взгляд. - Теперь - мистер Поттер. Дайте подумать, - он вытащил из кармана длинный сантиметр с серебряными делениями. - В какой руке ты держишь палочку?"

"Гм - в правой", - сказал Гарри.

"Вытяни руку. Вот так, - он измерил Гарри от плеча до пальцев, от запястья до локтя, от плеча до пола, от колена до подмышки и охват головы. Пока он измерял, он говорил. - В каждой волшебной палочке Олливандеров основная часть состоит из сильных магических компонентов. Мы используем гриву единорогов, хвостовые перья фениксов и струны сердца драконов. Нет ни одной олливандеровской палочки, похожей на другую, как нет одинаковых единорогов, фениксов или драконов. И, конечно, ты никогда не добьешься таких же результатов с волшебной палочкой другого мага".

Гарри внезапно понял, что сантиметр, который мерил расстояние между ноздрями делает это самостоятельно. Мистер Олливандер порхал вокруг полок, снимая коробочки.

"Думаю, хватит, - сказал он, и сантиметр кучкой упал на пол. - Вот, мистер Поттер. Попробуйте эту. Бук и струны драконова сердца. Девять дюймов. Приятная и гибкая. Просто возьмите и взмахните".

Гарри взял палочку и (чувствуя себя идиотом) помахал ей немножко, но мистер Олливандер почти сразу же выхватил ее и его руки.

"Клен и перья феникса. Семь дюймов. Превосходная. Попробуйте..."

Гарри попробовал, но едва успел ее поднять, как мистер Олливандер выхватил и эту.

"Нет, нет - эбонит и грива единорога, восемь с половиной дюймов, пружинящая. Давайте, давайте, попробуйте эту".

Гарри пробовал. И пробовал. Он не знал, чего ждет мистер Олливандер. Стопка опробованных палочек поднималась на стуле все выше и выше, но чем больше палочек доставал мистер Олливандер с полок, тем, казалось, счастливее он становился.

"Трудный покупатель, а? Не волнуйся, мы подберем тебе превосходную палочку где-то здесь... интересно... почему бы и нет... необычная комбинация... остролист и феникс, одиннадцать дюймов, хорошая и гибкая".

Гарри взял палочку. Он почувствовал неожиданное тепло в пальцах. Он поднял ее над головой и взмахнул, и поток красных и желтых искр вспыхнул в пыльной комнате как фейерверк, отбрасывая танцующие пятна света на стены. Хагрид гикал и хлопал, а мистер Олливандер воскликнул: "О, браво! В самом деле, великолепно... Так, так, так, как занимательно... как занимательно..."

Он положил палочку для Гарри в коробку и завернул в коричневую бумагу, все еще бормоча "Занимательно... занимательно..."

"Извините, - спросил Гарри, - но что занимательного?"

Мистер Олливандер наградил его серебристым взглядом.

"Я помню каждую палочку, которую продал, мистер Поттер. Каждую. Случилось так, что феникс, перо которого в твоей палочке, дал еще одно перо – одно единственное. Это и в самом деле занимательно, что тебе была предназначена эта палочка, в то время как ее брат стал причиной этого шрама".

Гарри сглотнул.

"Да, тринадцать с половиной дюймов. Тис. И правда занимательно, как такие вещи случаются. Палочка выбирает мага, запомни... Думаю, нам стоит ожидать великих дел от тебя, мистер Поттер... В конце концов, Тот-Кого-Нельзя-Называть-По-Имени совершал великие вещи - ужасные, да, но великие".

Гарри поежился. Он не был уверен, что мистер Олливандер ему очень нравится.

Он заплатил семь галлеонов за свою палочку и мистер Олливандер с поклоном проводил их из магазина.

Послеполуденное солнце висело в небе, когда Хагрид и Гарри пошли обратно по Диагон аллее, обратно через стену, обратно через Дырявый Котел, сейчас пустой.

Гарри молчал, пока они шли по дороге; он даже не заметил, как много людей косились на них в метро, из-за свертков всевозможной формы и снежно-белой совы, спящей в клетке на коленке у Гарри. Вверх по эскалатору на Паддингтонский вокзал; Гарри понял, где они, когда Хагрид похлопал его по плечу.

"Есть время перекусить до отхода поезда", - сказал он.

Он купил Гарри гамбургер, и они присели на пластиковые сиденья и поели. Гарри смотрел по сторонам. Все казалось таким странным и незнакомым.

"Ты в порядке, Гарри? Что-то ты долго молчишь", - сказал Хагрид.

Гарри не был уверен, что сможет объяснить. У него был лучший день рождения в жизни, и все-таки... он пожевал гамбургер, подбирая слова.

"Все думают, я особенный, - сказал он наконец. - Все эти люди в Дырявом Котле, профессор Квиррелл, мистер Олливандер... Но я ничего не знаю о магии. Как они могут ожидать что-то сверхъестественное? Я знаменит, а я даже не помню из-за чего. Я не знаю, что случилось, когда Вол-, то есть, я хочу сказать, в ту ночь, когда погибли мои родители".

Хагрид наклонился через стол. Сквозь густую бороду и брови виднелась очень добрая улыбка.

"Не волнуйся, Гарри. Ты быстро научишься. Все сначала учатся в Хогвартсе, все будет в порядке. Будь собой. Это трудно, я знаю. Ты выделяешься, а это всегда трудно. Но тебе будет здорово в Хогвартсе, как мне было, да и сейчас тоже, на самом деле".

Хагрид посадил Гарри на поезд, который должен был отвезти его обратно к Дарсли, и протянул ему конверт.

"Твой билет в Хогвартс, - сказал он. - Первого сентября - вокзал Кинг Кросс - на билете все написано. Какие-нибудь проблемы с Дарсли пошли мне письмо своей совой, она знает, где меня найти... Увидимся, Гарри".

Поезд тронулся. Гарри хотел смотреть на Хагрида, пока он не исчезнет из виду; он поднялся с места и прижался носом к стеклу, но когда моргнул, Хагрид исчез.

 

Глава шестая

Платформа девять и три четверти

 

Нельзя сказать, что последний месяц в семье Дарсли Гарри провел весело. Правда, Дадли так боялся Гарри, что не оставался с ним в одной комнате, тетя Петуния и дядя Вернон не запирали его в чулане, не заставляли его что-то делать, даже не кричали на него - они просто с ним не разговаривали. Сердитые и

испуганные, они вели себя так, как будто стул, на котором он сидел, был пустым. Хотя это можно было назвать улучшением, через некоторое время Гарри надоело такое отношение.

Он сидел в своей комнате в компании с совой. Он решил назвать ее Хедвиг, это имя он нашел в "Истории магии". Его учебники были очень интересны. Он валялся на кровати, читая допоздна, а Хедвиг влетала и вылетала в окно. К счастью, тетя Петуния больше не заходила в комнату пропылесосить, потому что Хедвиг приносила дохлых мышей. Каждый день перед сном Гарри вычеркивал еще один день из

календаря, который он повесил на стену, считая, сколько осталось до первого сентября.

В последний день августа он решил, что, пожалуй, лучше поговорить с тетей и дядей, чтобы они подкинули его до Кинг Кросс на следующий день, поэтому он спустился в гостиную, где они смотрели телевикторину. Гарри покашлял с целью сообщить им, что он здесь, и Дадли тут же с криком вылетел из комнаты.

"Гм... Дядя Вернон?" дядя Вернон хрюкнул, чтобы показать, что он слушает.

"Я должен быть на Кинг Кросс завтра - чтобы поехать в Хогвартс." дядя Вернон хрюкнул снова.

"Не могли бы вы подвезти меня?"

Хрюк. Гарри предположил, что это значит да.

"Благодарю вас".

Он уже собрался вернуться к себе наверх, когда дядя Вернон действительно заговорил.

"Забавно добираться до школы волшебников поездом. Волшебные ковры все истрепались, что ли?"

Гарри ничего не ответил.

"И вообще - где эта школа?"

"Я не знаю, - ответил Гарри. - Я еще там ни разу не был". Он вытащил из кармана билет, который ему дал Хагрид.

"Я просто должен сесть на поезд с платформы девять и три четверти в одиннадцать часов", - прочитал он вслух.

Тетя и дядя удивленно вытаращили глаза.

"С какой платформы?"

"Девять и три четверти".

"Не мели вздор, - сказал дядя Вернон. - Платформы девять и три четверти не существует".

"Так сказано в моем билете".

"Бред, - отрезал дядя Вернон, - бред сивой кобылы. Ты все поймешь. Только подожди до завтра. Ну хорошо, мы подбросим тебя до Кинг Кросс. Все равно мы собираемся завтра в Лондон, иначе бы я и не побеспокоился".

"Зачем вы собираетесь в Лондон?" - спросил Гарри, пытаясь оставаться дружелюбным.

"Везем Дадли в больницу, - прорычал дядя Вернон. - Надо удалить этот ужасный хвостик прежде, чем он пойдет в Смелтинг".

На следующее утро Гарри проснулся в пять часов утра и был слишком возбужден, чтобы уснуть снова. Он встал, натянул джинсы, так как не хотел идти на станцию в мантии волшебника - лучше переодеться в поезде. Он еще раз проверил список, чтобы убедиться, что у него есть все необходимое, проверил Хедвиг в ее клетке, затем зашагал по комнате, ожидая, пока встанут Дарсли. Два часа спустя, огромный,

тяжелый чемодан Гарри, был погружен в автомобиль Дарсли, тетя Петуния уговорила Дадли сесть рядом с Гарри, и они наконец тронулись в путь.

Они прибыли на Кинг Кросс в половине одиннадцатого. Дядя Вернон бросил чемодан Гарри на тележку и покатил на станцию. Гарри думал, что это непохоже на дядю Вернона, до тех пор, пока тот не остановился лицом к платформам с противной усмешкой на лице.

"Прекрасно, вот ты и здесь, парень. Посмотрим. Платформа девять – платформа десять. Твоя платформа должна быть где-то посередине, но ее, кажется, не построили пока, не правда ли?"

Он был абсолютно прав, конечно. Здесь был большой пластиковый номер девять над одной платформой и большой пластиковый номер десять над другой рядом с ней, а в середине совсем ничего.

"Приятного семестра", - сказал дядя Вернон с той же противной усмешкой. Он не сказал больше ни слова и ушел. Повернувшись, Гарри увидел, как Дарсли уезжают. Все трое смеялись. У Гарри пересохло во рту. Что ему делать? Он и так уже начал привлекать странные взгляды из-за клетки с Хедвиг. Он должен был спросить кого-нибудь.

Он остановил проходящего охранника, но не осмелился упомянуть платформу девять и три четверти. Охранник никогда не слышал о Хогвартсе и, когда Гарри не смог даже сообщить ему, в какой части страны он находится, он начал раздражаться, видимо, полагая, что это глупая шутка Гарри. Впадая в отчаянье,

Гарри спросил про поезд, отходящий в одиннадцать часов, но охранник ответил, что такого нет. В конце концов, он зашагал прочь, что-то бурча о бездельниках. Гарри старался не паниковать. Судя по большим часам, висящим над расписанием поездов, у него оставалось десять минут до отправления поезда на Хогвартс и никаких идей как на него попасть. Он был в полном отчаянии, посреди станции с чемоданом,

который вряд ли смог бы поднять, с карманом, полным волшебных денег и большой совой.

Хагрид, очевидно, забыл сообщить ему что-то, что он должен сделать, что-нибудь вроде дотрагивания до третьего кирпича слева, чтобы попасть на Диагон Аллею. Он подумал, может стоит вытащить волшебную палочку и начать простукивать будку кондуктора между платформами девять и десять.

В этот момент рядом с ним прошла группа людей, и он уловил несколько слов: "...и толпа магглов, конечно..."

Гарри резко обернулся. Говорящая оказалась пухленькой женщиной, идущей с четырьмя мальчиками. Все они были ярко-рыжими. И все толкали перед собой чемоданы, как у Гарри, и у них была сова!

Сердце Гарри забилось, и он толкнул свою тележку вслед за ними. Они остановились, он тоже, достаточно близко, чтобы было слышно, о чем они говорят.

"Так, какой номер платформы?" - спросила мать мальчиков.

"Девять и три четверти! - запищала маленькая девочка, такая же рыжая, как и державшая ее за руку женщина. - Мама, а я не могу пойти?.. "

"Ты еще маленькая, Джинни, теперь - тихо. Хорошо, Перси, ты идешь первым".

Старший мальчик двинулся к платформам девять и десять. Гарри наблюдал, боясь моргнуть и пропустить момент - но как только мальчик достиг барьера, разделяющего две платформы, его заслонила большая толпа туристов, и когда последний рюкзак исчез из вида, мальчика уже не было.

"Фред, ты следующий", - сказала пухлая женщина.

"Я не Фред, я Джордж, - сообщил мальчик. - Уважаемая дама, и после этого вы называете себя моей матерью? Разве вы не видите, что я Джордж?"

"Извини, Джордж, дорогой".

"Просто шутка, я Фред", - сообщил мальчик, и пошел. Его близнец крикнул, чтобы он поторопился, и секундой Фред позже исчез - но как он сделал это?

Теперь третий брат бодро подходил к барьеру, вот он был почти там - и затем, совсем внезапно, его уже не было нигде.

А внешне ничего не изменилось, как будто и не было мальчика.

"Извините", - сказал Гарри пухленькой женщине.

"Привет, дорогой, - сказала она. - Первый раз в Хогвартс? Мой Рон тоже новичок".

Она указала на последнего и младшего из своих сыновей. Он был высоким, тонким и долговязым, с веснушками, большими руками и ногами и длинным носом.

"Да, - кивнул Гарри. - Дело в том, что... дело в том, что я не знаю как..."

"Как выйти на платформу?" - сказала она любезно, и Гарри кивнул.

"Не беспокойся, - сказала она. - Все что ты должен сделать, это пройти прямо в барьер между платформами девять и десять. Не останавливайся и не бойся, что врежешься в него, это очень важно. Лучше пробегись, если волнуешься. Иди сейчас, перед Роном".

"Гм... о'кей", - сказал Гарри.

Он повернул тележку и пристально посмотрел на барьер. Тот выглядел весьма твердым.

Он начал двигаться к нему. Люди толкали его, следуя на платформы девять и десять. Гарри пошел быстрее. Когда он шарахнется об этот барьер, у него точно будут проблемы... наклоняясь ниже к тележке, он перешел на бег... барьер становился все ближе и ближе... даже если бы он захотел, он не смог бы

остановиться... тележка не повиновалась ему... остался фут... он закрыл глаза, приготовившись к столкновению...

Ничего не произошло... он продолжал бежать... он открыл глаза. Алый паровоз стоял около платформы, заполненной людьми. Знак сверху гласил "Хогвартс экспресс", одиннадцать часов. Гарри оглянулся и увидел отделанную железом арку с надписью "Платформа Девять и Три Четверти" там, где был барьер. У него получилось!

Дым поднимался над головами болтающей толпы, в то время как кошки всех цветов вились там и тут между ногами.

Первые вагоны уже были заполнены учениками, некоторые свешивались из окон, чтобы поговорить со своими семьями, некоторые боролись за места. Гарри толкал свою тележку дальше по платформе в поисках свободного места. Он прошел мимо круглолицего мальчика, говорившего: "Бабушка, я опять потерял жабу".

"Ох, Невилл", - услышал он вздох бабушки.

Вокруг мальчика с коробкой собралась небольшая толпа.

"Дай нам посмотреть, Ли, пожалуйста".

Мальчик поднял крышку ящика, и люди вокруг него завопили, потому что что-то внутри высунуло длинную волосатую ногу.

Гарри продирался сквозь толпу, пока не нашел пустое купе в конце поезда.

Сначала он занес Хедвиг, а затем начал толкать свой чемодан к двери поезда. Он попытался поднять его на подножку, но с трудом приподнял раз или два, и уронил на ногу.

"Помочь?" - это был один из рыжих близнецов, за которыми он шел через барьер.

 

"Да, пожалуйста", - Гарри запыхался.

"Эй, Фред! Иди сюда и помоги!"

С помощью близнецов, чемодан Гарри наконец затолкали в угол купе.

"Спасибо", - сказал Гарри, убирая с глаз влажную челку.

"Что это?" - вдруг сказал один из близнецов, указывая на шрам-молнию Гарри.

"Чтоб мне провалиться! - сказал другой близнец. - Ты..."

"Он! - согласился первый близнец. - Правда?" - спросил он у Гарри.

"Что?" - спросил Гарри.

"Гарри Поттер", - хором сказали близнецы.

"А, он, - сказал Гарри. - То есть я".

Оба мальчика с восхищением глазели на него, и Гарри почувствовал, что краснеет. Затем, к его облегчению, с перрона донесся голос.

"Фред? Джордж? Вы там?"

"Уже идем, мама".

Взглянув на Гарри, близнецы попрыгали с поезда.

Гарри сел около окна, откуда, наполовину спрятавшись, он мог бы наблюдать за рыжеволосой семьей на платформе и слышать, что они говорят. Их мать как раз вынимала носовой платок.

"Рон, у тебя что-то на носу".

Парень попытался увернуться, но она схватила его и начала тереть ему кончик носа.

"Мам - отстань", - сказал он, пытаясь освободиться.

"Ааах, что там у малышки Ронни на носу?" - сказал один из близнецов.

"Заткнись", - сказал Рон.

"Где Перси?" - спросила их мать.

"Он сейчас придет".

Широко шагая, появился старший брат. Он уже переоделся в черную мантию Хогвартса, и Гарри обратил внимание на сияющий серебряный значок с буквой "П" на его груди.

"Не могу стоять здесь долго, мама, - сказал он. - У префектов два купе впереди..."

"Ох, ты разве префект, Перси? - сказал один из близнецов с большим удивлением. - Ты должен был сказать нам, мы ведь и не знали".

"Подожди-ка, кажется я помню, он что-то говорил об этом", - добавил второй.

"Лишь раз..."

"Или два..."

"В минуту..."

"Все лето..."

"Ох, замолчите", - сказал префект Перси.

"Но ведь он получил новую форму?" - сказал один из близнецов.

"Потому что он префект, - сказала их мать с обожанием. - Хорошо, дорогой, желаю удачи - пришли мне сову, когда прибудешь".

Она поцеловала Перси в щеку, и он ушел. Затем она повернулась к близнецам.

"Теперь, вы двое - в этом году вы будете вести себя хорошо. Если я получу еще одну сову, сообщающую мне что вы - что вы - взорвали туалет или..."

"Взорвали туалет? Мы никогда не взрывали туалет".

"Хотя классная идея, спасибо, мам".

"Не смешно. И приглядывайте за Роном".

"Не беспокойся, с малышкой Ронни ничего не случится".

"Заткнись", - сказал Рон снова. Он был почти таким же высоким как близнецы, и на носу все еще виднелось розовое пятно, там, где его потерла мать.

"Эй, ма, догадайся, кого мы только что встретили в поезде?"

Гарри быстро отклонился назад, так чтобы они не смогли его увидеть.

"Ты знаешь, этот черноволосый мальчик, который стоял возле нас на станции?

Угадай, кто он?"

"Кто?"

"Гарри Поттер!"

Гарри услышал голос маленькой девочки.

"Ох, мам, могу я пройти в поезд и посмотреть на него, мам, ну пожалуйста..."

"Ты уже видела его, Джинни, и бедный мальчик не в зоопарке, чтобы вы таращились на него. Это он, действительно, Фред? Откуда вы знаете?"

"Спросили его. Увидели его шрам. Он действительно там - как молния".

"Бедный - не удивительно, что он был один, а я-то думала. Он так вежливо спросил, как пройти на платформу".

"Да ладно тебе, думаешь, он помнит, как выглядит Сам-Знаешь-Кто?"

Их мать вдруг сказала очень сурово:

"Я запрещаю вам спрашивать его, Фред. Нет, даже не смей. Как будто ему нужно напоминать об этом в самый первый день в школе".

"Все в порядке, не боись!"

Прозвучал свисток.

"Торопитесь!" - сказала их мать, и трое мальчиков вскарабкались на поезд. Они выглянули из окна для прощального поцелуя, и их маленькая сестра начала плакать.

 

"Не надо, Джинни, мы пришлем тебе сотню сов".

"Мы пришлем тебе туалетный стульчак из Хогвартса".

"Джордж!"

"Просто шутка, мам".

Поезд тронулся. Гарри видел машущую рукой маму мальчиков и их сестру, наполовину смеющуюся, наполовину плачущую, она бежала, чтобы не отстать от поезда, пока он не набрал скорость, потом отстала и махала им вслед. Гарри смотрел, как она исчезает за поворотом. Дома мелькали в окне. Он был

взволнован. Он не знал, куда едет, но это должно было быть лучшим событием его жизни.

Дверь купе сдвинулась, открываясь, и вошел младший рыжий мальчик.

"Здесь кто-нибудь сидит? - спросил он, указывая на место напротив Гарри. - Везде занято".

Гарри покачал головой и мальчик сел. Он глянул на Гарри, затем быстро отвернулся к окну, притворяясь, что не смотрел. Гарри увидел черную точку на его носу.

"Эй, Рон".

Вернулись близнецы.

"Слушай, мы собираемся пойти в середину поезда - у Ли Джордана гигантский тарантул".

"Да", - пробормотал Рон.

"Гарри, - сказал другой близнец, - мы не представились? Фред и Джордж Уизли.

И это Рон, наш брат. Увидимся позже".

"Пока", - сказали Гарри и Рон хором. Близнецы закрыли дверь купе за собой.

"Ты действительно Гарри Поттер?" - выпалил Рон.

Гарри кивнул.

"Ох - хорошо, я подумал, что это одна из шуток Фреда и Джорджа, - сказал Рон. - И у тебя действительно есть - ну знаешь..."

Он указал на лоб Гарри.

Гарри откинул назад челку, чтобы показать шрам. Рон пристально посмотрел.

"Это где Сам-Знаешь-Кто..."

"Да, - сказал Гарри, - но я абсолютно ничего не помню".

"Совсем?" - спросил Рон нетерпеливо.

"Ну - вспышку зеленого света, но больше ничего".

"Ничего себе", - сказал Рон. Он сидел и смотрел на Гарри некоторое время, затем, как будто внезапно понял, что делает, снова быстро посмотрел в окно.

"В вашей семье все волшебники?" - спросил Гарри, для которого Рон был так же интересен, как и он для него.

"Гм - да, я думаю так, - сказал Рон. - Я думаю, мамина вторая кузина, она - бухгалтер, но мы никогда не говорим про нее".

"Так ты уже должен знать кучу всяких магических штучек".

Было ясно, что Уизли - одна из тех старинных волшебных семей, про которые говорил бледный мальчик с Диагон аллеи.

"Я слышал, ты жил с магглами, - сказал Рон. - На что это похоже?"

"Ужасно - то есть, конечно, не всегда. Мои тетя, и дядя, и кузен, просто невыносимы. Хотел бы я иметь трех братьев волшебников".

"Пять, - сказал Рон. Почему-то, он помрачнел. - Я шестой в нашей семье иду в Хогвартс. Можно сказать, мне есть к чему стремиться. Билл и Чарли уже отучились - Билл был главным префектом, а Чарли капитаном квиддитчной команды. Теперь Перси - префект. От Фреда и Джорджа много неприятностей, но они получают хорошие отметки, и все думают, что они забавны. Все ожидают от меня того же, что и от

них, но если дождутся, это будет уже совсем не так здорово, потому что они ведь были первыми. И потом, с пятью братьями у тебя никогда не будет ничего нового. У меня старая форма Билла, старая волшебная палочка Чарли, и старая крыса Перси".

Рон достал из своей куртки жирную, серую спящую крысу.

"Его зовут Скабберс и он абсолютно бесполезен, он почти никогда не просыпается. Перси получил сову от папы за то, что стал префектом но они не могли позволить... я хочу сказать, Скабберс достался мне взамен".

Уши Рона порозовели. Он, видимо, решил, что сказал слишком много, потому что вернулся к разглядыванию пейзажа за окном.

Гарри не считал, что быть не в состоянии позволить себе сову это стыдно. В конце концов, у него вообще не было никаких денег еще месяц назад, он так и сказал Рону, и про старую одежду Дадли и про подарки ко дню рождения. Это, казалось, ободрило Рона.

"... и пока Хагрид не сказал мне, я ничего не знал о том, что я волшебник и о моих родителях или Волдеморте..."

Рон открыл рот от удивления.

"Что?" - сказал Гарри.

"Ты сказал имя Сам-Знаешь-Кого! - произнес Рон, потрясенный. - Я думал уж ты-то..."

"Я не пытаюсь быть храбрым или что-нибудь в этом роде, называя его имя, - сказал Гарри, - я просто никогда не знал, что не должен. Понимаешь, что я хочу сказать? Мне надо учиться... Могу поспорить, - добавил он, высказывая впервые что-то, что сильно волновало его в последнее время, - могу поспорить, я буду худшим учеником класса".

"Не будешь. Куча людей приезжают из семей магглов, и они быстро учатся".

Пока они разговаривали, поезд выехал из Лондона. Теперь он летел мимо полей, где паслись коровы и овцы. Они немного помолчали, глядя как мелькают поля и дороги.

Около половины первого в коридоре что-то прогрохотало, улыбающаяся женщина сдвинула дверь их купе и спросила: "Что-нибудь перекусить, мальчики?"

Гарри, который не завтракал, вскочил на ноги, уши Рона снова порозовели и он пробормотал, что у него с собой бутерброды. Гарри вышел в коридор.

У него никогда не было денег на конфеты, и теперь, когда его карманы звенели золотом и серебром, он был готов купить столько батончиков "Марс", сколько смог унести - но "Марса" не было. Зато были Бобы Берти Боттс с Любым Вкусом, Лучшая Дующаяся Жвачка Друбла, Шоколадные Лягушки, Тыквенный Пирог, Котелковые Кексы, Лакричные Палочки и множество других странных вещей, которые Гарри никогда не видел. Не желая пропускать что-нибудь, он взял понемногу всего и заплатил одиннадцать серебряных Сиклей и семь бронзовых Кнутов.

Рон смотрел, как Гарри принес все это в купе и свалил на свободное сиденье.

"Голодный, что ли?"

"Очень", - сказал Гарри, откусывая большой кусок тыквенного пирога.

Рон вытащил большой пакет и развернул его. Внутри было четыре сэндвича. Он вытянул один из них и сказал: "Она всегда забывает, что я не люблю говядину".

"Меняю на это, - сказал Гарри, беря пирог. - Возьми..."